中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 00:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated1 by the Ministry2 of Public Security on December 25, 1986)
颁布日期:19861225  实施日期:19861225  颁布单位:公安部

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Measures are formulated3 in accordance with the provisions in Article 17 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens.

  Article 2 These Measures shall apply to inland citizens who enter or leave, on private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to as Hong Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), and also to compatriots from Hong Kong and Macao who enter or leave the inland areas.

  Article 3 Inland citizens travelling, on private business, to Hong Kong or Macao shall leave the country by way of the designated ports, by presenting the passes to Hong Kong and Macao or the passes to and from Hong Kong and Macao signed and issued by public security organs of China, when returning to the inland areas, they may enter through other ports open to the outside world.

  The designated ports are: Shenzhen - for those who are bound for Hong Kong; Gongbei -for those who are bound for Macao.

  Article 4 Compatriots from Hong Kong and Macao travelling between Hong Kong/Macao and the inland areas shall pass China's ports open to the outside world on the strength of the Home-Visiting passes for Compatriots from Hong Kong and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issued by public security organs of China.

  Chapter II Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao

  Article 5 With respect to inland citizens going on private business to Hong Kong or Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for examination and approval shall be implemented4, in order to facilitate the safeguarding and maintaining of the economic prosperity and social stability of Hong Kong and Macao.

  Article 6 An inland citizen who wishes to go to Hong Kong or Macao on private business shall file an application to the entry-exit control department of the public security bureau of the county or municipality where the applicant5's registered residence is located.

  Article 7 Persons who come under one of the following circumstances may apply for the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao;

  (1) any spouse6 of a married couple resides in Hong Kong or Macao, thereby7 separating from the other for many years;

  (2) a person's parents residing in Hong Kong or Macao are aged8 and in poor health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland areas;

  (3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or Macao;

  (4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland areas may inherit the real estate in question, provided that they must go and settle down in Hong Kong or Macao;

  (5) persons who must go and settle down in Hong Kong or Macao for other special circumstances.

  Article 8 Persons who come under one of the following circumstances may apply for permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:

  (1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has the necessity to go there to pay a visit to them;

  (2) a person's lineal relatives or near relatives are compatriots of Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;

  (3) in the event that the lineal relatives or brothers and sisters of returned overseas Chinese, or the lineal relatives of the family members of overseas Chinese, are unable to return to inland areas to pay a visit to their relatives, the person concerned must go and meet his/her relatives in Hong Kong or Macao;

  (4) a person who must go to Hong Kong or Macao in order to dispose of his/her property;

  (5) a person who, owing to other special circumstances, must go to Hong Kong or Macao for a short period of time.

  Article 9 Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong or Macao on private business, shall answer relevant questions and go through the following procedures:

  (1) to present for examination the residential9 registration10 booklet or other certification of residence registration;

  (2) to fill in an application form;

  (3) to present the written comments of the applicant's work unit, concerning the applicant's intention to go to Hong Kong or Macao;

  (4) to submit certification relevant to the applicant's reasons for filing the application.

  Article 10 The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of these Measures, refer to:

  (1) where a married couple wish to have their reunion, they shall present certification of their lawful11 marriage and the certification testifying to the permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;

  (2) where a person goes to Hong Kong or Macao in order to take care of his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or where children go to Hong Kong or Macao to seek support from their relatives there, they shall present certification testifying to the kinship between the applicants12 and their relatives in Hong Kong or Macao and also the certification testifying to the permanent resident status of their relatives in Hong Kong or Macao;

  (3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to dispose of his/her property, he/she shall present certifications testifying to the status of the said property and also to the lawful right of inheritance;

  (4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residing in Hong Kong or Macao, he/she shall present letters sent by his/her relatives; if it is very urgent, he/she shall present a written explanation or certification relevant to the reason for filing the application;

  (5) where a person wishes to go to Hong Kong or Macao to meet his/her relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present an accurate certification testifying to the date of arrival in Hong Kong or Macao of his/her relatives.

  Article 11 The entry-exit control department of a public security organ, shall, after receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide within 60 days to approve or disapprove13 the said application, and notify the application of the decision.

