谢尔曼法(Sherman Act)
Section 1. Trusts, etc., in restraint of trade illegal; penalty Every contract, combination in the form of trust or otherwise, or conspiracy1, in restraint of trade or commerce among the several States, or with foreign nations, is declared to be illegal. Every person who shall make any contract or engage in any combination or conspiracy hereby declared to be illegal shall be deemed guilty of a felony, and, on conviction thereof, shall be punished by fine not exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if any other person, $350,000, or by imprisonment2 not exceeding three years, or by both said punishments, in the discretion3 of the court.第一条 任何限制州际间或与外国之间的贸易或商业的契约,以托拉斯形式或其它形式的联合,或共谋,都是非法的。任何人签订上述契约或从事上述联合或共谋,将构成重罪。如果参与人是公司,将处以不超过1000万美元的罚款。如果参与人是个人,将处以不超过35万美元的罚款,或三年以下监禁。或由法院酌情并用两种处罚。
Section 2. Monopolizing4 trade a felony; penalty Every person who shall monopolize5, or attempt to monopolize, or combine or conspire6 with any other person or persons, to monopolize any part of the trade or commerce among the several States, or with foreign nations, shall be deemed guilty of a felony, and, on conviction thereof, shall be punished by fine not exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if any other person, $350,000, or by imprisonment not exceeding three years, or by both said punishments, in the discretion of the court.第二条 任何人垄断或企图垄断,或与他人联合、共谋垄断州际间或与外国间的商业和贸易,将构成重罪。如果参与人是公司,将处以不超过1000万美元的罚款;如果参与人是个人,将处以不超过35万美元的罚款,或三年以下监禁。也可由法院酌情并用两种处罚。
Section 3. Trusts in Territories or District of Columbia illegal; combination a felony Every contract, combination in form of trust or otherwise, or conspiracy, in restraint of trade or commerce in any Territory of the United States or of the District of Columbia, or in restraint of trade or commerce between any such Territory and another, or between any such Territory or Territories and any State or States or the District of Columbia, or with foreign nations, or between the District of Columbia and any State or States or foreign nations, is declared illegal. Every person who shall make any such contract or engage in any such combination or conspiracy, shall be deemed guilty of a felony, and, on conviction thereof, shall be punished by fine not exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if any other person, $350,000, or by imprisonment not exceeding three years, or both said punishments, in the discretion of the court.第三条 任何契约、以托拉斯形式或其它形式的联合、共谋、用来限制美国准州内、哥伦比亚区内,准州之间、准州与各州之间、准州与哥伦比亚区之间,哥伦比亚区同各州间,准州、州、哥伦比亚区与外国间的贸易或商业是非法的。任何人签订上述契约或从事上述联合或共谋,是严重犯罪。如果参与人是公司,将处以不超过1000万美元的罚款;如果参与人是个人,将处以35万美元以下的罚款,或三年以下监禁,或由法院酌情两种处罚并用。
Section 4. Jurisdiction7 of courts; duty of United States attorneys; procedure The several district courts of the United States are invested with jurisdiction to prevent and restrain violations9 of sections 1 to 7 of this title; and it shall be the duty of the several United States attorneys, in their respective districts, under the direction of the Attorney General, to institute proceedings11 in equity12 to prevent and restrain such violations. Such proceedings may be by way of petition setting forth13 the case and praying that such violation8 shall be enjoined14 or otherwise prohibited. When the parties complained of shall have been duly notified of such petition the court shall proceed, as soon as may be, to the hearing and determination of the case; and pending15 such petition and before final decree, the court may at any time make such temporary restraining order or prohibition16 as shall be deemed just in the premises17.第四条 授权美国区法院司法管辖权,以防止、限制违反本法;各区的检察官,依司法部长的指示,在其各自区内提起衡平诉讼,以防止和限制违反本法行为。起诉可以诉状形式,要求禁止违反本法行为。当诉状已送达被起诉人时,法院要尽快予以审理和判决。在诉状审理期间和禁令发出之前,法院可随时发出在该案中公正的暂时禁止令或限制令。
Section 5. Bringing in additional parties Whenever it shall appear to the court before which any proceeding10 under section 4 of this title may be pending, that the ends of justice require that other parties should be brought before the court, the court may cause them to be summoned, whether they reside in the district in which the court is held or not; and subpoenas18 to that end may be served in any district by the marshal thereof.第五条 依据本法第四条提起的诉讼尚在审理中时,若该案的公正判决需其它人出庭时,不管其它人是否居住在该法院所在区内,法院都可将其传讯。传票由法院执行官送达。
Section 6. Forfeiture19 of property in transit20 Any property owned under any contract or by any combination, or pursuant to any conspiracy (and being the subject thereof) mentioned in section 1 of this title, and being in the course of transportation from one State to another, or to a foreign country, shall be forfeited21 to the United States, and may be seized and condemned22 by like proceedings as those provided by law for the forfeiture, seizure23, and condemnation24 of property imported into the United States contrary to law.第六条 依据本法第一条的契约,联合、共谋所拥有的财产,若正由一州运往另一州,或运往国外时,将予以没收,收归国有,并可予以扣押及没收,其程序与没收、扣押违法运入美国财产的程序相同。
Section 6a. Conduct involving trade or commerce with foreign nations Sections 1 to 7 of this title shall not apply to conduct involving trade or commerce (other than import trade or import commerce) with foreign nations unless -(1) such conduct has a direct, substantial, and reasonably foreseeable effect -(A) on trade or commerce which is not trade or commerce with foreign nations, or on import trade or import commerce with foreign nations; or(B) on export trade or export commerce with foreign nations, of a person engaged in such trade or commerce in the United States; and(2) such effect gives rise to a claim under the provisions of sections 1 to 7 of this title, other than this section. If sections 1 to 7 of this title apply to such conduct only because of the operation of paragraph (1)(B), then sections 1 to 7 of this title shall apply to such conduct only for injury to export business in the United States.第七条 本法不适用于涉及与外国之间的贸易或商业(出了进口贸易或进口商业)的行为,除非(1) 该行为对下列有着直接、实质和可合理预见的影响(A) 非与外国之间的贸易或商业,或与外国之间的进口贸易或进口商业;或(B) 与外国之间的进口贸易或进口商业,某人在美国从事这类贸易或商业;和(2)这种影响产生依据本法但非本条规定的请求权。
如本法仅因(1)(B)适用于该行为,则本法仅为对美国出口业务的损害适用于该行为。
Section 7. ''Person'' or ''persons'' defined The word ''person'', or ''persons'', wherever used in sections 1 to 7 of this title shall be deemed to include corporations and associations existing under or authorized26 by the laws of either the United States, the laws of any of the Territories, the laws of any State, or the laws of any foreign country.第八条 本法提到的“人”,应被视为包括依据美国联邦法律、州法、本地法或外国法律成立的,经上述法律的核准的现存公司及组织