cradle snatcher 姐弟恋
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-03-02 08:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
按照字面意思,应该说成“sister-younger brother love”。
 
但是最好不这么说。因为英语里的sister和brother是有血缘关系的亲属。
 
其实关于“姐弟恋”,这里还有一种说法——cradle snatcher。
 
You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!
你在跟比你小五岁的人约会?你这个吃嫩草的家伙!
 
cradle表示摇篮,snatcher的意思是“抢夺者;诱拐者”,这里用来形容“追求比自己年轻得多的异性的人”。
 
不得不说的是,cradle snatcher这个形容带有歧视和消极含义。
 
关于“姐弟恋”,再来一个关键词:cougar。
 
Cougar本意是美洲狮,还可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(与青年男子有性关系的岁数较大的女人)。
 
或者也就单纯地指older women who like younger men(喜欢小男生的大姐姐),有熟女的意思。
 
cradle snatcher是名词,如果要用动词的话,可以说rob the cradle,翻译为“老牛吃嫩草”。
 
《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。连Gloria的儿子Manny都很费解,追求自己妈妈的人里,有比杰年轻有钱的一大把,为什么她选择了连孙子都有了的老头?

TAG标签: cradle cougar snatcher
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片