乔治.华盛顿致妻
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-19 06:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

欣赏导读

  George Washington (1732-1799),美利坚合众国的奠基人、第一任总统(1789-1797)。大种植园主家庭出身,早年在英国殖民军中服务。1775年北美独立战争爆发,同年6月15日被任命为13州起义部队总司令,7月3日在马萨诸塞州剑桥就任,直到胜利。下面的这封情书是他在任职前写给其妻的。正是“屡别华容改,长愁意情微。义将恩爱隔,情与故人归。”

  情书精髓

  You may believe me, when I assure you in the most solemn manner that, so far from seeking this employment, I have used every effort in my power to avoid it, not only from my unwillingness1 to part with you and the family, but from a consciousness of its being a trust too great for my capacity; and I should enjoy more real happiness in one month with you at home that I have the most distant prospect2 of finding abroad; if my stay were to be seven times seven years. But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that has my undertaking3 it is designed to answer some good purpose...

  I shall rely confidently on that Providence4 which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but that I shall return safe to you in the fall. I shall feel no pain from the toil5 or danger of the campaign; my unhappiness will flow from the uneasiness I know you will feel from being left alone. I therefore beg that you will summon your whole fortitude6, and pass your times agreeably as possible. Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this, and to hear it from your own pen.

  George Washington

  1775

  您应当相信我,当我以最庄严的方式向您保证时,我没有谋求这个职位, 我已就我所能竭力回避这个职位。 不仅仅是我不愿意与您和家人离别,而是由于我有自知之明,深感力不从心,难以胜任, 我宁愿与您在家享受一个月人间的天伦多乐,要是我在那呆七七四十九天,这乐趣在异乡得到最好的期望也无法比拟。 但既然命中注定委任我, 我只愿接受此任是为了实现崇高的目的……

  我将完全依赖于上帝,上帝一直在保佑和厚待我。 今秋我一定安全无恙地回到您的身边。 我不会因军营的磨练和危险而感痛苦, 您独自一人在家,我知道您会感到不安,您的不安却会使我忧心忡忡。 正因如此,我求您鼓足勇气,尽可能愉快地欢度时光。 再也没有比这更令我欣慰,再也没有什么比您亲笔写信能给我欣慰。

  乔治华盛顿

  1775年

  生 词 本文含义

  assure v.向…保证告知确实如此,以解除怀疑

  solemn adj.庄严的极认真,严肃和庄严的

  agreeably adv.令人愉快的,惬意的符合某人的爱好的;令人愉快的

  destiny n.注定一个事件预先决定的,超越了人的能力和控制的过程

  undertaking n.任务;承担的任务;事业



点击收听单词发音收听单词发音  

1 unwillingness 0aca33eefc696aef7800706b9c45297d     
n. 不愿意,不情愿
参考例句:
  • Her unwillingness to answer questions undermined the strength of her position. 她不愿回答问题,这不利于她所处的形势。
  • His apparent unwillingness would disappear if we paid him enough. 如果我们付足了钱,他露出的那副不乐意的神情就会消失。
2 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
3 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
4 providence 8tdyh     
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝
参考例句:
  • It is tempting Providence to go in that old boat.乘那艘旧船前往是冒大险。
  • To act as you have done is to fly in the face of Providence.照你的所作所为那样去行事,是违背上帝的意志的。
5 toil WJezp     
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
参考例句:
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
6 fortitude offzz     
n.坚忍不拔;刚毅
参考例句:
  • His dauntless fortitude makes him absolutely fearless.他不屈不挠的坚韧让他绝无恐惧。
  • He bore the pain with great fortitude.他以极大的毅力忍受了痛苦。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片