英语点滴:Sorry与Excuse Me用法有别
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-17 01:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 一些高小、初中的同学看了这个标题可能会问:向人致歉时说Sorry和Excuse me不是一样吗?

  高中、大学的同学试想一下有什么分别好吗?

  现在且别往下看,先闭上眼想一想。

  Excuse me与Sorry用法确有分别。英国语文学家 Michael Swan在其名著Practical English Usage曾把这两句话细分。

  Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这种事情之后使用,表示歉意。

  Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。

  以下三句话请在划线上填Sorry或Excuse me。

  (i) Oh______, did I step on your foot?

  (ii) ______, could I get past?

  (iii) ______,could you tell me the way to the station?

  大家都填好了吗?

  (i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有没有踩到你的脚呢?)

  (ii) Excuse me, could I get past?(对不起,可以借过吗?)

  (iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?(对不起,可以告诉我到车站去该怎么走吗?)

  只要记着Excuse me用于事前,Sorry用于事后,就不会误用了。

  由于英国人较拘谨,用字较讲究,英国语文学家Michael Swan为非英语国家的人写的Practical English Usage就把一些似同实异的句子条分缕析,旁及英美两国英语的分别。该书厚逾六百页,可说是研习当代英文的小型百科全书,值得推荐给中小学语文教师参考。

  至于带疑问的语气与上升的语调,说Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?

  这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。

  听以下甲乙两人的对话实况,自可轻易牢记。

  甲:It's the plumber1 at the door.(修水管的工人在门口了?)

  乙:Sorry?(什么?)

  甲:I said it's the plumber(我说是修水管的工人。)

  乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me?是要求对方再说一遍。大家用时请留心语气语调。

 


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片