海员遣返公约(1987年修正本) CONVENTION No.166 Convention co
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 01:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

第166号公约
颁布日期:19871009  实施日期:19871009  颁布单位:日内瓦

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 in Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office and having met at its Seventy-fourth Sessionon 24 September 1987, and

  Noting that since the adoption2 of the Repatriation3 of SeamenConvention, 1926, and of the Repatriation (Ship Masters and Apprentices5)Recommendation, 1926, developments in the shipping6 industry have made itnecessary to revise the Convention to incorporate appropriate elements ofthe Recommendation, and

  Noting further that considerable progress has been made throughnational legislation and practice in providing for the repatriation ofseafarers in various matters not covered by the Repatriation of SeamenConvention, 1926, and

  Considering that further action by means of a new internationalinstrument as regards certain additional aspects of the repatriation ofseafarers would accordingly be desirable taking into account thewidespread growth in employment of non-national seafarers in the shippingindustry, and

  Having decided7 upon the adoption of certain proposals with regard tothe Revision of the Repatriation of Seamen4 Convention, 1926 (No. 23), andof the Repatriation (Ship Masters and Apprentices) Recommendation, 1926(No. 27), which is the fifth item on the agenda of the session, and

  Having determined8 that these proposals shall take the form aninternational Convention, adopts this ninth day of October of the yearone thousand nine hundred and eighty-seven the following Convention whichmay be cited as the Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987.

  PART I. SCOPE AND DEFINITIONSArticle 1

  1. This Convention applies to every seagoing ship whether publicly orprivately owned which is registered in the territory of any Member forwhich the Convention is in force and which is ordinarily engaged incommercial maritime9 navigation and to the owners and seafarers of suchships.

  2. To the extent it deems practicable, after consultation10 with therepresentative organizations of fishing vessel11 owners and fishermen, thecompetent authority shall apply the provisions of this Convention tocommercial maritime fishing.

  3. In the event of doubt as to whether or not any ships are to beregarded as engaged in commercial maritime navigation or commercialmaritime fishing for the purpose of this Convention, the question shallbe determined by the competent authority after consultation with theorganizations of shipowners, seafarers and fishermen concerned.

  4. For the purpose of this Convention the term “seafarer” means anyperson who is employed in any capacity on board a seagoing ship to whichthis Convention applies.

  PART II. ENTITLEMENTSArticle 2

  1. A seafarer shall be entitled to repatriation in the followingcircumstances:

  (a) if an engagement for a specific period or for a specificvoyage expires abroad;

  (b) upon the expiry of the period of notice given in accordancewith the provisions of the articles of agreement or the seafarer'scontract of employment;

  (c) in the event of illness or injury or other medical conditionwhich requires his or her repatriation when found medically fit to travel;

  (d) in the event of shipwreck12

  (e) in the event of the shipowner not being able to continue tofulfil his or her legal or contractual obligations as an employer of theseafarer by reason of bankruptcy13, sale of ship, change of ship'sregistration or any other similar reason;

  (f) in the event of a ship being bound for a war zone, as definedby national laws or regulations or collective agreements, to which theseafarer does not consent to go;

  (g) in the event of termination or interruption of employment inaccordance with an industrial award or collective agreement, ortermination of employment for any other similar reason.

  2. National laws or regulations or collective agreements shallprescribe the maximum duration of service periods on board following whicha seafarer is entitled to repatriation; such periods shall be less than 12months. In determining the maximum periods, account shall be taken offactors affecting the seafarers' working environment. Each Member shallseek, wherever possible, to reduce these periods in the light oftechnological changes and developments and may be guided by anyrecommendations made on the matter by the Joint15 Maritime Commission.

  PART III. DESTINATIONArticle 3

  1. Each Member for which this Convention is in force shall prescribeby national laws or regulations the destinations to which seafarers may berepatriated.

