上海市展览业管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 03:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

上海市展览业管理办法
上海市人民政府令第47号

《上海市展览业管理办法》已经2005年3月9日市政府第66次常务会议通过,现予发布,自2005年5月1日起施行。

市长 韩正
二00五年三月十五日

上海市展览业管理办法

  第一章 总则

  第一条 (目的依据)

  为了规范展览经营行为,完善展览业发展环境,增强城市综合服务功能,根据国家有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。

  第二条 (定义)

  本办法所称展览,是指举办单位(包括主办单位和承办单位)以招展方式在固定的场馆及预定时期内举办,通过物品、技术或者服务的展示,进行信息交流,促进科技、贸易发展的商业性活动。

  本办法所称主办单位,是指负责制定展览的实施方案和计划,对招展办展活动进行统筹、组织和安排,并对招展办展活动承担主要责任的单位。

  本办法所称承办单位,是指根据与主办单位的协议,负责布展、展品运输、安全保卫以及其他具体展览事项的单位。

  第三条 (适用范围)

  本市行政区域内有关展览的经营行为以及相关管理活动,适用本办法。

  非营利性的展示活动以及以现场销售为主的展销活动,不适用本办法。

  第四条 (原则)

  本市对展览业的发展与规范,实行遵循市场规则、倡导有序竞争、鼓励行业自律、进行适度监管、依法维护展览活动各方合法权益的原则。

  第五条 (管理部门)

  上海市对外经济贸易委员会(以下简称市外经贸委)负责对本市展览业的规范与发展进行统筹规划与协调。

  经济、工商、科技、教育、公安、旅游、知识产权等有关行政管理部门按照各自职责,做好展览业相关管理工作。

  第六条 (行业组织)

  展览行业组织应当在制定行业服务规范、建立展览评估体系、组织展览数据统计、发布展览资讯信息以及引导会员规范经营等方面,发挥积极作用。

  各类专业性行业组织应当在利用专业信息资源,组织、举办专业性展览的活动中,发挥自律作用。

  第二章 招展与办展

  第七条 (主办单位的明确)

  按规定应当由市外经贸委、市科学技术委员会(以下简称市科委)或者市教育委员会(以下简称市教委)等有关行政管理部门审查的国际性展览项目(以下简称国际展览),申请办理项目审查手续的单位为主办单位;无需申请办理项目审查手续的展览,发布招展信息的单位为主办单位。

  第八条 (举办国际展览的要求)

  未经市外经贸委、市科委或者市教委等有关行政管理部门审查,不得擅自举办国际展览。

  第九条 (招展信息发布主体的明确)

  招展信息应当以主办单位名义发布。

  未经主办单位授权,承办单位不得擅自发布招展信息。

  第十条 (招展信息的真实性要求)

  招展信息应当客观、真实。不得发布与展览内容不一致的招展信息;未征得其他单位同意,不得在招展信息中将该单位作为举办单位或者其他参与主体。

  对参加同一个展览的参展商,应当发布展览名称、展览主题、展览范围等招展信息内容相一致的招展信息。

  第十一条 (注明场馆租用、项目审查情况的要求)

  尚未签订场馆租用协议的举办单位,应当在招展信息中以显著方式注明。

  国际展览尚未获得审查批文的,应当在招展信息中以显著方式注明。

  第十二条 (展览事项变更的限制)

  招展信息发布后,主办单位一般不得变更展览名称、展览主题、展览范围和展览时间等展览事项。有正当理由确需变更的,应当立即告知参展商。

  举办国际展览的主办单位应当按照审查确定的内容组织实施。有正当理由确需变更的,应当向相应的审查部门办理变更手续。

  第十三条 (治安、消防、交通与市容环卫管理的要求)

  主办单位应当依照国家及本市规定,向公安治安管理部门申领《上海市公共场所治安许可证》,向公安消防管理部门申报检查并领取检查后的《消防安全检查意见书》。

  举办大型展览可能影响周边区域的交通和环境的,主办单位应当事先将举办展览的时间、地点、规模等相关信息向公安交通和市容环卫等部门报告,并接受其指导。

  第十四条 (专业性场馆及珍贵物品展区的安全要求)

