我怎样白手起家
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-06 00:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

How a Simple Idea Became a Huge Business

我怎样白手起家

要是我有个水晶球能窥见未来,我会怎么样呢?
许多人一遇到障碍就打退堂鼓,但我不会这样。
我一旦有了目标,就必然锲而不舍,全力以赴。
我相信人生中充满机会,但我们往往不懂得把握。

By Howard Schultz
霍华德·舒尔茨


[1]When I was a child growing up in public-housing projects in Canarsie, Brooklyn, I remember lying in bed at night thinking: what if I had a crystal ball
『水晶球』and could see the future? But I quickly shut out『摒弃』the thought. I realized I didn't know what I wanted to do with my life. All I knew was I had to get out of the projects, get out of Brooklyn.

[1]小时候我住在纽约市布鲁克林区卡纳西的房租低廉的住宅区,有一天夜里躺在床上思量:要是我有个水晶球能窥见未来,我会怎么样呢?不过我迅即抛开了这个念头。我知道自己在人生路上仍然漫无目标,只知道必须设法离开这里,离开布鲁克林。

【额外知识】Brooklyn:美国纽约市的五大行政区之一(其余四区是曼哈顿、布朗克斯、昆斯和里士满),为黑人和穷人聚居区。

[2]I was fortunate to go to college, but I didn't know what to do next. I had no mentor1 『导师;良师』to help me sort out my options『选择』. My main goal was to escape the struggles my working-class parents lived with every day.

[2]后来我有幸上了大学,却不知道下一步该怎么走,也没有人替我指点迷津。我的父母都是工人阶级,每天都必须操劳,而我当时最大的愿望就是不步他们的后尘。

[3]Eventually I discovered I had a talent for sales, and was hired by a Swedish housewares corporation. By age 28, I was vice2 president in charge of sales in the United States. I had an excellent salary and a co-op『合作』apartment in New York City, and was happily married to a beautiful woman, Sheri. My parents couldn't believe I had come so far so fast. The life I was leading was beyond their best dreams for me.

[3]我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典人开的家庭用品公司工作。我表现出色,28岁就晋升为主管国内销售的副总裁,薪金优厚。我买了套住宅,又娶了如花似玉的妻子--雪瑞,生活舒适愉快。连我的父母都不敢相信我会如此飞黄腾达。他们从未梦想过我能过上这样的生活。

[4]Most people would be satisfied with all this. But I was getting antsy『热锅上蚂蚁般的;坐立不安的』. I wanted to be in charge of my own destiny 『命运』. It was around this time, in the early 1980s, that I became aware of a strange phenomenon. A little retailer3『零售商』in Seattle was placing large orders for a drip coffee maker4: a simple plastic cone5 『圆锥体』set on a thermos6『保温瓶』. The company, Starbucks Coffee and Tea, had only four small stores, yet it was buying our product in quantities larger than Macy's was. Why was Seattle so taken with this coffee maker when the rest of the country was using electric coffee makers7?

[4]一般人有了如此成就,也许会志得意满,我却还想更上一层楼,决意要主宰自己的命运。就在这个时候(80年代初期),一个奇特现象引起了我的注意。西雅图有家经营零售业的小公司向我们订购滴滤式咖啡壶。这家公司名叫"明星咖啡连锁公司",只有4家小店,向我们买这种产品的数量却超过百货业巨擘梅西公司。当时美国各地普通使用电气咖啡壶。何以此器具在西雅图那么受欢迎?

【额外知识】
Seattle
:美国西北部华盛顿州首府。濒临太平洋,著名的波音(Boeing)飞机制造公司坐落于此。
Macy's
:即R. H. Macy & Co.梅西公司。美国资格最老、最著名的百货公司,总部设在纽约。

[5]I had to find out, so I went to Seattle.

