| ||||||||||||||||
11 .关于 “ 中国境内 ”的译法: 所谓“ 境内 ”即“领土内”之意,在 中译英时 ,应把“领土”即 territory 译出。按照牛津英文词典的字义解释, territory 意为 (area of ) land under the control of a ruler, country, city, etc 即领土(的范围)。因此, “ 中国境内 ”应理解为“ 在中国领土范围内 ”,译成 within the territory of China ,而不能简单地译成: in China 。如原文为 “ 中华人民共和国境内 ”则应译成:“ within the territory of the People’s Republic of China” 。 例 1 : 原文: 外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。 原译文: The investments of a foreign investor1 in China , the profits it earns and its other lawful2 rights and interests are protected by Chinese law. Notes: 原文“中国境内”应译成“ within the territory of China” ,而不能按原译文那样译成 “in China” ,这里 “ 领土 ” 之 意没有 译出。原文“受中国法律保护”应理解为:“应受中国法律保护”,这里 shall 应译出。 参考译文: The investments of a foreign investor within the territory of China , the profits of the foreign investor in question and its other lawful rights and interests shall be protected by Chinese law. 例 2 : 原文: 在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。 Notes: 原文“在中华人民共和国境内”应译成“ within the territory of the People’s Republic of China” 。 原文 “ 禁止外币流通 ” 应理解为 “ 应 禁止外币流通 ” 参考译文: The circulation of foreign currencies shall be prohibited, and foreign currencies shall not be used in pricing or in settlements within the territory of the People’s Republic of China 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:法律翻译中的“重神似”(6) 下一篇:金融英语考试常用法律词汇 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>