工资、船上工作时间和配员公约(二)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Article 14

  1. This Article applies to persons employed in the catering1 departmentof a vessel2.

  2. In the case of a passenger ship normal hours of work shall notexceed——

  (a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival,ten hours in any consecutive3 period of fourteen hours;

  (b) when the vessel is in port——

  (i) when passengers are on board, ten hours in any period offourteen hours;

  (ii) in other cases——

  on the day preceding the weekly day of rest, five hours;

  on the weekly day of rest, five hours for persons engagedin messing duties and such time not exceeding two hours as is necessaryfor ordinary routine and sanitary4 duties in the case of other persons;

  on any other day, eight hours.

  3. In the case of a vessel not a passenger ship, normal hours of workshall not exceed——

  (a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival,nine hours in any period of thirteen hours;

  (b) when the vessel is in port——

  on the weekly day of rest, five hours;

  on the day preceding the weekly day of rest, six hours;

  on any other days, eight hours in any period of twelve hours.

  4. When the total number of hours worked in a period of twoconsecutive weeks exceeds one hundred and twelve the person concernedshall be compensated5 by time off in port or otherwise as may be determinedby collective agreement between the organizations of shipowners andseafarers concerned.

  5. National laws or regulations or collective agreements between theorganizations of shipowners and seafarers concerned may make specialarrangements for the regulation of the hours of work of night watchmen.

  Article 15

  1. This Article applies to officers and ratings employed in near anddistant trade ships.

  2. Time off in port should be the subject of negotiations6 between theorganizations of shipowners and seafarers concerned on the basis thatofficers and ratings should receive the maximum time off in port that ispracticable and that such time off should not count as leave.

  Article 16

  1. The competent authority may exempt7 from the application of thisPart of this Convention officers not already excluded therefrom by virtueof Article 10, subject to the following conditions:

  (a) the officers must be entitled in virtue8 of a collectiveagreement to conditions of employment which the competent authoritycertifies constitute full compensation for the non-application of thisPart of the Convention;

  (b) the collective agreement must have been originally concludedbefore 30 June 1946 and the agreement or a renewal9 thereof must be stillin force.

  2. A Member having recourse to the provisions of paragraph 1 shallsupply to the Director-General of the International Labour Office fullparticulars of any such collective agreement and the Director-Generalshall lay a summary of the information received by him before theCommittee referred to in Article 21.

  3. The said Committee shall consider whether the collective agreementsreported to it provide for conditions of employment which constitute fullcompensation for the non-application of this Part of this Convention. EachMember ratifying10 the Convention undertakes to give consideration to anyobservations or suggestions made by the Committee concerning suchagreements and further undertakes to bring any such observations orsuggestions to the notice of the organizations of shipowners and officerswho are parties to such agreements.

  Article 17

  1. The rate or rates of compensation for overtime11 shall be prescribedby national laws or regulations or be fixed12 by collective agreement, butin no case shall the hourly rate of payment for overtime be less than oneand a quarter times the basic pay or wages per hour.

  2. Collective agreements may provide for compensation by equivalenttime off duty and off the vessel in lieu of cash payment or for any othermethod of compensation.

  Article 18

  1. There shall be no consistent working of overtime.

  2. Time spent in the following work shall not be included in normalhours of work or be regarded as overtime for the purpose of this Part ofthis Convention:

  (a) work that the master deems to be necessary and urgent for thesafety of the vessel, cargo13 or persons on board;

  (b) work required by the master for the purpose of givingassistance to other vessels14 or persons in distress15

  (c) musters16, fire, lifeboat and similar drills of the kindprescribed by the International Convention for the Safety of Life at Seafor the time being in force;

  (d) extra work for the purposes of customs or quarantine or otherhealth formalities;

  (e) normal and necessary work by officers for the determination ofthe position of the ship and for making meteorological observations;

  (f) extra time required for the normal relieving of watches.

  3. Nothing in this Convention shall be deemed to impair17 the right andduty of the master of a vessel to require, or the duty of an officer orrating to perform, any work deemed by the master to be necessary for thesafe and efficient operation of the vessel.