  专业性场馆应当根据需要,配置电视监控、防盗报警、紧急报警和出入口安全检查系统。

  举办金银珠宝饰品、钻石、钟表、字画、文物(《文物藏品定级标准》三级或者三级以上)等珍贵物品展览的展区,除应当符合前款规定的安全要求外,还应当设置单人出入通道和符合防护要求的展台展柜等。

  第十五条 (展览有关单位的安保义务)

  场馆单位应当制定安全防范工作制度,组建安全保卫机构,配备专职保安人员。

  主办单位应当制定、落实展览的安全防范和应急措施;承办单位以及参展商应当配合开展安全防范工作。

  发生刑事、治安案件或者治安灾害事故时,场馆单位、举办单位和参展商等应当采取应急措施,配合公安部门进行处理。

  第十六条 (展览期间的知识产权保护措施)

  主办单位可以根据办展实际情况,制定展览现场知识产权侵权投诉处理规则,在展览现场设立知识产权侵权投诉接待机构。

  第十七条 (政府办展、招展的限制)

  除国家有关部门或者市人民政府批准外,各级行政管理部门不得主办或者承办经营性展览。

  各级行政管理部门不得违背企业意愿,采取或者变相采取行政干预手段要求企业参展。

  第三章 监管与协调

  第十八条 (展览市场秩序的监管)

  市和区(县)工商行政管理局(以下简称工商行政管理部门)负责对展览业市场秩序进行监管,依照本办法查处扰乱市场秩序的违法行为。

  第十九条 (场馆单位的报备义务)

  场馆单位应当在签订场馆租用协议之日起的30日内,将场馆租用的基本情况报给场馆所在区(县)的工商行政管理分局备案。

  第二十条 (合同示范文本)

  市外经贸委或者展览行业组织可以制订有关展览的合同示范文本,明确展览活动各方的权利、义务,维护展览活动各方的合法权益。

  市工商行政管理局(以下简称市工商局)可以参与合同示范文本的制定。

  第二十一条 (场馆租用协议中的责任保证约定)

  场馆单位与主办单位应当在场馆租用协议中订立责任保证条款,对侵害参展商合法权益的赔偿责任进行约定。

  第二十二条 (国际展览年度申报)

  各主办单位应当于每年5月30日前,按规定分别向市外经贸委、市科委和市教委等有关行政管理部门报送拟于次年举办的国际展览的申请书及相关材料。

  第二十三条 (国际展览的年度审查及其协调)

  市外经贸委以及市科委、市教委等有关行政管理部门应当按照国家有关审查权限和程序的规定,履行各自国际展览审查职责。在作出审查决定前,由市外经贸委会同市科委、市教委等有关行政管理部门进行协调。

  市外经贸委以及市科委、市教委等有关行政管理部门应当在完成审查后的15日内,将审查结果以书面形式通知申报单位,同时以书面形式告知市工商局。

  第二十四条 (年度国际展览名录的编制和发布)

  由市外经贸委会同市科委、市教委等有关行政管理部门根据国际展览审查结果,编制次年的《年度国际展览名录》。

  《年度国际展览名录》应当及时在中国上海网站(www.shanghai.gov.cn)上发布,并由市外经贸委委托展览行业组织、展览专业杂志或者其他新闻媒体发布。

  第四章 法律责任

  第二十五条 (擅自举办国际展览的法律责任)

  违反本办法第八条规定,未经审查擅自举办国际展览的,由工商行政管理部门责令停止,并处以3万元以下罚款。

  第二十六条 (擅自发布招展信息的法律责任)

  违反本办法第九条规定,未以主办单位名义发布招展信息或者承办单位擅自发布招展信息的,由工商行政管理部门责令限期以通告形式予以更正,并可处以1万元以下罚款。

  第二十七条 (发布虚假招展信息的法律责任)

  违反本办法第十条规定,发布虚假招展信息的,由工商行政管理部门责令改正,并可处以3万元以下罚款。

  第二十八条 (未注明场馆租用、项目审查情况的法律责任)违反本办法第十一条规定,未以显著方式注明场馆租用情况、展览项目审查情况的,由工商行政管理部门责令限期改正,并可处以2万元以下罚款。

  第二十九条 (违反有关治安管理等方面要求的法律责任)