[5]为了查明原委,我前往西雅图。

Fresh Approach
浓郁香气扑鼻而来

[6]Starbucks's flagship store was modest『朴素的』but full of character. The minute the door opened, a heady『刺鼻的;浓烈的』aroma8『芳香』of coffee drew me in. Behind a wooden counter stood bins9 containing coffees from all over: Sumatra, Kenya, Ethiopia, Costa Rica. Along one wall was a shelf full of coffee-related merchandise『商品;货物』, including our thermos-and-cone coffee maker.

[6]明星咖啡连锁公司的总店朴实无华,却别具风格。我一推开店门,浓郁醉人的咖啡香气便扑鼻而来。木柜台后面有一列箱子,分别装盛从苏门答腊、肯尼亚、埃塞俄比亚和哥斯达黎加世界各地进口的咖啡。靠着墙的货架上摆满各种咖啡用具,包括我们生产的滴滤式咖啡壶。

[7]The counterman scooped『用勺舀』out Sumatran coffee beans, groundgrind的过去式。磨;碾碎』them, put the grounds in a filter『过滤器』 in the cone and poured hot water over them to give me a sample of their product. When he handed me the coffee, the aroma enveloped『笼罩;掩盖』my entire face. I took a tentative『实验性的;试探性的』sip.

[7]柜台服务员用勺子舀出少许苏门答腊咖啡豆,磨成粉,倒入滴滤式咖啡壶的滤格,浇下热水,冲一杯咖啡供我品尝。他把杯子递过来时,咖啡的香气笼罩了我的脸。我浅尝了一口。

[8]Whoa. My eyes shot wide open. It was stronger than any coffee I had ever tasted. By comparison, I realized, the coffee I had been drinking was swill10『洗碟水;泔水』. That night I had dinner with one of Starbucks's owners, Jerry Baldwin. I had never heard anyone talk about a product the way Jerry talked about coffee. He wasn't just calculating『算计』 how to maximize『使增加/扩大到最大限度』 sales. He and his partner, Gordon Bowker, believed they were providing customers with something they ought to enjoy. It was an approach to business that was fresh and appealing『动人的;有吸引力的』to me.

[8]"哇!"我心里赞叹,不由得两眼圆睁。这是我有生以来所喝过的最浓烈的咖啡,以前喝的咖啡相形之下像洗碟水。当晚我跟明星咖啡连锁公司的股东杰里·巴登一起吃饭。我以前从未见过有谁像他谈咖啡那样谈论某些产品。巴登不只是努力推销而已:他和合伙人戈登·博格都相信,他们所卖的都是顾客会喜爱的东西。这样的经商态度令我耳目一新,也为之心折。

Inexplicable11 Attraction
不可言喻的吸引力


[9]I tried to persuade Jerry Baldwin to hire me-although it did not seem to be a logical career move. Taking a job at Starbucks would mean giving up my job and Sheri's job-and for what? Moving across the country to join a tiny outfit12 『公司;机构』with four coffee stores? It didn't make sense to my friends or family, especially my mother. "You're doing well-you have a future," she argued. "Don't give it up for a small company nobody's heard of ."

[9]我想说服巴登雇用我--老实说,此举似乎并不明智。我如果去明星咖啡连锁公司上班,就必须辞去现在的职位,而我的妻子也必须放弃现在的工作。我的亲友,尤其是母亲,都认为我的想法没有道理。"你现在干得很不错--前途远大,"她劝道:"不要为一个谁都没有听说过的小公司而放弃现在的工作。"

[10]I thought of the loss of security『保障』, remembering how when I was seven my father had broken his ankle at work. He was stuck at home for more than a month. He was a truck driver delivering diapers『尿布』, so when he didn't work, he didn't get paid. Our family had no income, no health insurance『保险』-nothing to fall back on. That image of my father-slumped『垂头弯腰地坐』on the couch, leg in a cast-was burned into my mind.

[10]我考虑的是失去保障,不禁想起7岁那年父亲工作时摔断踝骨,在家里困了一个多月的往事。他的职业是开卡车运送尿布,不上班就没有工资,我们一家人的生活顿时陷入困境。他一条腿裹着石膏颓然坐在长沙发上的情景,深深印在我的记忆中。#p#

[11]But Starbucks held an inexplicable attraction for me. During the year after my first visit, I found reasons to get back to Seattle several times. Then in the spring of 1982, Jerry and Gordon invited me to meet board『董事会』member Steve Donovan.

