1938年统一对水上飞机的海难援助和救助及由水上飞机施救的某些规
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19380928 实施日期:19380928 颁布单位:布鲁塞尔

  Having recognised the utility of adopting certain uniform rulesrelating to assistance and salvage1 of and by aircraft at sea, the Partieshave named for that purpose their respective Plenipotentiaries who, beingthereto duly authorised, have concluded and signed the followingConvention:

  Article 1

  The High Contracting Parties agree to take the necessary measures togive effect to the rules established by this Convention.

  Article 2

  1. Every person exercising the functions of commander on board anaircraft is bound to render assistance to everybody who is at sea indanger of being lost, in so far as he can do so without serious danger tothe aircraft, its crew, its passengers, or other persons.

  2. Every master of a vessel2 is bound, subject to the conditions statedin paragraph 1, and without prejudice to any more extended obligationsimposed upon him by laws and conventions in force, to render assistance toeverybody who is at sea in danger of being lost in an aircraft or as theconsequence of accident to an aircraft.

  3. For the purposes of this Convention, assistance means any helpwhich may be given to a person at sea in danger of being lost, even by themere giving of information, regard being had to the different conditionsgoverning maritime3 navigation and air navigation.

  4. The obligation of assistance shall exist only when the aircraft orthe vessel is in the course of a voyage or ready to depart, and only if itis reasonably possible for it to render useful aid.

  5. The obligation of assistance ceases only when the person boundthereby has knowledge that assistance is being rendered by others undersimilar or better conditions than it could be by himself.

  6. The national legislations shall determine the measures necessary togive effect to this undertaking4 and the High Contracting Parties willcommunicate to one another, through diplomatic channels, the texts of suchlaws.

  7. No liability shall rest with the owner or the manager of the vesselor with the owner or operator of the aircraft, as such, by reason ofcontravention of the foregoing provision except in the case where he hasexpressly forbidden its observance.

  Article 3

  1. Assistance rendered pursuant to the obligation defined in thepreceding Article gives a right to an indemnity5 in respect of expensesjustified by the circumstances and of losses suffered in the course of theoperations.

  2. If the assistance was rendered in the absence of any obligation todo so, the person rendering6 it shall have no right to indemnity unless hehas obtained a useful result by saving persons or by contributing thereto.

  3. The indemnity shall be payable7 by the operator of the aircraftassisted, or by the owner or manager of the vessel assisted and in thelatter case in accordance with the national law or any contracts relatingto such vessel.

  4. The indemnity shall not exceed the sum of 50,000 francs for eachperson saved, or a total sum of 50,000 francs if no rescue has beeneffected.

  In any case, the obligation of the aircraft operator shall be limitedto the sum of 500,000 francs.

  The sums fixed8 in this paragraph shall be deemed to refer to the goldfranc containing 651/2 milligrams of gold of a standard of fineness of900/1,000. These sums may be converted into any national currency in roundfigures.

  Furthermore, the owner or manager of the vessel shall not be liablebeyond the limits fixed by the laws and conventions in force with respectto his liability for maritime salvage.

  5. (a) Where assistance has been rendered by several vessels9 oraircraft, and the total sum of the indemnities10 due exceeds the limit fixedin the foregoing paragraph 4, a proportional reduction of the indemnitiesshall be made.

  (b) The persons who have rendered assistance must in such casetake action to enforce their rights or give notice of their claims to theparty who is bound to pay the indemnity within a maximum period of sixmonths from the day of the assistance.

  (c) When this period has expired, the payment of the indemnitiesmay be proceeded with; parties who have allowed this period to expirewithout taking action to enforce their rights or giving notice of theirclaims may not exercise their rights except in respect of any balancewhich may not have been distributed.

  Article 4

  1. In case of salvage of an aircraft at sea in danger of being lost orof the property on board the same, a salvor by vessel or aircraft shall beentitled to remuneration assessed on the basis of the followingconsiderations

  (a) First, the measure of success obtained, the efforts and thedeserts of the salvors, the danger run by the salved aircraft, itspassengers, crew and cargo11, by the salvors and by the salving aircraft orvessel, the time expended12, the expenses incurred13 and losses suffered, andthe risks of liability and other risks run by the salvors, and also thevalue of the property exposed to such risks, due regard being had, thecase arising, to the special adaptation, if any, of the salvor'sequipment;

  (b) Second, the value of the property salved.