  违反本办法第十三条第一款规定,未经治安许可、消防安全检查,擅自举办展览的,由公安治安管理部门或者公安消防管理部门按照有关法律、法规的规定予以处罚。

  违反本办法第十三条第二款规定,未向公安交通、市容环卫等行政管理部门报告的,由公安交通、市容环卫等有关行政管理部门责令限期报告,并可处以3万元以下罚款。

  第三十条 (场馆单位法律责任)

  违反本办法第十九条规定,场馆单位未将场馆租用情况报备的,由工商行政管理部门责令限期报送,并可处以2000元以下罚款。

  第三十一条 (民事、刑事责任)

  展览活动当事人侵犯他人民事权利,造成损害的,依照《中华人民共和国民法通则》以及其他有关法律、法规的规定承担民事责任。

  展览活动当事人违反本办法有关规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第三十二条 (不服具体行政行为的救济途径)

  展览活动当事人对有关行政管理部门作出的具体行政行为不服的,可以依照《中华人民共和国行政复议法》或者《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。

  第五章 附则

  第三十三条 (施行日期)

  本办法自2005年5月1日起施行。

Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Exhibition Industry

  Chapter I General Provisions

  Article 1 (Purpose and Basis)

  For the purpose of normalizing the acts of operating exhibition, improving the environment for the development of the exhibition industry, strengthening the comprehensive service function of the city, these Procedures are formulated1 on the basis of the relevant laws and regulations of the State, and in the light of the actual circumstances of this Municipality.

  Article 2 (Definitions)

  The term“exhibition”mentioned in these Procedures refers to the commercial activities that carry out the exchange of information, promote the development of science and technology and trade through putting the articles, technique or service on display, and are held by the sponsor unit (including the host unit and the undertaking2 unit) in fixed3 places and grounds and time period, through the form of soliciting4 for exhibition.

  The term“host unit”mentioned in these Procedures refers to the unit that takes charge of the drawing-up of the implementation5 scheme and plan of the exhibition, makes overall plans of, organizes and arranges the activities of soliciting for exhibition and holding exhibition, and bears the major responsibilities for the activities of soliciting for exhibition and holding exhibition.

  The term“undertaking unit”mentioned in these Procedures refers to the unit that takes charge of arranging exhibits, transporting exhibits, security work and other specific matters of exhibition in accordance with the agreement signed with the host unit.

  Article 3 (Application Scope)

  These Procedures apply to the acts of operation and the relevant management activities of the exhibition in the administrative6 area of this Municipality.

  These Procedures do not apply to the non-profit-making exhibition activities and the commodities on display and sales activities that adopt the method of selling on the spot as the main method.

  Article 4 (Principles)

  The development and normalization7 of the exhibition industry in this Municipality shall adopt the principles of“following the market rules, promoting orderly competition, encouraging self-discipline of the industry, exercising appropriate supervision8, and upholding the legitimate9 rights and interests of the parties of the exhibition activities in accordance with law”.

  Article 5 (Administrative Department)

  The Shanghai Municipal Foreign Economy and Trade Commission (hereinafter referred to as SMFETC) shall take charge of the overall planning and coordination10 of the normalization and development of the exhibition industry of this Municipality.

  The relevant administrative departments of economy, industry and commerce, science and technology, education, public security, tourism, intellectual property rights, etc. shall, according to their respective functions and duties, do a good job of the relevant administration work on exhibition industry.

  Article 6 (Trade Organization)

  The exhibition trade organizations shall play an active role in the formulation of the trade service norms, establishment of the evaluation11 system of exhibition, organizing of the statistics of the exhibition data, release of information of exhibition, and guiding the members of the organization to normalize the operation.

  All kinds of specialized12 trade organizations shall give full play to the role of self-discipline in the activities of using professional information sources, organizing and holding of specialized exhibitions.

  Chapter II Soliciting for and Holding of Exhibitions

  Article 7 (Identification of the Host Unit)

  For those international exhibition projects (hereinafter referred to as international exhibition) that shall be examined by the SMFETC, the Shanghai Municipal Science and Technology Commission (hereinafter referred to as the SMSTC), or the Shanghai Municipal Education Commission (hereinafter referred to as the SMEC), and other relevant administrative departments in accordance with the provisions, the host unit shall apply for the going-through of the project examination formalities; for those exhibitions that need not apply for the going-through of the project examination formalities, the host unit shall release the information of soliciting for exhibitions.

