满载而归
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-29 01:53 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

满载而归

——归国留学生如何成为中国改革的生力军

成千上万在美国学习过的中国人是中国快速改革经济的生力军。 随着改革的成功进行,受过西方教育的中国人开始寻求高级政府工作。 留学生回国最大的影响在于加快中国的开放步伐,引入更多的新观念。 归国的留学生可能会对未来中国的发展产生重大影响。

[1]Edward Tian said good-bye to Lubbock, Tex., his pickup1 truck, horseback riding, and seven years of studying broom snakeweed to return to Beijing in 1995. He took home a Texas Tech University doctorate2 in range management and a small Internet software company that he co-founded in Dallas. Now the company, Asia info, has $50 million in annual sales and 400 employees and is building much of China’s Internet backbone3. “I wanted to do something to change people’s lives in the next five years, not the next 200 years,” says Tian, now 35.

[1]爱德华·田告别了得克萨斯州拉伯克市,告别了他的轻型小货车,告别了纵马驰骋的时光,告别研究了7年的金雀花属蛇草专业,于1995年回到北京。他带回来的不仅有得州理工大学牧场管理学博士学位,还有一个小型互联网软件公司棗亚洲信息公司(Asia info)。这是他与别人合伙在达拉斯创立的。目前该公司的年销售额已高达5000万美元,拥有400名雇员,并且在中国因特网的发展中成为骨干力量。今年35岁的田博士说:我想做些具体事来尽快改变人们的生活水平,力争在未来5年之内而不是未来漫长的200年。

[2]Tens of thousands of Chinese who studied in the U.S. have the same idea. Mostly in their 30s and 40s, they are the new dynamos in China’s fast-reforming economy. Many, like Tian, are starting entrepreneurial companies. Some are running economics departments at major Chinese schools. Others are advising banks, stock markets, and government ministries4 how to adapt to the global economy.

[2]成千上万在美国学习过的中国人都有同样的观点。他们大多三四十岁,是中国快速变革经济的生力军。许多人像田博士那样已开始创建企业或公司;有些人回到了中国重点大学的经济系任教;另外一些人则当起了银行、股票市场和政府部门的顾问,就如何与世界经济接轨提出积极建议。

3]The returnees come back with much more than salable5 skills. They have a grasp of how the outside world works that stay-at-home Chinese don’t. Massachusetts Institute of Technology doctoral physicist6 Charles Zhang, 33, for example, is trying to steer7 Beijing away from the heavy-handed state planning used by South Korea and Japan. “The entrepreneurial, market-driven approach is what makes good technology,” he says.

[3]回国者带回来的不仅仅是畅销的技能。他们熟谙美国和世界其他国家的运作方式,而这正是许多未出国门的人所欠缺的。今年33岁的查尔斯·张(张朝阳)是美国麻省理工学院物理学博士,目前正在试图使中国摆脱韩国和日本曾实行过的沉旧的国家计划体制。他说:只有通过富有创新的、以市场为动力的途径才能促进技术的进步。

[4]Furthermore, Zhang and people like him open new private channels between the U.S. and China. His company, Internet Technologies China Inc., is a gateway8 into China for U.S. and other foreign companies. Microsoft, Hewlett-Packard, Motorola, and Ericsson, for instance, all advertise on ITC’s Web site, one of the most popular in China with 280,000 hits per day.

[4]此外,张朝阳以及许多像他那样的人正在开拓中美之间新的民间沟通渠道。张朝阳的公司爱特信公司”(Internet Technologies China)是美国和其他外国公司进入中国的门户之一。微软、惠普、摩托罗拉和爱立信等公司都在爱特信网页上刊登广告。爱特信公司的网页已成为中国最受欢迎的网页之一,每日访问者达28万人次。

[5]Even more important, outfits9 such as Zhang’s are a promising10 new way of piping foreign investment into China. Traditionally, such inflows have been filtered through clumsy and one-sided joint11 ventures in which foreigners have few rights. ITC, however, was set up with $225,000 in seed money from MIT professors, including Nicholas Negro Ponte, founding director of the MIT Media Laboratory and co-founder of Wired magazine. Zhang received $2 million more investment from Intel Corp. And other U.S. companies in March.