[11]但是,对我来说,明星咖啡连锁公司有不可言喻的吸引力。其后我在一年之内又找借口去了西雅图几趟,到1982年春天,巴登和博格邀我去会晤公司董事史蒂夫·坦南瓦尔德。

[12]The meeting went exceptionally well. I told them how I had served Starbucks coffee to my friends in New York, how enthusiastic『极感兴趣的』they had been. Starbucks could be so much bigger, I argued. It could grow beyond the Northwest. It could become a national company.

[12]会晤时气氛极好。我告诉他们,我曾经用明星咖啡连锁公司的咖啡招待纽约的朋友,尝过的人都赞不绝口。我又指出,这公司其实可以大展宏图,冲出西北部发展成为全国大企业。

[13]The partners seemed inspired『振奋;感动』by my vision『构想;见解』. Back in New York the next day, I eagerly awaited Jerry's call. But they had decided13 not to hire me. "Your plans sound great," Jerry said. "But that's just not the vision we have for Starbucks." Instead of charming『吸引』them, I had spooked『使受惊吓;使胆怯』them.

[13]三位股东似乎欣赏我的见解。第二天我回到纽约,急切等候巴登的电话。但是他们决定不雇用我。巴登说:"你的计划好极了,只可惜不符合我们经营明星咖啡连锁公司的方针。"

A Trip to Italy
意大利之行


[14]I still believed so much in the future of Starbucks that I couldn't accept "no" as a final answer. I had to join this company.

[14]我对明星咖啡连锁公司的前途仍深具信心,不甘就此罢休。

[15]The next day I called Jerry back. "Jerry," I protested, "this isn't about me. It's about your company." I spoke14 and he heard me out, then fell silent. "Let me sleep on it," he said. "I'll call you tomorrow."

[15]第二天我又打电话过去。"巴登,"我说,"这不是为我自己着想,而是为你们公司…?quot;他耐心倾听,然后沉默了一阵。"让我再想一晚,"他说,"明天给你回音。"

[16]Perhaps he slept; I certainly didn't.

[16]也许他睡了一觉,可是我却整夜未眠。

[17]The next morning I picked up the phone on the first ring. "You have the job, Howard," he said. "When can you come?"

[17]次日早晨,电话铃一响我就拿起听筒。"我们决定雇用你,"巴登说,"什么时候来上班?"

[18]So many times I've been told something can't be done. But if I believe in it, I can't let it go. Part of my determination comes from my enthusiasm, and part is fear of failure. The example of my dad was always in my mind. An honest man who worked hard and loved his children, he was never able to take control of his life and climb out of the hole of blue-collar jobs-truck driver, factory worker, cabdriver-that left him a beaten man.

[18]许多人一遇到障碍就打退堂鼓。但是我不会这样;我一旦有了目标,就必然锲而不舍,全力以赴。我能如此坚毅,一方面是凭着满腔热诚,另一方面是畏惧失败。我常常想起父亲坎坷的一生。他为人诚恳、工作勤奋、爱护儿女,却一直不能掌控自己的人生方向,不能摆脱蓝领工人的地位--卡车司机、工厂工人或出租汽车司机--以致抱撼终身。

[19]After I had been at Stabucks for a year, I had an experience that changed my life. I went to Milan to attend an international housewares show. On my first morning I noticed a little espresso『浓咖啡』bar. Behind the counter a tall, thin man was cheerfully greeting customers.

[19]进明星咖啡连锁公司一年之后,由于另一件事,我的人生又有了大转变。我去意大利米兰参观国际家庭用品展览,第一天早晨便注意到会场里有个小小的蒸馏咖啡吧。柜台后面有个高高瘦瘦的男人在笑吟吟地招呼顾客。

[20]"Espresso?" He asked, holding out a cup. After three sips15 it was gone, but I could still feel its warmth and energy.

