小心掉进词语陷阱
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-12 01:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
     第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到了,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:   I was born in the year of rooster.   如果你向老外介绍中国十二生肖时,最好就不要用cock了,省得他们听着想笑又不好意思笑。   第二个需要注意的词是rubber。初学英语时我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:   The rubber on my car is ruined.   她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。   Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。   Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:   He always carries a rubber“just in case”.   千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。   可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片