| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不曾存在的「挪威的森林」 /朱锦华
相信很多人都曾经走进过《挪威的森林》。无论是「披头四」或伍佰的歌曲,村上春树的半自传性小说、还是台大诚品楼上的咖啡厅。然而,很多人却不知道,这座森林根本没有存在过。一切都是误会一场。或者说,误译一场。 众所周知,《挪威的森林》这个令人心旷神怡的词汇 ,源自「披头四」1965年专辑《橡皮灵魂》里,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉维香卡学琴的乔治哈里森,在曲子里首度展现了他的西塔琴艺。 歌词主要出自约翰蓝侬之手。开首是这样的:I once had a girl(我曾经拥有一个女孩)Or should I say she once had me(或者说,是他拥有我)She showed me her room(她让我参观她的房间)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。 最后一段则是这样:And when I awoke, I was alone(当我醒来,唯我一个)This bird has flown(「鸟儿」已飞走)So I lit a fire(于是我放把火,把它烧掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。 据蓝侬表示,这是一首描绘「出轨」情境的歌曲。共同写词的保罗麦卡尼则透露,所谓「挪威木」,指的是松木,那是一种很便宜的木材。也是对住在那种房子的女孩的一种暗喻。 由此可知,《挪威的森林》出于误译。Norwegian wood应是指用挪威木材装潢的房子,或是用挪威木材所做的家俱。英语中,森林一词多半用复数的woods,很少用单数的wood。 然而台湾、大陆、甚至日本都有志一同,把它译成《挪威的森林》。村上春树或许是尊重约定俗成,把它用作自己那本描述日本「披头一代」的小说书名。之后,沿袭用这个词汇者,族繁不及备载,无法收拾。 为什么会误译呢?我想最主要的原因,是译者不求甚解;或者程度不够好,把wood跟woods混为一谈。再者,译成「挪威木」或是「挪威的木头」,的确让人觉得很别扭。何况,歌词中还提到this bird(鸟儿),自然而然,更容易让译者联想到令人充满憧憬的「挪威的森林」上头去了。其实,这里的bird是俚语,意指「正妹」。 英语中有killjoy(杀死乐趣)一词,跟中文「煞风景」同义。把《挪威的森林》还原成「挪威的木头」,的确很煞风景。它的情形比《麦田捕手》还原成《麦田守望者》,情况要严重得多(因为有太多叫《挪威的森林》的东西了)。何况,大多数人都觉得,就算是错,它也错得很美丽。 好吧,就算大家都爱这个错,也应该知道它的真正意思。再者,译者应知所警惕:美丽的语言往往是有陷阱的。如果信达雅不可得兼,必须发挥联想的话,起码也应该在附注中让读者知道真正的原意吧! 2006/05/01 民生报 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>