国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 01:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国办发(1981)64号
(August 3, 1981)
颁布日期:19810803  实施日期:19810803  颁布单位:国务院

  The clarification submitted by the Commission for the Administration of Foreign Investments on several questions on the implementation2 of “Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of China Governing Resident Representative Offices of Foreign Enterprises”, has been approved by the State Council and is hereby transmitted to you, and you are requested to implement1 it accordingly.

  A CLARIFICATION OF THE COMMISSION FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGNINVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTATION OF INTERIMPROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THEADMINISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES

  Since the promulgation3 of the “Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of China Governing Resident Representative Offices of Foreign Enterprises” (hereinafter referred to as the “Interim Provisions”), the various examining and approving units have, in accordance with the “Interim Provisions”, examined and approved, the applications filed by foreign businessmen for the establishment of resident representative offices, the departments for the administration of industry and commerce have approved their registration4, and the organs of public security have the performed residence procedures; work in this respect has made very good progress, and the administrative5 work concerning the resident representative offices of foreign enterprises has been strengthened to some extent. However, in the course of implementing6 the “Interim Provisions”, there still exist some questions which need to be defined more sharply or clarified. Now, several questions concerning the implementation of the “Interim Provisions” are hereby clarified as follows:

  (1) “Other economic organizations”, as mentioned in Article 1 of the “Interim Provisions”, refer to those organizations which are engaged in economic, trade, technological7 or finance business activities but are not called companies or enterprises as such, and which also include such nonprofit economic organizations as the Japanese-Chinese Economic Association, the Japanese Association for the Promotion8 of International Trade, the National Council for American-Chinese Trade Relations, and Council for Canadian-Chinese Trade Relations.

  (2) Article 2 of the “Interim Provisions”, which reads: “Those who have not obtained approval or have not gone through the procedures for registration shall not be permitted to undertake business operations of resident offices”, means that those who have not obtained approval or have not gone through the procedures for registration shall not be permitted to undertake business operations in the capacity of the staff of resident (representative) offices, and neither shall they be permitted to put up any sign at their residences that represents foreign companies or enterprises.

  With respect to those who undertake unauthorized business operations in the capacity of the staff of resident (representative) offices without going through the proper approval registration procedures for setting up resident representative offices, the departments for the administration of industry and commerce shall notify the persons concerned to close down their resident offices and to stop their business operations forthwith.

  (3) With respect to the certifying9 documents and relevant materials to be presented by foreign enterprises when applying for the permission to set up resident representative offices as provided for in Article 3 of the “Interim Provisions”, the written application and the vesting instrument must be presented in the original and the other certifying documents may be presented in duplicate or photo copies. As regards “the certificates of creditworthiness issued by a financial institution”, if a foreign businessman has difficulty providing one, flexibility10 may be exercised by requiring the foreign businessman concerned to present certifying documents indicating business transactions concluded between the foreign businessman and a bank within the preceding year instead.

  When a nonprofit foreign economic organization applies for the permission to set up its resident representative office, it may be exempt11 from presenting the certificate of creditworthiness required in Article 3 of the “Interim Provisions”。

  (4) “The other trades”, as mentioned in Article 4 of the “Interim Provisions”, refer to those trades such as cooperative exploitation of oil and coal resources and etc. which are beyond the approving authority of the Ministry12 of Foreign Trade, the People's Bank of China, the Ministry of Communications, and the Civil Aviation Administration of China, and the parties concerned shall submit their applications to the competent departments concerned under the State Council for approval in light of the nature of their businesses.

  With respect to those nonprofit foreign economic organizations, which are the counterparts of the China Council for the Promotion of International Trade, their applications for the permission to set up resident representative offices shall, for the time being, be submitted to the Ministry of Foreign Trade for examination and approval. In the course of examination and approval, the Ministry of Foreign Trade shall consult China Council for the Promotion of International Trade.

  With respect to foreign businessmen in the trust and investment trade, their applications for the permission to set up resident representative offices shall, for the time being, be submitted to the People's Bank of China for examination and approval. In the course of examination and approval, the People's Bank of China shall consult the China International Trust and Investment Corporation.

  (5) In the event that several foreign enterprises of different trades jointly13 apply for the permission to set up a comprehensive resident representative office, they shall submit their application to the Commission for the Administration of Foreign Investments of the People's Republic of China, and the latter shall examine and approve the application in consultation14 with the relevant units.

  (6) Owing to the serious shortage of housing at present, a strict control shall be exercised, by the examining and approving organ in accordance with the specific conditions, over the number of staff of the proposed resident representative offices of foreign enterprises and over the duration of residence. An application for the setting up of a resident representative office shall not be approved if the problem of housing has not been solved. The maximum duration of residence, approved on each occasion, shall not exceed 3 years. On the expiration15 of this prescribed period, if it is necessary to have an extension, the foreign enterprise concerned shall submit anew its application to the examining and approving organ 3 months before the expiration of the original prescribed duration of residence. And, after obtaining the approval, the foreign enterprise concerned shall apply to the department for the administration of industry and commerce for registration. If resident representative offices are to be set up in China in accordance with agreement between the Chinese government and foreign governments, the foreign enterprises concerned shall go through the procedures for registration in accordance with the “Interim Provisions”, and the number of staff of the proposed resident representative office, the duration of residence, the registration fees, etc., shall be handled according to the principle of reciprocity.

