金融英语阅读:上海早上收市-减持国有股叫停沪股狂升
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-04-07 06:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

英文: Shanghai shares close morning sharply higher on govt move to boost market
A- and B-share prices closed the morning sharply higher on further indications that the government is launching a program aimed at ramping2 up share prices, dealers3 said.

Shares gained sharply on Friday following publication of an editorial in the official China Securities Journal which was apparently4 aimed at boosting investor5 confidence and was seen by many as confirmation6 of rumours7 that the government is implementing8 a ten-point package aimed at driving share prices higher.

This was followed over the weekend by the publication of a similar editorial on Saturday, as well as the publication of reports that the government has given up a plan to sell off state shares via the stock market and the publication of provisional regulations raising the threshold for listed companies seeking to launch additional share offers.

All of these actions appeared to confirm the rumours of a ten-point market-boosting package, they said.

The composite A- and B-share index closed 120.61 points higher at 1,683. 33 on turnover9 of 34.47 bln yuan after trading to a high of 1,709.06 and a low of 1,647.50.

The A-share index gained 125.71 points to 1,756.74 on turnover of 31.03 bln yuan after trading between 1,783.64 and 1,719.38.

The SSE-30 index rose 238.05 points to 3,106.56.

The B-share index closed 11.65 points higher at 153.39 after trading between 155.53 and 149.89.

Analysts11 said there had been widespread expectations that the government would step up its efforts to ramp1 up share prices after the composite index dropped below a key level at 1,500 points.

Many investors12 consider 1,500 points the market's policy bottom amid a belief that the government is not prepared to allow prices to correct below that level.

Some analysts said they believe the government is determined13 to generate a market rally in the run-up to the Communist Party's 16th Congress in autumn.

However, others said the government may merely be seeking to heighten the market's ability to channel funds to cash-strapped state enterprises, and noted14 that institutions, who tend to take a longer-term view of stock investment, appear to be taking profits as retail15 investors carry out strong buying.

DBS Securities analyst10 Wu Jian said the government appears to have performed a 180-degree turn in its policy towards the market, and said he believes the government may be paving the way for the launch of several huge A-share offers by Hong Kong-listed companies including China Unicom, PetroChina and China Southern Airlines.

He also noted that there is now great uncertainty16 about the government's plans for the sale of its majority stakes in listed firms.

A Xinhua News Agency report said that instead of selling off state shares via the stock market, the Ministy of Finance will inject part of its state share holdings into the State Social Security Fund, which will derive17 income from dividends18 paid on these investments and from the sale of shares to strategic investors.

This raises questions about whether the social security fund will be involved in the management of listed companies, and whether the government is yet prepared to face the idea of selling off majority stakes in listed firms to strategic investors.

Wu said questions like these are likely to remain unanswered, since the government's focus appears to be only on solving immediate19 problems.


       中文:上海早上收市 - 减持国有股叫停 / 沪股狂升
交易员称, 国务院正式宣布终止减持国有股, 上海A、B股今早狂 升7.7%及8.2%, 成交激增。

他们指, 种种迹象显示, 政府决心支撑股市, 激发投资者入市信心。

上证综合指数早上收市升120.61, 报1,683.33, 成交344.7亿人民币, 波幅介乎 1,647.50及1,709.06。

A股指数升125.71, 报1,756.74, 成交310.3亿人民币, 波幅介乎1,719.38及1,783.64。

上证30指数升238.05, 报3,106.56。

B股指数升11.65, 报153.39, 成交1,161万美元, 波幅介乎149.89及155.53。

上周市场传出政府将推出托市10招, 其后《中国证券报》周五发表头版评论, 强调中国市 场属「新兴」及「转轨」市场, 被视为当局有意为股市造势的证明, A、B股周五已偷步上扬。

到了周末, 媒体再刊类似评论, 财政部及中国证监也随即宣布, 停止在国内证券市场执行《减持国有股筹集社会保障资金管理暂行办法》中, 关于利用证券市场减持国有股的规定, 并不再推出具体的实施办法。

部分分析员预料, 在中共16大前, 当局仍会推动股市向上。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
2 ramping ae9cf258610b54f50a843cc4d049a1f8     
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
参考例句:
  • The children love ramping about in the garden. 孩子们喜欢在花园里追逐嬉戏,闹着玩。
  • Have you ever seen a lion ramping around? 你看到过狮子暴跳吗?
3 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
6 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
7 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
8 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
9 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
10 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
14 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
15 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
16 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
17 derive hmLzH     
v.取得;导出;引申;来自;源自;出自
参考例句:
  • We derive our sustenance from the land.我们从土地获取食物。
  • We shall derive much benefit from reading good novels.我们将从优秀小说中获得很大好处。
18 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
19 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片