  2. No remuneration is due if the services rendered have no beneficialresult.

  3. In no case shall the sum to be paid exceed the value of theproperty salved at the conclusion of the operations of salvage.

  4. Remuneration is due notwithstanding that the aircraft or thevessels belong to the same operator or to the same owner or manager.

  5. In case of salvage by several vessels or aircraft, the remunerationshall be divided among the salvors on the bases established in paragraph 1of this Article.

  6. The same rules shall apply in case of salvage at sea by an aircraftof a vessel in danger or its cargo, in which case the owner or manager ofthe vessel shall retain the right to avail himself of the limitation ofhis liability as determined14 by laws and conventions in force governingmaritime salvage.

  Article 5

  In case indemnities and remuneration are payable by reason of Articles3 and 4 of this Convention, there shall be an equitable15 apportionment,upon the bases and within the limits of the said Articles, of the expensesincurred and the losses suffered.

  Article 6

  The apportionment of the remuneration among the operator and otherpersons in the service of each salving aircraft is determined by the lawof the flag.

  Article 7

  In case of assistance to persons together with salvage of property,the salvors of human life are entitled to a fair share of the remunerationawarded for the salvage of property, without prejudice to the right toindemnity which the acquires under Article 3.

  Article 8

  1. No indemnity or remuneration is payable if the assistance wasrendered or salvage effected in spite of the express and reasonableprohibition on the part of the vessel or aircraft to which services wererendered.

  2. The court may reduce or deny the indemnity or the remuneration ifit appears that the salvors have, by their fault, rendered the salvage orassistance necessary, or increased the loss, or have been guilty of theft,receiving stolen goods or other acts of fraud.

  Article 9

  1. The remuneration due for the operations of salvage shall be payableby the operator of the salved aircraft, or by the owner or manager of thesalved vessel and in the latter case in accordance with the national lawsor with contracts relating to such vessel.

  2. The operator of the aircraft has a right of recourse against theowners of goods for such part of the remuneration as pertains16 to thesalvage of such goods; provided that such recourse shall be denied orreduced if it appears that the salvage of the goods has been renderednecessary by an act of the operator of such a nature as to render himresponsible to the owners of such goods.

  3. The owner of the goods may, in every case, on payment of that partof the remuneration which relates to the salvage of his goods, or ongiving good security for its payment, obtain delivery of the goods by theoperator and the vacation of any arrest which may have been effected.

  4. The recourse of the owner or of the manager of the vessel againstowners of goods remains17 subject to maritime rules

  。Article 10

  Neither the personal effects or baggage of the crew or passengers, norarticles transported under the regime of postal18 conventions or ofagreements relating to the postal service, are included in the property,either for the purpose of calculating the remuneration or in respect ofthe recourse to be exercised.

  Article 11

  1. Indemnity and remuneration actions must be brought within two yearsfrom the day on which operations of assistance or salvage are terminated.

  2. The recourse of the operator against the owners of goods is limitedto one year from the date of the payment of the remuneration for salvage.

  3. The method of calculating the period of limitation, as well as thegrounds upon which the said period of limitation may be suspended orinterrupted are determined by the law of the court where the case istried.

  Article 12

  Every agreement as to assistance or salvage entered into at the momentand under the influence of danger can, at the request of either party, beannulled or modified by the court if it considers that the conditionsagreed upon are not equitable, and in an excessive degree too large or toosmall in proportion to the services rendered.

  Article 13

  1. Actions for indemnity or remuneration may be brought at the optionof the plaintiff and in conformity19 with the rules of procedure andjurisdiction of each state, either before the judicial20 authorities of thedefendant's domicile, or before those of the place where the operations ofsalvage were effected, or if there has been an attachment22 of the aircraftor of the cargo, before the judicial authorities of the place of suchattachment.