  (7) The approving organ, while issuing the certificate of approval to the applying unit, shall notify in writing the case to the General Administration for Industry and Commerce. The departments for the administration of industry and Commerce shall, after the foreign enterprise concerned has gone through the registration procedures, notify without delay the case to the State Commission for the Administration of Foreign Investments, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security, the Customs General Administration, and the State Tax Bureau under the Ministry of Finance. With respect to foreign enterprises in the trust and investment trade which apply for the permission to set up their resident representative offices, after they have obtained the approval and have gone through the registration procedures, the department concerned shall at the same time notify the case to the China International Trust and Investment Corporation.

  With respect to those nonprofit foreign economic organizations, which are the counterparts of the China Council for the Promotion of International Trade and apply for the permission to set up their resident representative offices, after they have obtained approval and have gone through the registration procedures, the department concerned shall at the same time notify the case to the China Council for the Promotion of International Trade.

  (8) Article 5 of the “Interim Provisions” reads: “Those who have failed to go through the procedures for registration within the prescribed time limit, shall return the original certificate of approval”。 An applicant16 shall go through the procedures for registration with the department for the administration of industry and commerce within 30 days from the day he/she has received the certificate; if he/she has failed to do so within prescribed time limit, he/she shall be considered to have withdrawn17 automatically the original application, and the certificate of approval already issued to him/her shall become invalid18 automatically, and he/she shall be required to return the certificate of approval to the original approving organ.

  (9) The change of “the location of resident office”, as mentioned in Article 7 of the “Interim Provisions”, refers to the change effected within the same city. However, the change of room number within the same building shall not be considered as a change of the location of resident office. The resident representative office concerned is required to notify, without delay, the case of change of the ovation19 of resident office to the local competent department concerned and also to the department for registration. In case that the resident representative office of a foreign enterprise has to change its location at the request of the competent department concerned of China, the foreign enterprise concerned shall be required to go through the procedures for the registration of the change without paying any registration fees.

  (10) If the resident representative office of a foreign enterprise wishes to employ staff members, the case shall be handled in accordance with the provisions in Document No. 48, signed and issued jointly, in 1981, by the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the General Administration for Industry and Commerce, the Commission for the Administration of Imports and Exports, and the Ministry of Foreign Trade; and, in principle, no individual of a third country or Chinese without regular registered residence in China shall be hired. However, in special cases, citizens of a third country or individuals from the areas of Hong Kong and Macao may be engaged with the approval of the local department of service for foreign affairs and of the labour department.

  (11) Article 4 of “Circular Concerning Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises” promulgated20 by the General Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China on December 8, 1980, provides: “the resident representative offices, or the resident representatives, of foreign enterprises approved by the competent departments of the people's governments of the province, municipality directly under the Central Government, and autonomous21 region” refer to the resident representative offices of foreign enterprises approved before the promulgation of the “Interim Provisions” by the State Council on October 30, 1980. Applications for the setting up of resident representative offices submitted by foreign enterprises after the promulgation of the “Interim Provisions” shall be handled in accordance with the “Interim Provisions”。

  (12) In the event that foreign businessmen apply for permission to set up resident representative offices in cities other than Beijing, with the exception of such trades as banking22 or air transportation-the applications shall be submitted directly to the competent departments listed in Article 4 of the “Interim Provisions”, all other trades shall, in light of the nature of their respective businesses, apply accordingly to the local bureau of foreign trade or bureau of communications of the province, municipality directly under the Central Government, or autonomous region, or to the departments or bureaus in the localities, which have a direct business relationship with the ministries23, commissions or bureaus under the State Council; and the aforesaid departments shall, in turn, write their comments on the written applications and forward same, for examination and approval, to the competent departments concerned listed in Article 4 of the “Interim Provisions”。

  (13) With the exception of such trades as banking and air transportation, in case that foreign businessmen apply for the permission to set up resident representative offices in the two provinces of Guangdong and Fujian, their applications shall be submitted to the provincial24 governments for examination and approval. In case that resident representative offices are to be set up in the Shenzhen, Zhuhai and Xiamen Special Economic Zones, the applications shall be submitted for examination and approval to the provincial committee for the administration of special economic zones.

  (14) If enterprises established and run abroad by overseas Chinese, by compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, wish to set up resident representative offices in China (including Guangdong and Fujian Provinces and the special economic zones), their applications shall be dealt with reference to the “Interim Provisions” and this Clarification.

  (15) Should problems arise in the course of the execution of the “Interim Provisions” and of this Clarification, and that explanation and solutions are called for, they shall be handled through coordination and consultation by the State Commission for the Administration of Foreign Investments



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
7 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
8 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
9 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
10 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
11 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
14 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
15 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
16 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
17 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
18 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
19 ovation JJkxP     
n.欢呼,热烈欢迎,热烈鼓掌
参考例句:
  • The hero received a great ovation from the crowd. 那位英雄受到人群的热烈欢迎。
  • The show won a standing ovation. 这场演出赢得全场起立鼓掌。
20 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
21 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
22 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
23 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
24 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片