  Article 8 (Requirements for the Holding of an International Exhibition)

  International exhibitions shall not be held arbitrarily unless they pass the examination of the SMFETC, the SMSTC, or the SMEC, or the other relevant administrative departments.

  Article 9 (Identification of the Subject of Releasing Information on Soliciting for Exhibition)

  The information on the soliciting for exhibition shall be released in the name of the host unit.

  The undertaking unit shall not release the information on soliciting for exhibition arbitrarily unless authorized13 by the host unit.

  Article 10 (Requirements on the Truthfulness14 of the Information on Soliciting for Exhibition)

  The information on the soliciting for exhibition shall be objective and true. The information on soliciting for exhibition that is not in consistent with the content of the exhibition shall not be released; no unit shall be taken as the undertaking unit or other kind of subject of participation15 named in the information on the soliciting for exhibition without the consent of such unit.

  For the exhibition participants in the same exhibition, the information on soliciting for exhibition shall be released in consistent with the contents of information on soliciting for exhibition, including the name of the exhibition, subject of the exhibition, scope of the exhibition, etc. released to other participants.

  Article 11 (Requirements of Stating Clearly the Situation of the Leasing of Places and Grounds, and the Project Examination)

  The undertaking unit that has not yet signed the lease contract of places and grounds shall state the situation in the information on soliciting for exhibition in a marked way.

  The international exhibition that has not obtained the document certifying16 the examination and approval shall state the situation in the information on soliciting for exhibition in a marked way.

  Article 12 (Restrictions17 on the Alteration18 of Exhibition Matters)

  After the release of the information on soliciting for exhibition, the host unit shall not alter the name of the exhibition, the subject of the exhibition, the scope of the exhibition, the time of the exhibition, and other exhibition matters in ordinary circumstances. In case of alteration due to justifiable19 reasons, the host unit shall notify the exhibition participants without delay.

  The host unit holding the international exhibitions shall organize the implementation in accordance with the contents determined20 in the examination. In case of alteration due to justifiable reasons, the host unit shall go through the alteration formalities with the corresponding examination department.

  Article 13 (Requirements of the Administration of Public Security, Fire Prevention, Communications, and City Appearance and Environmental Sanitation21

  The host unit shall, in accordance with the provisions of the State and this Municipality, apply to the public security administrative departments for the“Permit on the Public Security in Public Places of Shanghai Municipality”, and apply to the fire fighting and prevention administrative departments for inspection22 and get the“Paper of Comments on the Inspection of Safety of Fire Prevention”after inspection.

  In case the holding of large-scale exhibition may hold up the traffic or have impact on the environment of the nearby regions, the host unit shall, in advance, report to the administrative departments of public security, communications, city appearance and environmental protection, etc. the relevant information of the exhibition including the time, place, scale, etc., and accept their directions.

  Article 14 (Safety Requirements of the Professional Places and Grounds and Exhibiting Area of Precious Articles)

  The professional places and grounds shall, in case of necessary, install the television monitoring facilities, burglar alarm, emergency alarm, and entry-and-exit safety inspection system.

  The exhibition area where the exhibition of precious articles is held including gold, silver and jewelry23 ornaments24, diamonds, clocks and watches, calligraphy25 and painting, cultural relics26 (Grade 3 or above according to the“Grading Criteria27 of cultural relics objects) shall not only meet the safety requirements provided by the preceding Clause, but shall also have the single entry-and-exit passageway set, and have show cases and display counters that meet the safety and precaution requirements.

  Article 15 (Security Duties of the Relevant Exhibition Unit)

  The unit of places and grounds shall draw up the work rules for safety and precaution, set up security organizations, and provide full-time28 security personnel.

  The host unit shall draw up and carry out safety and precaution measures and emergency measures for the exhibition; the undertaking unit and the exhibition participants shall coordinate29 in the performance of the work of safety and precaution.

  In case the criminal cases, public-order-disturbing cases, or disastrous30 accident concerning public security occur, the unit of places and grounds, the undertaking unit and the exhibition participants shall adopt emergency measures, and assist the public security department in handling.

