国务院关于口岸开放的若干规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 00:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1985)113号
(Promulgated on September 18, 1985)
颁布日期:19850918  实施日期:19850918  颁布单位:国务院

  With the development of our foreign trade, international exchanges and tourisms, more ports will be opened. These Provisions are formulated1 in order to strengthen the work in the examination and approval for opening ports to foreign countries.

  1. The term “ports” referred to in these Provisions denotes the harbours, airports, stations, thoroughfares, etc., which are used for personnel, goods or means of transport to enter or leave the country. The ports in our country are divided into two categories. Category-1 ports refer to those ports which have been opened upon the approval of the State Council (including those administered by the Central Government and some of the ports administered by the provinces, autonomous2 regions and municipalities directly under the Central Government); category-2 ports refer to those ports which have been opened upon approval by the people's governments at the provincial3 level and are administered by them.

  2. The opening and closing of ports shall be announced and executed after the examination and approval by the State Council or the people's governments at the provincial level.

  3. Organs in charge of frontier inspection4, Customs, harbour superintendency, quarantine, quarantine for animals and plants, commodity inspection, etc., as well as other port organs stipulated5 by State shall be set up at the open ports according to the actual needs.

  4. Criteria6 for the division of the two categories of ports:

  (1) The following are category-1 ports:

  A. ports open to vessels7, planes, vehicles and other means of transport of foreign nationality used to transport passengers and goods into or out of China through sea, land or air;

  B. ports for use only by Chinese vessels, planes and vehicles transporting passengers and goods out of or into the country through sea, land or air;

  C. spots on the sea within our territorial8 waters where vessels of foreign nationality are allowed to enter or leave for the purpose of delivering goods.

  (2) The following are category-2 ports:

  A. spots for loading and unloading, starting shipment and delivering goods for Chinese vessels engaged in foreign trade where the formalities for exit and entry inspection and examination are conducted by personnel sent from other ports;

  B. ports where border trade in small amounts and contacts between people are carried out with local governments of neighbouring countries;

  C. ports restricted to the exit or entry of the local residents in the border areas.

  5. The procedures for report and approval:

  (1) Category-1 ports: the relevant ministries9 (or bureaus) or the people's governments of the provinces where the harbours, wharves10, stations, airports and thoroughfares in question are situated11 shall, after consultation12 with the military area commands, submit the application to the State Council for approval, with copies of the application sent to the Leading Group for Port Affairs of the State Council, the Headquarters of the General Staff of the People's Liberation Army and the relevant competent departments.

  (2) Category-2 ports: The people's governments of the regions where the ports in question are situated shall first obtain the agreement of the military area commands concerned and the Navy, and hold consultations13 with the units in charge of port inspection and examination. Applications shall then be submitted to the people's governments at the provisional level for approval, with copies of which sent to the Leading Group for Port Affairs under the State Council and the relevant competent departments for the record.

  6. The following materials should be attached to application for opening a port:

  (1) A feasibility report, the materials concerning the basic conditions of the ports, the volume of passenger transport and freight volume in the last three years, and the potential economic results and the prospects14 for development.

  (2) The plan for the establishment of such port organs as offices in charge of inspection and examination, offices for port affairs and branches of the Bank of China, according to the task for transporting passengers and goods.

  (3) Plans for constructing inspection and examination grounds and for building facilities for office work and the daily life of the staff members, as well as investment budget and source of funds.

  7. Final check-up and acceptance before a port is opened:

  (1) Before a new port is opened, the establishment of organs and the provisions of staff members of offices in charge of traffic safety, for telecommunications, combined inspection and examination as well as facilities for office work and daily life must go through the procedure of final check-up and acceptance. New ports may be opened only after the facilities are finally checked and accepted.

  (2) The office of the Leading Group for Port Affairs of the State Council shall be responsible for the check-up and acceptance of category-1 ports.

  The offices for port affairs in the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or other competent departments in charge of port affairs shall be responsible for the check- up and acceptance of category-2 ports.

  8. The competence15 for examination and approval of applications for temporarily entry and exit at the non-open areas of our country:

  (1) Applications by vessels of Chinese or foreign nationality for temporarily entry or exit at non-open harbours or coastal16 waters of China shall be examined and approved by the Ministry17 of Communications and reported to the Leading Group for Port Affairs of the State Council for the record. Before the applications are submitted for approval, the agreement of the competent authorities for military affairs, the local people's governments and the relevant units in charge of examination and inspection shall be obtained, and the details of the examination and inspection work shall be arranged.