  Article 19

  1. No person under the age of sixteen years shall work at night.

  2. For the purpose of this Article, “night” means a period of at leastnine consecutive hours between times before and after midnight to beprescribed by national laws or regulations or collective agreements.

  PART IV. MANNING

  Article 20

  1. Every vessel to which this Convention applies shall be sufficientlyand efficiently18 manned for the purposes of——

  (a) ensuring the safety of life at sea;

  (b) giving effect to the provisions of Part III of thisConvention; and

  (c) preventing excessive strain upon the crew and avoiding orminimising as far as practicable the working of overtime.

  2. Each Member undertakes to maintain, or to satisfy itself that thereis maintained, efficient machinery19 for the investigation20 and settlementof any complaint or dispute concerning the manning of a vessel.

  3. Representatives of the organizations of shipowners and seafarersshall participate, with or without other persons or authorities, in theoperation of such machinery.

  PART V. APPLICATION OF THE CONVENTION

  Article 21

  1. Effect may be given to this Convention by (a) laws or regulations;(b) collective agreements between shipowners and seafarers (except asregards paragraph 2 of Article 20); or (c) a combination of laws orregulations and collective agreements between shipowners and seafarers.Except as may be otherwise provided herein, the provisions of thisConvention shall be made applicable to every vessel registered in theterritory of the ratifying Member and to every person engaged on any suchvessel.

  2. Where effect has been given to any provision of this Convention bya collective agreement in pursuance of paragraph 1 of this Article, thennotwithstanding anything contained in Article 9 of this Convention theMember shall not be required to take any measures in pursuance of Article9 of this Convention in respect of the provisions of the Convention towhich effect has been so given by collective agreement.

  3. Each Member ratifying this Convention shall supply to theDirector-General of the International Labour Office information on themeasures by which the Convention is applied21, including particulars of anycollective agreements in force which give effect to any of its provisions.

  4. Each Member ratifying this Convention undertakes to take part, bymeans of a tripartite delegation22, in any Committee representative ofGovernments and shipowners' and seafarers' organizations, and including,in an advisory23 capacity, representatives of the Joint24 Maritime25 Commissionof the International Labour Office, which may be set up for the purpose ofexamining the measures taken to give effect to the Convention.

  5. The Director-General shall lay before the said Committee a summaryof the information received by him under paragraph 3 above.

  6. The Committee shall consider whether the collective agreementsreported to it give full effect to the provisions of the Convention. EachMember ratifying the Convention undertakes to give consideration to anyobservations or suggestions concerning the application of the Conventionmade by the Committee, and further undertakes to bring to the notice ofthe organizations of shipowners and of seafarers who are parties to any ofthe collective agreements mentioned in paragraph 1 any observations orsuggestions of the aforesaid Committee concerning the degree to which suchagreements give effect to the provisions of the Convention.

  Article 22

  1. Each Member which ratifies26 this Convention shall be responsible forthe application of its provisions to vessels registered in its territoryand shall, except where effect is given to the Convention by collectiveagreements, maintain in force laws or regulations which——

  (a) determine the respective responsibilities of the shipowner andthe master for ensuring compliance27 therewith;

  (b) prescribe adequate penalties for any violation28 thereof;

  (c) provide for adequate public supervision29 of compliance withPart IV of the Convention;

  (d) require the keeping of the records of hours worked necessaryfor the purposes of Part III of the Convention and of the compensationgranted in respect of overtime and of excess hours of work;

  (e) ensure to seafarers the same remedies for recovering paymentsdue to them in respect of compensation for overtime and for excess hoursof work as they have for recovering other arrears30 of pay.

  2. The organizations of shipowners and seafarers concerned shall, sofar as is reasonable and practicable, be consulted in the framing of alllaws or regulations for giving effect to the provisions of thisConvention.

  Article 23

  For the purpose of giving mutual31 assistance in the enforcement of thisConvention, every Member which ratifies the Convention undertakes torequire the competent authority in every port in its territory to informthe consular32 or other appropriate authority of any other such Member ofany case in which it comes to the notice of such authority that therequirements of the Convention are not being complied with in a vesselregistered in the territory of that other Member.

