中外合资企业章程(英)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 03:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY

  INDEX

  Chapter 1 General Provision

  Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business

  Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  Chapter 4 The Board of Directors

  Chapter 5 Business Management Office

  Chapter 6 Finance and Accounting1

  Chapter 7 Profit Sharing

  Chapter 8 Staff and Workers

  Chapter 9 The Trade Union Organization

  Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation2 of the Jint Venture Company

  Chapter 11 Rules and Regulations

  Chapter 12 Applicable Law

  Chapter 13 Supplementary3 Articles

  Chapter 1 General Provision

  Article 1

  In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint4 Venture Using

  Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co.(hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated6.

  Article 2

  The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company

  Its abbreviation is

  The Legal address of the joint venture company is at

  Article 3

  The names and legal addresses of each parties are as follows:

  Party A: × Co. , China, and its legal address is

  party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is

  Article 4

  The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated7 in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

  Article 5

  The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction8 and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent9 rules and regulations of the People's Republis of China.

  Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business

  Article 6

  The prupose of the parties to the joint venture is in conformity10 with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor11 by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

  Article 7

  Business scope of the joint venture company is

  Article 8

  The production scale of the joint venture company are at follows:

  Article 9

  The produets of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themslves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the prodacts and earning foreign currency.

  Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  Article 10

  The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The regis tered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.

  Article 11

  Both parties shall contribute the

  capital as sollows:

  Party A shall pay accounts for %

  includes:l)

  2)

  Party B shall pay accounts for %

  includes:1) Factory site and others: us Dollars;

  2) Eauipment: us Dollars

  Article 12

  The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

  Article 13

  After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

  ArticIe14

  Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

  Article 15

  Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving au-thority for approval. The registration12 procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

  Chapter 4 The Board of Directors

  Article 16

  The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest au-thority of the joint venture company.

  Article 17

  The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture compa-ny.As for the following issues. unamious approval shall be required:

  l)amending the Articles of Association of the joint venture company ;

  2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;

  3)deciding the merger13affiliation14 and consolidation15 of the joint venture company with other economic organization;

  4)deciding the increase and assignment of the registered capital;

  5)deciding to set up branches;

  6)ratifying the project of development on medium term and long term;

  7)deciding an annual management strategy and plan;

  8)ratifying fiscal16 budget, fiscal report and accounting statement;

  9)deciding the plan on annual profits sharing;

  l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;

  11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.

  As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;

  1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;

  2)approving. the labor17 contracts and other important regulations of the joint venture company;

  3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;

  4)inviting and dismissing the senior adminiatrative personnal who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;

  5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;

  6)defining and adjusting the stracture of the joint venture company

  7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, expension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;

  8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company

  9)deciding the scope of authorized18 power for the general manager;

  10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;

  11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.

  Article 18

  The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.

  When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.

  Article 19

  The board of directors shall convene19 at least one meeting every year. The chairman may convene an interim20 meeting based on a proposal made by more than _______(including )directors. The board meeting will be held in principle in ________.

  Article 20

  The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting meeting, he may present aproxy in written

  form to the board.

  In case the director neither attends nor entrusts22 others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.

  Article 22

  The board meeting requires a quorum23 of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quqrter, the decisions adopted by the board meeting are invalid24. Detailed25 written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy21. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.

  Chapter 5 Business Management Office

  Article 22

  The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.

  Article 23

  The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily works on production, technology and management of joint venture company.

  Article 24

  At the invitation of the board of directors, the chairlnan, vicechairman of directors of the board may concurrently26 be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.

  Article 25

  The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26

  The general manager, deputy general managers and other senior administrative27 personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of dircetors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft28 or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the borad.

  Chapter 6 finance and Accounting

  Article 27

  The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" which formulated by the Ministry30 of Finance of the People's Republic of China.

  Article 28

  The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers31, receipts, accounting statiments and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.

  Article 29

  The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion32 of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

  Article 30

  The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.

  Article 3l

  The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual33 basis and debit34 and credit accouting system in their work.

  Article 32

  The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:

  (1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;

  (2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;

  (3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;

  (4)situations concerning and assignment of the registered capital.

  Article 33

  In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor35, then submit them to the board of directors.

  Article 34

  Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.

  Article 35

  The depreciation36 period for the fixed37 assets of the joint venture company shall be decided38 by the board of eircetors in accoudance with the "The Income Tax Law of the People's R-public of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises"

  Article 36

  All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining39 regulations.

