跟单信用证常见条款及短语7
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-21 01:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
十三、The Stipulation1 for Shipping2 Terms 装运条款

1.loading port and destinaltion装运港与目的港

(1)despatch/shipment from Chinese port to… 从中国港口发送/装运往……

(2)evidencing shipment from China to…CFR by steamer in transit3 Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified4 below 

列明下面的货物按成本加运费价格用轮船不得迟于1987年7月15日从中国通过沙特阿拉伯装运到……

2.date of shipment 装船期

bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 

提单日期不得迟于1987年8月15日

(2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 货物不得迟于(或于)1987年7月30日装运

(3)shipment latest date… 最迟装运日期:……

(4)evidencing shipment/despatch on or before… 列明货物在…年…月…日或在该日以前装运/发送

(5)from China port to … not later than 31st August, 1987 不迟于1987年8月31日从中国港口至……

3.partial shipments and transhipment 分运与转运

(1)partial shipments are (not) permitted (不)允许分运

(2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 准许(不准)分运

(3)without transhipment 不允许转运

(4)transhipment at Hongkong allowed 允许在香港转船

(5)partial shipments are permissible5, transhipment is allowed except at… 允许分运,除在……外允许转运

(6)partial/prorate shipments are perimtted 允许分运/按比例装运

(7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading 凭联运提单允许在任何港口转运

十四、Date & Address of Expiry 有效日期与地点

1.valid6 in…for negotiation7 until… 在……议付至……止

2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 汇票不得迟于……交议付行(受票行)

3.expiry date for presention of documents… 交单满期日
4.draft(s) must be negotiated not later than… 汇票要不迟于……议付

5.this L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 1977 本证于1977年7月15日止在中国议付有效

6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于1977年8月8日

7.this credit remains8 valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本证到1977年5月23日为止,包括当日在内在中国有效

8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人国家议付期满 

9.draft(s) drawn9 under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根据本证项下开具的汇票须在1977年8月30日或该日前在中国交单议付

10.this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy´s drafts after 15th August, 1977 本证将在1977年8月15日以后停止议付受益人之汇票 

11.expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise 除非另有规定,(本证)于1977年8月15日受益人国家满期

12.draft(s) drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires
凭本证项下开具的汇票要在1977年8月12日或该日以前在中国议付,该日以后本证失效

13.expiry (expiring) date… 满期日……

14.…if negotiation on or before… 在……日或该日以前议付

15.negoation must be on or before the 15th day of shipment 自装船日起15天或之前议付

16.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本证到1977年8月15日为止在中国有效

17.the credit is available for negotiation or payment abroad until… 本证在国外议付或付款的日期到……为止

18.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 单据需在装船后15天内交给议付行

19.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents´ cargo receipts

单据需在已装船提单/运输行签发之货物承运收据日期后……天内提示议付


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
2 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
3 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
4 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
5 permissible sAIy1     
adj.可允许的,许可的
参考例句:
  • Is smoking permissible in the theatre?在剧院里允许吸烟吗?
  • Delay is not permissible,even for a single day.不得延误,即使一日亦不可。
6 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
7 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片