  PART VI. FINAL PROVISIONS

  Article 24

  For the purpose of Article 28 of the Hours of Work and Manning (Sea)Convention, 1936, the present Convention shall be regarded as aConvention revising that Convention

  。Article 25

  The formal ratifications34 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration35.

  Article 26

  1. This Convention shall be binding36 only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General.

  2. It shall first come into force six months after the date at whichthe following conditions have been fulfilled:

  (a) the ratifications of nine of the following Members have beenregistered: United States of America, Argentine Republic, Australia,Belgium, Brazil, Canada, Chile, China, Denmark, Finland, France, UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, India, Ireland,Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Turkey, Yugoslavia;

  (b) at least five of the Members whose ratifications have beenregistered have at the date of registration each not less than one milliongross register tons of shipping37

  (c) the aggregate38 tonnage of shipping possessed39 at the time ofregistration by the Members whose ratifications have been registered isnot less than fifteen million gross register tons.

  3. The provisions of the preceding paragraph are included for thepurpose of facilitating and encouraging early ratification33 of theConvention by Member States.

  4. After the Convention has first come into force, it shall come intoforce for any Member six months after the date on which its ratificationhas been registered.

  Article 27

  1. A Member which has ratified40 this Convention may denounce it afterthe expiration41 of ten years from the date on which the Convention comesinto force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article.

  Article 28

  1. The Director-General of the International Labour Office shallnotify all the Members of the International Labour Organization of theregistration of all ratifications, declarations and denunciationscommunicated to him by the Members of the Organization.

  2. When notifying the Members of the Organization of the registrationof the last of the ratifications required to bring the Convention intoforce, the Director-General shall draw the attention of the Members of theOrganization to the date upon which the Convention will come into force.

  Article 29

  The Director-General of the International Labour Office shallcommunicate to the Secretary-General of the United Nations forregistration in accordance with Article 102 of the Charter of the UnitedNations full particulars of all ratifications, declarations and acts ofdenunciation registered by him in accordance with the provisions of thepreceding Articles.

  Article 30

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.

  Article 31

  1. Should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides,

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure involve the immediate42 denunciation of this Convention,notwithstanding the provisions of Article 27 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce, this Convention shall cease to be open to ratification by theMembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.

  Article 32

  The English and French versions of the text of this Convention areequally authoritative



点击收听单词发音收听单词发音  

1 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
2 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
3 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
4 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
5 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
8 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
9 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
10 ratifying a6ab238e26b3fc0b3a56274a0bdd0997     
v.批准,签认(合约等)( ratify的现在分词 )
参考例句:
  • They call their State Assembly a disgrace for ratifying the 35th. 他们把州议会通过的第35号修正案说成是可耻的行为。 来自辞典例句
  • The Obama administration, unlike its predecessor, talks of ratifying the test-ban treaty. 该会议五年举办一次,回顾其间发生的事情。 来自互联网
11 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
12 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
13 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
14 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
15 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
16 musters ea8bebd1209e45f9a70f80f10bb8f7f5     
v.集合,召集,集结(尤指部队)( muster的第三人称单数 );(自他人处)搜集某事物;聚集;激发
参考例句:
  • The garrison musters eighty men. 驻军共有八十名。 来自辞典例句
  • Musters were being taken through England in view of wars with Scotland and France. 一群群队伍在带领下正穿过英格兰,期待与苏格兰和法兰西开战。 来自互联网
17 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
18 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
19 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
20 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
21 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
22 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
23 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
24 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
25 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
26 ratifies d09dbcf794c68caf4a5d120be046096d     
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 )
参考例句:
  • American Revolutionary War: The United States ratifies a peace treaty with England. 1784年的今天,美国独立战争:美国批准了一项与英国的和平条约。 来自互联网
  • Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effectiveapplication of its provis ions. 批准本公约的每一会员国应确保有效地实施本公约的规定。 来自互联网
27 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
28 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
29 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
30 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
31 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
32 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
33 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
34 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
35 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
36 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
37 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
38 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
39 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
40 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
41 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
42 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片