  Chapter 7 Profit Sharing

  Article 37

  The joint venture company shall allocate40 reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.

  Article 38

  After paying the taxes in accoudance wiht law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proprtion of each party's investment in the registered capital.

  Article 39

  The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.

  Chapter 8 Staff and Workers

  Article 41

  The employment, recruitment, dismissal and resigntion of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the "Regulations of the People's Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and its implementation41 rules, and relevant regulations issued by ×× province (City).

  Article 42

  The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording42 and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases

  may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.

  Article 43

  The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified43 in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker's ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired44 from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.

  Article 44

  The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordace with relevant regulations of the Pepole's Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.

  Chapter 9 The Trade Union Organization

  Article 45

  The staff and workers of joint venture company have the right to establish tade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation29 of the "Trade Union Law of the people's Republic of China".

  Article 46

  The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfil the economic tasks of the joint venture company.

  Article 47

  The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.

  Article 48

  The trade union shall take part in the mediation45 of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.

  Article 49

  The joint venture company shall allot46 an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the "Managerial Rules for the Traed Union Funds" formulated by the All China Federation47 of Trade Union.

  Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture

  Article 50

  The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license48 of the joint venture company is issued.

  An application for the extension of the duration. proposed by one party and unamiously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.

  Article 51

  With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.

  Article52

  When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:

  1)expiration49 of the duration of the joint venture company;

  2)inability to continue operations due to heavy losses;

  3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;

  4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfil its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;

  5)failure to obtain the desired objectives of the operation and noprospects for the future development of the joint venture company.

  Article 53

  Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out proceduers and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liqidating the assets of the joint ventrue company.

  Article 54

  The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate5 a liquidation plan. All these shall be earried out upon the approval of the board of directors.

  Article 55

  The remaning property after the clearance50 of debts of the joint venture company shall be earried out upon the approval of the board of directors.

  Article 56

  On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an anouncement to the public.

  Article 57

  After winding51 up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.

  Chapter 11 Regulations

  Article 58

  Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:

  1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;

  2)Rules for the staff and workers;

  3)System of labor and salary;

  4)System of work attendance record, promotion52 and awards and penalty for the staff and workers;

  5)Detailed rules of staff and worker's welfare;

  6)Financial system;

  7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;

  8)Other necessary rules and regulations.

  Chapter l2 Applicable Law

  Article 59

  The formation of this contract, its validity, interpretation53, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.

  Chapter 13 Supplementary Articles

  Article 60

  The amendment54 to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.

  Article 61

  The contract shall be written in chinese and in English. Both languages are equally au- thentic. In events of any discrepancy55 between the two aforementioned versions, the Chinece version shall prevail.

  Article 62

  The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Repablic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commisston, in the events of amendments56.

  Article 63

  The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.

  Party A Party B



点击收听单词发音收听单词发音  

1 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
2 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
3 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
6 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
7 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
8 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
9 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
10 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
11 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
12 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
13 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
14 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
15 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
16 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
17 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
18 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
19 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
20 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
21 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
22 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
23 quorum r0gzX     
n.法定人数
参考例句:
  • The meeting is adjourned since there is no quorum.因为没有法定人数会议休会。
  • Three members shall constitute a quorum.三名成员可组成法定人数。
24 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
25 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
26 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
27 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
28 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
29 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
30 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
31 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
32 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
33 accrual e249de9c52d96678cac672f1987b7771     
n.获利;利息;自然增长;自然增长物
参考例句:
  • But these accrual run a system and give due effectiveness without play. 但这些收益治理系统并没有发挥出应有的效用。 来自互联网
  • Article 5 The company employ the Accrual Basis Accounting principle. 第五条本企业应当根据权责发生制的原则记账。 来自互联网
34 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
35 auditor My5ziV     
n.审计员,旁听着
参考例句:
  • The auditor was required to produce his working papers.那个审计员被要求提供其工作底稿。
  • The auditor examines the accounts of all county officers and departments.审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
36 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
37 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
38 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
39 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
40 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
41 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
42 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
43 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
44 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
45 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
46 allot uLVyr     
v.分配;拨给;n.部分;小块菜地
参考例句:
  • The government is ready to allot houses in that area.政府准备在那个地区分配住房。
  • Who will she allot the easy jobs to?她把轻活儿分给谁呢?
47 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
48 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
49 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
50 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
51 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
52 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
53 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
54 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
55 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
56 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片