  (2) Applications by civil planes of Chinese or foreign nationality for temporarily takeoffs or landings at China's non-open airports shall be examined and approved by the Civil Aviation Administration of China, which, however, should obtain the agreement of the competent authorities for military affairs. Applications by non-civil planes shall be examined and approved by the competent authorities for military affairs. Both kinds of applications must be reported to the Leading Group for Port Affairs of the State Council for the record. Before the applications are submitted for approval, the agreement of the local people's governments and the relevant departments for examination and inspection should be obtained, and the details of the examination and inspection work shall be arranged.

  (3) Applications by vehicle and personnel of Chinese or foreign nationality for temporarily entry and exit at our non-open border areas on land shall be examined and approved by the people's governments at the provincial level. Before the applications are submitted for approval, the agreement of the relevant provincial military area command and the department of public security shall be obtained, and the details of the examination and inspection work shall be arranged.

  9. New ports shall be opened according to the relevant State or local plans. The competent departments under the State Council, and the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, shall send plans (drafts) of opening ports to the Leading Group for Port Affairs of the State Council two months before a planned year begins, with copies sent to the State Planning Commission, the Ministry of Labour and Personnel and the relevant competent departments of the units in charge of inspection and examination.

  10. The sources of funds for building facilities for inspection and examination at the open ports:

  (1) The Central Government shall be responsible for providing the funds for the ports under its administration. The local people's governments shall be responsible for providing funds for the ports under their administration.

  (2) Where grounds for combined inspection and examinations are needed in such port construction projects (including projects with foreign investment and Chinese and foreign equity18 joint-venture projects) as harbours, wharves, railway stations and airports (including those which have been transformed from military airports used for both military and civilian19 purposes) as well as in such projects as newly-built operation areas at old ports and new harbour areas in economic development zones, the construction of these grounds shall be incorporated into the plans of the main projects of the prescribed harbours, wharves, railway stations and airports. The investment needed for the construction of these grounds shall be incorporated in the investment for the main projects. The competent departments for port construction projects shall organize the relevant units to carry out research on the investment structure for the construction of the facilities for office work and for the daily life of the staff members (including dormitories) of the units in charge of inspection and examination and present itemized reports to the State Planning Commission for examination and approval. After the approval is obtained, the investment shall be transferred to the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where the ports are situated. The local people's governments shall be responsible for the unified20 planning, designing and construction of the ports. Where military airports are to be transformed into airports for both military and civilian purposes, agreement should be obtained from the Air Force or the Navy beforehand. In the case that the construction is to be carried out within the airports, the units responsible for the construction may submit draft plans, which shall be incorporated in the unified plans of the Air Force or the Navy.

  (3) Where the existing harbours, wharves, railway stations and airports directly under the administration of various ministries (or bureaus) need to be opened, the grounds for combined inspection and examination for these ports shall, in principle, be set up by making use of the existing buildings and facilities. If it is necessary to extend the original buildings or build new grounds for combined inspection and examination, the competent departments for the harbours, wharves, railway stations and airports shall be responsible for the investment. The investment for the construction of the facilities for office work and the daily life of the staff members (including dormitories) of the units in charge of inspection and examination shall, in principle, be provided by their respective competent departments. In the extreme cases of difficulty with respect to investment, the State or the local governments may provide appropriate subsidies21. The investment shall be turned over to the relevant people's governments, which are held responsible for the completion of the construction.

  (4) The local people's governments shall be responsible for the investment and construction of the grounds for combined inspection and examination and the infrastructure22 facilities for office work and the daily life of the staff members (including dormitories) of the units in charge of inspection and examination, which are needed in their newly-opened ports.

  (5) The construction plans and sources of investment for international seamen's clubs shall be provided in accordance with the provisions of Paragraphs (2), (3) and (4) of this Article.

  (6) The means of transport, instruments, equipment, etc., needed by the units in charge of inspection and examination shall be provided by their respective competent departments.

  (7) Within grounds for combined inspection and examination, the rooms for office work and other related purposes (including water, electricity and inner-city telephone) which have been assigned to the units in charge of inspection and examination shall be provided free of charge by the business units of the harbours, wharves, railway stations and airports (including those used for both military and civilian purposes)。

  11. These Provisions shall be interpreted by the office of the Leading Group for Port Affairs of the State Council



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
3 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
4 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
5 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
6 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
7 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
8 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
9 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
10 wharves 273eb617730815a6184c2c46ecd65396     
n.码头,停泊处( wharf的名词复数 )
参考例句:
  • They are seaworthy and can stand rough handling on the wharves? 适用于海运并能经受在码头上的粗暴装卸。 来自外贸英语口语25天快训
  • Widely used in factories and mines, warehouses, wharves, and other industries. 广泛用于厂矿、仓库、码头、等各种行业。 来自互联网
11 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
12 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
13 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
14 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
15 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
16 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
19 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
20 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
21 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
22 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片