  Article 12 With respect to an inland citizen, whose application for leaving an inland area and settling down in Hong Kong or Macao has been approved, the entry- exit control department of the public security organ shall issue to the applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The holder14 of the travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to the local police station for the cancellation15 of his/her residence registration, and then leave for Hong Kong or Macao within the prescribed time. To an inland citizen, whose application for a temporary stay in Hong Kong or Macao has been approved, a pass for travelling between the inland areas and Hong Kong or Macao shall be issued. The holder of the travel pass shall leave for his/her destination within the prescribed time and return on schedule.

  Article 13 The applications filed for permission to go to Hong Kong or Macao by those who come under one of the following circumstances shall not be approved:

  (1) those who come under the circumstances stipulated16 in Article 8 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens;

  (2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article 7 and Article 8 of these Measures;

  (3) those who have fabricated situations and presented forged certification to cheat the entry-exit control department of public security organs.

  Chapter III Compatriots from Hong Kong and Macao Entering the Inland Areas

  Article 14 Compatriots from Hong Kong or Macao who wish to enter the inland areas shall apply for and obtain the Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public Security Department of Guangdong Province.

  When applying for Home-Visiting Certificate the applicant shall present his/her residential status identification and fill in an application form.

  Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit the inland areas frequently, may apply for an entry-exit pass. The measures for obtaining the pass shall be the same as those for obtaining the Home- Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.

  Article 15 The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao and entry-exit passes shall not be issued to those who come under one of the following circumstances:

  (1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery, theft, and trafficking in narcotics17

  (2) those who have fabricated situations and presented forged certifications;

  (3) mental patients.

  Article 16 Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the inland areas by driving motor vehicles, they shall apply for driving licences in accordance with the relevant provisions of the People's Government of Guangdong Province; and the drivers shall also apply to the Entry-Exit Control Division of the Public Security Department of Guangdong Province for permits to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.

  Article 17 Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inland areas for a short stay shall, in accordance with the provisions of the administration of residence registration, go through the procedures for the registration of temporary stay. Those who are accommodated in such enterprises and institutions as guest houses, hotels, inns, hostels18 and schools, or in state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through the registration procedures for temporary stay themselves, or this may be done by their relatives or friends on their behalf, with the police station, or with the office for residence registration in the respective places of their residences.

  Article 18 Where compatriots from Hong Kong or Macao wish to return to the inland areas and settle down there, they shall file an application, in advance, to the public security bureau of the municipality or county where the applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall go through the procedures for permanent residence registration with the police station in the places of their destination by presenting the Home- Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, with a signed statement testifying to the certificate-holders intention to return to the inland areas and settle down there.

  Chapter IV Entry-Exit Inspection19

  Article 19 Inland citizens who travel between the inland areas and Hong Kong/Macao, and compatriots from Hong Kong and Macao who travel between Hong Kong/Macao and the inland areas, shall present their entry-exit certificates to the frontier posts at ports that are open to the outside world or at designated ports, fill in and present the entry-exit registration cards, and accept inspection.

  Article 20 With respect to those who come under one of the following circumstances, the local frontier posts have the power to forbid them to enter or leave the country:

  (1) those who do not hold documents of certification for travelling between inland areas and the areas of Hong Kong or Macao, the Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, or other valid20 documents of certification;

  (2) those who hold or use invalid21, forged or altered documents of certification for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao or invalid, forged or altered Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao; those who illegally use other persons' documents of certification or Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao;

  (3) those who refuse to present documents of certification for inspection. Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item 2 of the preceding paragraph may also be handled in accordance with the provisions of Article 26 of these Measures.

  Chapter V The Administration of Documents of Certifications

  Article 21 The Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao shall be kept by the certificate holder, and the period of validity of the Certificate shall be 10 years; within this period of validity, the Certificate can be used many times. If the period of validity has run out, or the attached pages for keeping inspection records have all been used up, the certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the old one. The case of application for a new Certificate shall be handled in accordance with the provisions in Article 14 of these Measures.

  Article 22 The travel pass for going to Hong Kong or Macao shall be valid for one trip within the period of validity. The period of validity of the pass for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be 5 years and may be extended twice, each extension of the period of validity shall not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and used by the pass- holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong Kong or Macao, he/she shall go through the application procedures in accordance with the provisions in Article 6, Article 8 and Article 10 of these Measures; for each approved application, a single trip endorsement22 shall be made on the pass. The public security organ, specially23 authorized24 by the Ministry of Public Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.

