国务院批转国家出版局关于发布加强对外合作出版管理的暂行规定的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 01:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved and promulgated1 by the State Council on Oct. 12, 1981)
颁布日期:19811012  实施日期:19811012  颁布单位:国务院

  These Provisions are formulated2 for the purpose of strengthening the leadership over, and administration of, the work of publication in co-operation with foreign countries.

  1. Publication in co-operation with foreign countries shall conform to China's foreign policy and principle and facilitate the strengthening of China's publicity3 in and cultural exchanges with, foreign countries, shall do no harm to China's sovereignty and national interests and shall be strictly4 governed by the State provisions concerning the maintenance of secrets.

  2. In co-operation with foreign countries in publication, it is imperative5 to study the situation of the international book market, safeguard the rights and interests of China's authors and publishers and, on the basis of equality and mutual6 benefits, achieve reasonable economic returns.

  3. A publishing house shall determine its projects of co-operation with foreign countries in the light of its own conditions and characteristics and in conformity7 with its own publishing principle and scope of publication.

  4. Projects of publication in co-operation with foreign countries shall be determined8 through full consultation9 between the two parties thereto. The editing principle, the contents of the manuscript and the finalized10 version thereof with respect to a book or journal to be jointly11 published shall all be subject to the consent of the Chinese party. Without the consent of the Chinese party, no part of the contents of a manuscript that has been examined and finalized by the Chinese party may be supplemented, deleted or otherwise altered by the other party. Pictures selected for use in picture-albums or other books or journals to be jointly published for the purpose of giving information about China shall in general be provided by the Chinese party and it is unadvisable to have them taken by the other party or jointly taken by both parties.

  5. Manuscripts edited by a foreign country to be jointly published for use by Chinese readers shall be those of which China is in urgent need and shall, when necessary, be duly supplemented, deleted or re-edited in accordance with the actual situation in China. Financially, every possible means shall be tried to avoid making payment in foreign exchange for the economic returns that the other party shall be entitled to.

  6. Publication in co-operation with foreign countries shall only be undertaken by the publishing houses that have been officially authorized12 by the State. No non-publishing units or individuals may undertake publication in co-operation with foreign countries.

  Without the permission of the original publishing houses, no publishing houses may co- operate with foreign parties in publishing books or journals published by other publishing houses. A publishing house that intends to co-operate with a foreign party in publishing a manuscript shall solicit13 in advance the permission of the author or the original editing unit.

  7. A publishing house may negotiate co-operative publication business directly with a foreign party or may entrust14 a specialized15 company that has been authorized by the State to handle co-operative publication business with foreign countries or entrust a reliable foreign agency with the negotiation16.

  8. Foreign units that are to co-operate with China in publication business shall be those which are friendly to China and have reliable credit and financial resources. It is imperative not to sign contracts with foreign businessmen whose standing17 is not clear.

  9. In order to specify18 the rights and obligations of both parties, a contract prescribing a time limit shall be signed. As to the ownership of the copyright, the transfer by one party to the other the right of publication and distribution and other rights or the permission by one party to the other of the use of these rights, as well as the amount of remuneration, the mode and time of payment thereof shall be stipulated19 item by item in the contract. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.

  10. In determining projects of co-operative publication with foreign countries, the following formalities of examination and approval shall, depending on the different circumstances, be carried out respectively:

  With respect to publications that have been published domestically, publishing houses at the central level may make their own decisions and report the projects to the higher competent authority for the record, whereas publishing houses in the localities shall submit their project proposals to the publication bureaus of the provinces, municipalities directly under the Central Government or autonomous20 regions for examination and approval.

  With respect to publications that have not come off the press domestically, publishing houses at the central level shall submit their project proposals to the higher competent authority for examination and approval, and publishing houses in the localities shall submit their project proposals to the people's governments of the provinces, municipalities directly under the Central Government or autonomous regions for examination and approval. With respect to a project of co-operative publication of full-length book series whose contents have a nation-wide bearing, consent of the State Bureau of Publication shall have to be solicited21 in advance.

  With respect to manuscripts whose contents involve the major principles of the Party and the State and China's foreign policy and to works by, or biographies of, the leaders of the Party and the State, the project proposals shall, after being counter-signed by the State Bureau of Publication, be submitted to the State Council for examination and approval.

  The taking of photographs of important cultural relics22 and other rare, precious objects and the use of such photographs, and the publication of maps that involve boundary lines of China shall be handled in strict accordance with the pertinent23 provisions of the State.

  With respect to a publication project of co-operation with a foreign party, the report submitted requesting the examination and approval of the project proposal, copies of the contract (or agreement) both in Chinese and in the foreign language concerned and the sample version of the item to be published shall be submitted to the State Bureau of Publication for the record.

  11. With respect to trips abroad and back to China by professional personnel needed in effecting publication in co-operation with foreign countries, the competent departments shall simplify the examining and approving formalities and provide convenience so as to facilitate the smooth implementation24 of the contract.

  12. For books and journals published cooperatively, remuneration shall be paid to the authors on the merits of each case and in accordance with the existing domestic system of remuneration.

  For manuscripts that are published for the first time, the remuneration may be slightly higher than the domestic rates.

  If a manuscript that has been published domestically is used, appropriate fees may as well be paid, which shall in general not exceed 60 percent of the original remuneration. If works of foreign authors are used, the remuneration may be slightly higher than that which would be paid to domestic authors.

  The aforesaid remunerations shall be paid in Renminbi. The few really special cases that require payment in foreign exchange, the payment shall, upon approval by the higher competent departments, be made out of the foreign exchange that the units concerned have obtained.

  13. In the work of publication in co-operation with foreign countries, it is imperative for various publishing houses to display the socialist25 style of co-operation among themselves, keep each other well informed, and work in co-ordination when dealing26 with foreign countries. Differences and contradictions, should they arise, shall be settled through consultations27 among themselves or mediation28 by higher authorities.

  14. In dealings with foreign countries, it is imperative to strictly abide by the disciplines related to foreign affairs and uphold our national dignity and state prestige



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
4 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
5 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
6 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
7 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
10 finalized 73d0ccbca69b94ee4cd7fc367a8ac9fc     
vt.完成(finalize的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The draft of this article has been finalized [done]. 这篇文章已经定稿。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The draft was revised several times before it was finalized. 稿子几经删改才定下来。 来自《现代汉英综合大词典》
11 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
12 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
13 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
14 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
15 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
16 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
17 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
18 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
19 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
20 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
21 solicited 42165ba3a0defc35cb6bc86d22a9f320     
v.恳求( solicit的过去式和过去分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • He's already solicited their support on health care reform. 他已就医疗改革问题请求他们的支持。 来自辞典例句
  • We solicited ideas from Princeton University graduates and under graduates. 我们从普林斯顿大学的毕业生与大学生中征求意见。 来自辞典例句
22 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
23 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
24 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
25 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
26 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
27 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
28 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片