| ||||||||||||||||||||
Notes:
1、Whenever banks are mentioned in China, it is natural to be associated with the People's Bank of China.
在中国,人们一提到银行,就自然而然地和中国人民银行联系起来。
(1)此句为主从复合句。连词whenever表示任何一个不具体的时间,引导的时间状语从句。
主句中的it为形式主语,代替不定式短语to be associated with…。to be associated with…为真正的主语。
(2)to be associated with…:和…联系在一起
2、This is because its branches can be found in the cities in this country.
这是因为它的分支机构在全国的各城市都能找到。
(1)此句为主从复合句。连词because意为“因为”,引导表语从句。
3、this bank is commonly known as the leading body of the Chinese banking system which includes state commercial banks such as…:
该银行通常被认为是中国金融体系,包括国有商业银行,比如…,的主管部门。
(1)此句为主从复合句。关系代词which引导定语从句,在从句中作主语。
(2)be known as…:被认为是…;
(3)such as…:例如…;诸如…
4、It may be advisable to define a bank as an institution for doing financial work. 将银行解释为办理金融业务的机构可能是较为恰当的。
(1)在此句中,it为形式主语,真正的主语是to define a bank as…。
(2)to define...as...:把...定义为...;把...解释为...
(3)(for)doing financial work:办理金融业务
doing为动名词,既有动词的特征,后面跟宾语financial work;又有名词的特征,本身做介词for的宾语。
5、The other is to make loans to the customers who wish to borrow.
二是向那些想借款的客户发放贷款。
(1)此句为主从复合句。句中的who为关系代词,引导定语从句。
(2)to make loans to...为动词不定式短语,在主句中做表语。
6、open to the outside world
对外开放
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>