  Article 23 If a compatriot from Hong Kong or Macao loses his/her Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao after he/she has arrived in the inland areas, he/she shall report the loss to the public security organs either of a county or municipality, or of the department of communications and transportation stationed at the place where the said certificate has been lost. After the public security organ has proved the case to be true through investigation25, it shall issue a certification, and the entry-exit control department of the public security organ shall sign and issue an entry-exit pass, which is valid for just one trip, for the said person to go back to Hong Kong or Macao. With respect to compatriots from Hong Kong and Macao, no matter where they lose their Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, in Hong Kong/Macao or in inland areas, they may apply for new Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao in accordance with the provisions of Article 14 of these Measures.

  Article 24 If an inland citizen, before leaving for Hong Kong/Macao, loses his/her travel pass for going to Hong Kong/Macao or the pass for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, he/she shall immediately report the loss to the original pass-issuing department, and publish a statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuing department shall, having proved the case to be true through investigation, re-issue a new travel pass to the person concerned.

  Article 25 If a holder of the Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated in Article 15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked26.

  Cases concerning the revocation27 of documents of certification shall be determined28 by the original certificate-issuing department or by its higher authorities, which shall seize the said documents.

  Chapter VI Penalties

  Article 26 With respect to any person who has held and used an invalid, forged or altered document or used another person's document such as travel pass for going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in question, a warning or a detention29 for 5 days or less, may be imposed on the violator, depending on the seriousness of the case.

  Article 27 With respect to any person who has forged, altered or transferred to another person a travel pass for going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or an entry-exit pass, a detention for 10 days or less may be imposed on the offender30; if the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of The Criminal Law of the People's Republic of China.

  Article 28 With respect to any person who has fabricated situations, provided false certification, or resorted to bribery31 in order to obtain a travel pass for going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor32, a detention for 5 days or less shall be imposed on the offender; if the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  Article 29 Where any functionary33 of a public security organ, while executing these Measures, by taking advantage of his/her position and powers, has asked for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her office, if the case is not so serious, an administrative34 sanction may be imposed on the offender by the competent authority at its discretion35; if the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal responsibility shall be investigated according to the provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  Chapter VII Supplementary36 Provisions

  Article 30 These Measures shall be implemented and interpreted by the Ministry of Public Security.

  Article 31 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
5 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
6 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
7 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
8 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
9 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
10 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
11 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
12 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
13 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
14 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
15 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
16 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
17 narcotics 6c5fe7d3dc96f0626f1c875799f8ddb1     
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒
参考例句:
  • The use of narcotics by teenagers is a problem in many countries. 青少年服用麻醉药在许多国家中都是一个问题。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Police shook down the club, looking for narcotics. 警方彻底搜查了这个俱乐部,寻找麻醉品。 来自《简明英汉词典》
18 hostels ab4b19d7b454001216859ffc34f2fdf3     
n.旅舍,招待所( hostel的名词复数 );青年宿舍
参考例句:
  • The students were protesting at overcrowding in the university hostels. 学生们在抗议大学宿舍过于拥挤。 来自辞典例句
  • Are there any cheap hostels in Nanjing for one person? 南京有没有便宜的旅店可以一个人住? 来自互联网
19 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
20 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
21 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
22 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
23 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
24 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
25 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
26 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
27 revocation eWZxW     
n.废止,撤回
参考例句:
  • the revocation of planning permission 建筑许可的撤销
  • The revocation of the Edict of Nantes was signed here in 1685. 1685年南特敕令的废除是在这里宣布的。 来自互联网
28 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
29 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
30 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
31 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
32 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
33 functionary 1hLx9     
n.官员;公职人员
参考例句:
  • No functionary may support or cover up unfair competition acts.国家官员不得支持、包庇不正当竞争行为。
  • " Emigrant," said the functionary,"I am going to send you on to Paris,under an escort."“ 外逃分子,”那官员说,“我要把你送到巴黎去,还派人护送。”
34 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
35 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
36 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片