[20]"蒸馏咖啡?" 他问,然后递给我一杯。我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。

[21]That day I discovered the romance『浪漫情调』and ritual『规矩;习惯』of coffee bars in Italy. My mind started churning 『翻腾』. My company's connection to coffee lovers did not have to be limited to their homes, where they ground and brewed『煮』our coffee. What we should do was sell coffee by the cup, in coffee bars.

[21]那天我见识了意大利咖啡吧的浪漫格调和营业作风。我于是开始动脑筋。其实,我们公司和咖啡爱好者的关系不必局限在他们家里。我们何不开设咖啡吧,论杯卖咖啡,让他们不必自行研磨冲泡也能喝到我们的咖啡?

[22]On my return to Seattle, however, my bosses argued that Starbucks was a retailer, not a restaurant or a bar. They pointed16 out that Starbucks was successful. Why rock『使摇摆』the boat?

[22]回到西雅图后,我向老板提出此计划,他们却不以为然,强调明星咖啡连锁公司是零售业者,不是餐厅或酒吧。他们还指出公司很赚钱,何必冒风险另辟蹊径?

[23]I was torn between loyalty17『忠诚』 to Starbucks and confidence in my vision for coffee bars. In the end I followed my vision. With Sheri's support, in late 1985 I left Starbucks and started my own company, Il Giornale.

[23]我对公司当然应该忠心耿耿,可是我对咖啡吧计划也充满信心,认为值得一试,因此左右为难。最后,我决定实现自己的计划。在妻子雪瑞的支持下,我1985年冬天离开明星咖啡连锁公司,创办了伊尔·乔尔纳莱公司。

[24]Within six months we were serving more than a thousand customers a day in our tiny Seattle store. It became a gathering18 place-just like the espresso bars in Italy. We opened a second store six months after the first, and a third one in Vancouver.

[24]不到半年,我们在西雅图开的小店每天都有1000多位顾客光临。第一家店开张6个月后,我们开了第二家,然后在温哥华开了第三家。

[25]In March 1987 Jerry Baldwin and Gordon Bowker decided to sell their Starbrcks stores. As soon as I heard, I knew I had to buy. With the support of my Il Giornale investors19, Starbucks was mine five months later. I had a chance to accomplish my dreams, but I also had the hopes and fears of nearly a hundred people resting on my shoulders. It was electrifying20『令人振奋的』, but also frightening.

[25]19873月,巴登和博格决定出售明星咖啡连锁公司。我一听到消息,就知道我非承购不可。伊尔·乔尔纳莱公司的股东都表示支持,于是5个月后,明星咖啡连锁公司便归我所有。我有了实现雄心壮志的机会,却也肩负了将近100人的希望与忧虑,心里既振奋又惶恐不安。

[26]At the same time I was facing a huge personal crisis『危机』. My father was dying. In January 1988 I went home to see my dad one last time. But it was the saddest day of my life. He'd had no savings21, no pension『养老金』. More important, he had never attained22 fulfillment『满足』and dignity『尊严』from work.

[26]也在这时候,我父亲病入膏肓。19881月,我回家去见他最后一面。那是我生平最悲伤的一天。他没有积蓄,没有养老金。更糟的是,他不曾从工作中体会过尊严和成就感。

[27]Although I didn't plan it this way, Starbucks has become a living legacy23 『遗产』of my dad. I've tried to be the kind of employer I wish he had worked for. Starbucks now has more than 1500 stores and 25,000 employees. Unlike other retailers24, we provide stock options and full health benefits, even for part-time employees.

[27]虽然我不是有意为之,明星咖啡连锁公司却已成了纪念先父的事业。他一生从未遇到过好雇主,因此我身体力行,决意做个好老板。我们的作风跟一般零售业者不同:所有员工包括兼职者都享有优先认股权,以及周全的保健福利。

[28]In the years since I first heard of Starbucks, I've often wondered: what would have happened had I just accepted Jerry Baldwin's decision not to hire me? Most people, when turned down 『拒绝』for a job, just go away.