[5]更重要的是,类似张所创办的公司也是一个吸引更多外资流入中国的重要途径。传统的外资注入渠道主要是合资企业方式,而那些合资企业则往往不是很灵活,外国投资方也没有什么权利。然而,爱特信公司22.5万美元的创建费就来自麻省理工学院教授们的风险基金,其中包括麻省理工学院媒体实验室创始人、《连结》杂志的创办人之一尼可拉斯·尼葛罗庞帝。今年3月,张朝阳还从英特尔公司和其他几家美国公司获得了200万美元的投资。

[6]China needs more than entrepreneurial drive, however. Rebuilding the superstructure of a modern market economy is essential. Returnees such as former New York Stock Exchange economist12 Wang Boming, 42, are key architects in the restoration. For a fraction of his Wall Street salary, he joined a team to set up China’s new stock exchanges in 1988. These days, he is a publisher “trying to educate people how to manage their wealth.”

[6]然而,中国需要的不仅仅是开始性的工作,而且重要的是必须重新建立适合现代市场经济的上层建筑。归国留学生是这一重建工程中的设计师42岁的前纽约证券交易所经济学家王波明(音译)于1988年回国,与其他人一起担负起建立中国新的证券交易所的任务。而他的工资只是他在华尔街任职时的零头。如今他是一位出版商,正在试图教人们怎样理财。

[7]As reforms succeed, Western-educated Chinese will start to move into senior government jobs. Zhang Xiang, 57, armed with a PhD in economics from New York’s Columbia University, became vice-minister at the Foreign Trade & Economic Cooperation Ministry13 this year. He may be able to avoid Sino-U.S. misunderstandings.

[7]随着改革的成功进行,受过西方教育的中国人开始寻求高级政府工作。57岁的张翔(音译)是纽约哥伦比亚大学的经济学博士,今年被任命为中国外经贸部的副部长。他也许能使中美之间避免产生误解。

[8]The returnees’ biggest impact may be in opening up China to a flow of new ideas. U.S.-minted doctoral economists14 are remaking China’s university departments. Leading the way is Beijing University’s prestigious15 China Center for Economic Research. The Center’s influence extends far beyond its campus. Faculty16, all Western-educated, are favorite invitees to panels debating economic policy. “We try to provide an independent view to Chinese leaders,” says Deputy Director Hai Wen, 46, a University of California at Davis alum.

[8]留学生回国最大的影响可能在于加快中国的开放步伐,引入更多的新思想。在美国获得博士学位的经济学家们正在对中国大学的教育体系进行大胆的改革。由具有西方学位的归国留学生组成的北京大学中国经济研究中心已成为这一改革的开路先锋。中国经济研究中心的影响力已远远超出了北大校园。中心的研究人员经常受邀出席经济问题研讨会,并颇受欢迎。加州大学戴维斯分校的毕业生、46岁的中心副主任海文(音译)说:我们尽力给中国领导人提供一个独立的观点。

[9]Those from the the classes of 1998 and onward17 who do go home could have a dramatic impact on China’s future. Their predecessors18 are getting things started, but they need all the help they can get.

[9]那些1998年毕业的中国留学生和他们的后来者回国后可能会对未来中国的发展产生重大影响。他们的前辈们正在开辟出一条道路,但他们需要得到一切可以得到的帮助。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
2 doctorate fkEzt     
n.(大学授予的)博士学位
参考例句:
  • He hasn't enough credits to get his doctorate.他的学分不够取得博士学位。
  • Where did she do her doctorate?她在哪里攻读博士?
3 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
4 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
5 salable bD3yC     
adj.有销路的,适销的
参考例句:
  • Black Tea and Longjin Tea are salable in our market.红茶和龙井茶在我们那很好卖。
  • She was a slave,and salable as such. 她是个奴隶,既然是奴隶,也就可以出卖。
6 physicist oNqx4     
n.物理学家,研究物理学的人
参考例句:
  • He is a physicist of the first rank.他是一流的物理学家。
  • The successful physicist never puts on airs.这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
7 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
8 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
9 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
10 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
15 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
16 faculty HhkzK     
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
参考例句:
  • He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
  • He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
17 onward 2ImxI     
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
参考例句:
  • The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
  • He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
18 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片