  2. If different salvors bring actions before courts situated23 indifferent countries, the defendant21 may, before each of them, put in astatement of the total amount of the claims made upon him, with a view topreventing the limits of his liability being exceeded.

  Article 14

  Any person who has the right of disposal of, and who uses the aircraftfor his own account shall be termed “operator of the aircraft.”

  If the name of the operator is not inscribed24 in the aeronauticalregister or on some other official document, the owner is deemed to be theoperator until proved to the contrary.

  Article 15

  Any person who, without having the right to dispose of the aircraft,makes use of it without the consent of the operator, shall be liable forthe indemnities and remuneration, and the operator who has not taken theproper measures to avoid the unlawful use of his aircraft shall be liablejointly and severally with him, each of them being bound on the conditionsand within the limits provided for in the foregoing Articles.

  Article 16

  With exception of the provisions of Article 13 relative tojurisdiction, this Convention shall apply to Government vessels andaircraft, other than military, customs and police vessels or aircraft, towhich the rights and obligations resulting from the foregoing provisionsdo not apply.

  Article 17

  1. The provisions of the present Convention shall be applied25 asregards all the persons interested when either the assisting or salvingvessel or aircraft, or the vessel or aircraft assisted or salved, isregistered in the territory of one of the High Contracting Parties.

  2. The expression “territory of a High Contracting Party” includesevery subject to the sovereignty, suzerainty, protectorate, mandate26 orauthority of that High Contracting Party in respect of which the latter isa party to the Convention.

  3. Provided, however:

  (a) That as regards interested persons who are nationals of anon-Contracting State, the application of the above provisions may be madesubject by each of the Contracting States to the condition of reciprocity;

  (b) That where all the interested persons are nationals of thesame state as that of the court trying the case, the Convention shall notbe applicable;

  (c) That in a case where both vessels and aircraft are engaged inthe same operation of assistance, this Convention shall not apply torelations between the vessels



点击收听单词发音收听单词发音  

1 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
2 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
3 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
4 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
5 indemnity O8RxF     
n.赔偿,赔款,补偿金
参考例句:
  • They paid an indemnity to the victim after the accident.他们在事故后向受害者付了赔偿金。
  • Under this treaty,they were to pay an indemnity for five million dollars.根据这项条约,他们应赔款500万美元。
6 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
7 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
8 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
9 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
10 indemnities e896f7bd62a3a10a9eb6a6bfdbc19bb0     
n.保障( indemnity的名词复数 );赔偿;赔款;补偿金
参考例句:
  • Experience shows that large indemnities do not work. 经验证明大量的赔款是行不通的。 来自辞典例句
  • The imperialist powers repeatedly forced the Qing government to cede territory and pay indemnities. 帝国主义列强多次强迫清朝政府割地赔款。 来自辞典例句
11 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
12 expended 39b2ea06557590ef53e0148a487bc107     
v.花费( expend的过去式和过去分词 );使用(钱等)做某事;用光;耗尽
参考例句:
  • She expended all her efforts on the care of home and children. 她把所有精力都花在料理家务和照顾孩子上。
  • The enemy had expended all their ammunition. 敌人已耗尽所有的弹药。 来自《简明英汉词典》
13 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
14 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
15 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
16 pertains 9d46f6a676147b5a066ced3cf626e0cc     
关于( pertain的第三人称单数 ); 有关; 存在; 适用
参考例句:
  • When one manages upward, none of these clear and unambiguous symbols pertains. 当一个人由下而上地管理时,这些明确无误的信号就全都不复存在了。
  • Her conduct hardly pertains to a lady. 她的行为与女士身份不太相符。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
18 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
19 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
20 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
21 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
22 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
23 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
24 inscribed 65fb4f97174c35f702447e725cb615e7     
v.写,刻( inscribe的过去式和过去分词 );内接
参考例句:
  • His name was inscribed on the trophy. 他的名字刻在奖杯上。
  • The names of the dead were inscribed on the wall. 死者的名字被刻在墙上。 来自《简明英汉词典》
25 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
26 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片