| |||||
Once in a blue moon:真难得!
Once in a blue moon指的是某种很少见的情况, 很像中文里常说的 “太阳打西边出来啦!”
He only cleans the dishes once in a blue moon!
太罕见了,他竟然在洗碗!
Shoot for the moon:志当存高远
韦氏词典给出的英文解释是:to try to do or get something that is very difficult to do or get——试图去做一些很有难度,非常难完成的事情,有点类似中文里的“上天摘月亮”,但又不是完全相同。
这个词组的语言色彩是比较积极正面的,通常是用来形容某人很有目标或熊心,而不是消极地抱着不合实际的幻想——跟“你咋不上天呢”还是很不一样的。此处也可以说reach for the moon。
To give you the moon:为你摘月亮
Moon(月亮)在这个短语里指的是一个很难获得的稀有物件,所以这个词组的完整意思即愿意为满足某人或达成某事而付出所有努力,不惜一切代价……(与中文里的把妹名句很类似)。
|
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>