  Article 16 (Protection Measures for the Intellectual Property Rights During the Period of Exhibition)

  The host unit may, in accordance with the actual situation of the exhibition, draw up the rules on handling the complaint against the infringement31 upon the intellectual property rights in the exhibition spot, and set up reception organizations in the exhibition spot for the complaint against the infringement upon the intellectual property rights.

  Article 17 (Restrictions on the Holding, Soliciting for Exhibition by the Government)

  The administrative departments at all levels shall not host or undertake any commercial exhibition unless approved by relevant department of the State or this Municipal People's Government.

  The administrative departments at all levels shall not adopt or disguisedly adopt the administrative intervention32 against the wishes of the enterprises to request the enterprises to participate in the exhibition.

  Chapter III Supervision and Coordination

  Article 18 (Supervision over the Exhibition Market Order)

  The municipal and district/county administrations of industry and commerce (hereinafter jointly33 referred to as industry and commerce administrative departments) shall take charge of the supervision over the market order of the exhibition industry, and investigate and punish the illegal acts of disrupting the market order in accordance with these Procedures.

  Article 19 (Duties of Reporting for the Record of the Unit of Places and Grounds)

  The unit of places and grounds shall, within 30 days from the date of signing the lease contract of the places and grounds, report for the record the basic conditions of the lease of the places and grounds to the commerce and industry administrative branch bureau of the district/county where the places and grounds are located.

  Article 20 (Model Text of the Contract)

  The SMFETC or the trade organization of exhibition may draw up the model text of exhibition contract, making clear the rights and obligations of the parties to the exhibition, safeguarding the legitimate rights and interests of the parties to the exhibition.

  The Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce (hereinafter referred to as the SMAIC) may participate in the drawing-up of the model text of the contract.

  Article 21 (Agreement on the Liability Guarantee in the Lease Contract of the Places and Grounds)

  The unit of the places and grounds shall bring the liability guarantee clause in the lease contract of the places and grounds, providing agreement on the compensation liability of the act of infringing34 upon the legitimate rights and interests of the exhibition participants.

  Article 22 (Annual Report of International Exhibitions)

  All host units shall, before May 30 every year, report and send to the SMFETC, the SMSTC, the SMEC, and other relevant administrative departments the application for holding international exhibition planned to be held in the next year and relevant material in accordance with the provisions.

  Article 23 (Annual Examination and Coordination of International Exhibition)

  The SMFETC, the SMSTC, the SMEC, and other relevant administrative departments shall, in accordance with the provisions of the State on the limits of authority and the procedures on the examination and inspection, carry out their respective duties of examination on international exhibitions. Before making the examination decisions, the SMFETC shall, jointly with the SMSTC, the SMEC, and the other relevant administrative departments, conduct coordination.

  The SMFETC, the SMSTC, the SMEC, and the other relevant administrative departments shall, within 15 days from the date of finishing the examination, notify in writing the applicant35 unit of the examination result, and notify the SMAIC in writing thereof.

  Article 24 (Making Announcement of the Annual Namelist of International exhibition)

  The SMFETC shall, jointly with the SMSTC, the SMEC, and the other relevant administrative departments in accordance with the examination result on international exhibition, make the“Annual Name List of International Exhibitions”of the next year.

  The“Annual Name List of International Exhibitions”shall be timely announced on the China Shanghai Website (www.shanghai.gov.cn), and the SMFETC shall entrust36 the trade organization of exhibition, professional magazine of exhibition, or other mass media to announce it.

  Chapter IV Legal Liabilities

  Article 25 (Legal Liability for Holding International Exhibition without Authorization37

  For the act of holding international exhibitions arbitrarily without examination in violation38 of the provisions of Article 8 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a stop and cumulatively39 impose a fine of not more than 30000 yuan.

  Article 26 (Legal Liability of Releasing Information of Soliciting for Exhibition without Authorization)

  For the act of releasing information of soliciting for exhibition not in the name of the host unit, or releasing the information of soliciting for exhibition by the undertaking unit without authorization in violation of the provisions of Article 9 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a correction in the form of announcement within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 10000 yuan.