[28]这些年来我时常揣摩:当年听到巴登说不雇用我的时候我如果默然认命,今天会是什么局面?大多数人求职遭到拒绝后,只是一走了之。

[29]I believe life is a series of near misses. A lot of what we ascribe to『归于』luck is not luck at all. It's seizing the day and accepting responsibility for your future. It's seeing what other people don't see and pursuing『追求』that vision.

[29]我相信人生中充满机会,但我们往往不懂得把握。我们归功于运气的成就,有许多其实与运气完全无关,应归功于当机立断、敢作敢为,见人之所未见,坚持不懈。

【疯狂翻译练习】
1.
我有幸上了大学,却不知道下一步该怎么走。(2
2.
我想主宰自己的命运。(4
3.
我的亲友,尤其是母亲,都认为我的想法没有道理。(9
4.
进明星咖啡连锁公司一年之后,由于另一件事,我的人生又有了大转变。(19
5. I realized I didn't know what I wanted to do with my life.
1
6. The life I was leading was beyond their best dreams for me.
3
7. I had a chance to accomplish my dreams, but I also had the hopes and fears of nearly a hundred people resting on my shoulders.
25
8. More important, he had never attained fulfillment and dignity from work.
26


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mentor s78z0     
n.指导者,良师益友;v.指导
参考例句:
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
4 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
5 cone lYJyi     
n.圆锥体,圆锥形东西,球果
参考例句:
  • Saw-dust piled up in a great cone.锯屑堆积如山。
  • The police have sectioned off part of the road with traffic cone.警察用锥形路标把部分路面分隔开来。
6 thermos TqjyE     
n.保湿瓶,热水瓶
参考例句:
  • Can I borrow your thermos?我可以借用你的暖水瓶吗?
  • It's handy to have the thermos here.暖瓶放在这儿好拿。
7 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
8 aroma Nvfz9     
n.香气,芬芳,芳香
参考例句:
  • The whole house was filled with the aroma of coffee.满屋子都是咖啡的香味。
  • The air was heavy with the aroma of the paddy fields.稻花飘香。
9 bins f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a     
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
参考例句:
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
10 swill DHMzF     
v.冲洗;痛饮;n.泔脚饲料;猪食;(谈话或写作中的)无意义的话
参考例句:
  • Having finished his coffee,he swilled out the mug and left it on the draining board.喝完咖啡后,他涮了涮杯子然后把它放在滴水板上。
  • A crowd of men were standing around swilling beer.一群人正站在一起痛饮啤酒。
11 inexplicable tbCzf     
adj.无法解释的,难理解的
参考例句:
  • It is now inexplicable how that development was misinterpreted.当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
  • There are many things which are inexplicable by science.有很多事科学还无法解释。
12 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
14 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
15 sips 17376ee985672e924e683c143c5a5756     
n.小口喝,一小口的量( sip的名词复数 )v.小口喝,呷,抿( sip的第三人称单数 )
参考例句:
  • You must administer them slowly, allowing the child to swallow between sips. 你应慢慢给药,使小儿在吸吮之间有充分的时间吞咽。 来自辞典例句
  • Emission standards applicable to preexisting stationary sources appear in state implementation plans (SIPs). 在《州实施计划》中出现了固定污染的排放标准。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
16 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
17 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
18 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
19 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
20 electrifying f2081dbc620a5b326b713cef8349d30e     
v.使电气化( electrify的现在分词 );使兴奋
参考例句:
  • The dancers gave an electrifying performance. 舞蹈演员们的表演激动人心。
  • The national orchestra gave an electrifying performance of classic music. 国家交响乐团举行了一次古典音乐的震撼性演出。 来自辞典例句
21 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
22 attained 1f2c1bee274e81555decf78fe9b16b2f     
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
参考例句:
  • She has attained the degree of Master of Arts. 她已获得文学硕士学位。
  • Lu Hsun attained a high position in the republic of letters. 鲁迅在文坛上获得崇高的地位。
23 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
24 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片