  Article 27 (Legal Liability of Releasing False Information of Soliciting for Exhibition)

  For the act of releasing false information of soliciting for exhibition in violation of the provision of the Article 10 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a correction, and may cumulatively impose a fine of not more than 30000 yuan.

  Article 28 (Legal Liability of not Indicating the Lease of the Places and Grounds, and the Examination Situation of the Project) For the act of not making a marked statement of the lease of the places and grounds, the situation of the examination of the project in violation of the provision of Article 11 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a correction within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 20000 yuan.

  Article 29 (Legal Liability of Violating the Requirements Concerning the Security Administration and other Aspects)

  For the act of arbitrarily holding exhibitions without obtaining the security permit, or passing the inspection on fire safety in violation of the provision of Article 13, Clause 1 of these Procedures, the public security administrative department or the fire fighting and prevention administrative department shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, impose a punishment.

  For the act of failing to report for the record to the administrative departments of public security, communications, city appearance and environment sanitation in violation of the provision of Article 13, Clause 2 of these Procedures, the administrative departments of public security, communications, city appearance and environment sanitation shall order the party concerned to report for the record within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 30000 yuan.

  Article 30 (Legal Liability of the Unit of Places and Grounds)

  For the act of an unit of place or ground failing to report the situation of the lease of places and grounds for the record in violation of the provision of Article 19 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order it to report for the record within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 2000 yuan.

  Article 31 (Civil and Criminal Liability)

  In case a party to the exhibition infringes40 upon the civil rights of other person and cause damages, he/she shall bear the civil liability in accordance with the provisions of the“General Rules of Civil Law of the People's Republic of China”and other relevant laws and regulations.

  In case a party to the exhibition violates the relevant provisions of these Procedures, and the wrongful act constitute a crime, he/she shall be prosecuted41 for criminal liabilities.

  Article 32 (Remedy upon Refusing to Accept Specific Administrative Act)

  In case a party to the exhibition does not accept the specific administrative act made by the relevant administrative department, he/she/it may, according to the provisions of the“Law of the People's Republic of China on Administrative Reconsideration”or the“Administrative Litigation Law of the People's Republic of China”, apply for administrative reconsideration or lodge42 an administrative suit.

  Chapter V Supplementary Provision

  Article 33 (Effective Date)

  These Procedures shall become effective on May 1, 2005



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
3 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
4 soliciting ca5499d5ad6a3567de18f81c7dc8c931     
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
  • China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
5 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
6 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
7 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
8 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
9 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
10 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
11 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
12 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
13 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
14 truthfulness 27c8b19ec00cf09690f381451b0fa00c     
n. 符合实际
参考例句:
  • Among her many virtues are loyalty, courage, and truthfulness. 她有许多的美德,如忠诚、勇敢和诚实。
  • I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement. 我对他发言的真实性提出一连串质问。
15 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
16 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
17 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
18 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
19 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
20 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
21 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
22 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
23 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
24 ornaments 2bf24c2bab75a8ff45e650a1e4388dec     
n.装饰( ornament的名词复数 );点缀;装饰品;首饰v.装饰,点缀,美化( ornament的第三人称单数 )
参考例句:
  • The shelves were chock-a-block with ornaments. 架子上堆满了装饰品。
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments. 一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。 来自《简明英汉词典》
25 calligraphy BsRzP     
n.书法
参考例句:
  • At the calligraphy competition,people asked him to write a few characters.书法比赛会上,人们请他留字。
  • His calligraphy is vigorous and forceful.他的书法苍劲有力。
26 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
27 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
28 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
29 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
30 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
31 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
32 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
33 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
34 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
35 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
36 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
37 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
38 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
39 cumulatively 85f7e89a7903a6e7704325e0ca991ac8     
adv.累积地,渐增地
参考例句:
  • Mind has become self-reproducing through man's capacity to transmit experience and its products cumulatively. 通过传递生活经验和积累创造的产品,人类的智慧在不断地进行着自我丰富。 来自《简明英汉词典》
  • At first, the drug does no harm, but cumulatively its effects are bad. 这药开始对人没有害处,但连续服用后果就坏了。 来自《简明英汉词典》
40 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
41 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
42 lodge q8nzj     
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
参考例句:
  • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片