  2. The destinations so prescribed shall include the place at which theseafarer agreed to enter into the engagement, the place stipulated17 bycollective agreement, the seafarer's country of residence or such otherplace as may be mutually agreed at the time of engagement. The seafarershall have the right to choose from among the prescribed destinations theplace to which he or she is to be repatriated16.

  PART IV. ARRANGEMENTS FOR REPATRIATIONArticle 4

  1. It shall be the responsibility of the shipowner to arrange forrepatriation by appropriate and expeditious18 means. The normal mode oftransport shall be by air.

  2. The cost of repatriation shall be borne by the shipowner.

  3. Where repatriation has taken place as a result of a seafarer beingfound, in accordance with national laws or regulations or collectiveagreements, to be in serious default of his or her employment obligations,nothing in this Convention shall prejudice the right of recovery from theseafarer of repatriation costs or part thereof in accordance with nationallaws or regulations or collective agreements.

  4. The cost to be borne by the shipowner shall include:

  (a) passage to the destination selected for repatriation inaccordance with Article 3 above;

  (b) accommodation and food from the moment the seafarer leaves theship until he or she reaches the repatriation destination;

  (c) pay and allowances from the moment he or she leaves the shipuntil he or she reaches the repatriation destination, if provided for bynational laws or regulations or collective agreements;

  (d) transportation of 30 kg of the seafarer's personal luggage tothe repatriation destination;

  (e) medical treatment when necessary until the seafarer ismedically fit to travel to the repatriation destination.

  5. The shipowner shall not require the seafarer to make an advancepayment towards the cost of repatriation at the beginning of his or heremployment, nor shall the shipowner recover the cost of repatriation fromthe seafarer's wages or other entitlements except as provided for inparagraph 3 above.

  6. National laws or regulations shall not prejudice any right of theshipowner to recover the cost of repatriation of seafarers not employed bythe shipowner from their employer.Article 5

  If a shipowner fails to make arrangements for or to meet the cost ofrepatriation of a seafarer who is entitled to be repatriated——

  (a) the competent authority of the Member in whose territory theship is registered shall arrange for and meet the cost of the repatriationof the seafarer concerned; if it fails to do so, the State from which theseafarer is to be repatriated or the State of which he or she is anational may arrange for his or her repatriation and recover the cost fromthe Member in whose territory the ship is registered;

  (b) costs incurred19 in repatriating20 the seafarer shall berecoverable from the shipowner by the Member in whose territory the shipis registered;

  (c) the expenses of repatriation shall in no case be a charge uponthe seafarer, except as provided for in paragraph 3 of Article 4 above.

  PART V. OTHER ARRANGEMENTSArticle 6

  Seafarers who are to be repatriated shall be able to obtain theirpassport and other identity documents for the purpose of repatriation.Article 7

  Time spent awaiting repatriation and repatriation travel time shallnot be deducted21 from paid leave accrued22 to the seafarer.Article 8

  A seafarer shall be deemed to have been duly repatriated when he orshe is landed at a destination prescribed pursuant to Article 3 above, orwhen the seafarer does not claim his or her entitlement to repatriationwithin a reasonable period of time to be defined by national laws orregulations or collective agreements.Article 9

  The provisions of this Convention in so far as they are not otherwisemade effective by means of collective agreements or in such other manneras may be appropriate under national conditions shall be given effect bynational laws or regulations.Article 10

  Each Member shall facilitate the repatriation of seafarers serving onships which call at its ports or pass through its territorial23 or internalwaters, as well as their replacement24 on board.Article 11

  The competent authority of each Member shall ensure by means ofadequate supervision25 that the owners of ships registered in its territorycomply with the provisions of the Convention, and shall provide relevantinformation to the International Labour Office.Article 12

  The text of this Convention shall be available in an appropriatelanguage to the crew members of every ship which is registered in theterritory of any Member for which it is in force.

  PART VI. FINAL PROVISIONSArticle 13

  This Convention revises the Repatriation of Seamen Convention, 1926.Article 14

  The formal ratifications27 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration14.Article 15

  1. This Convention shall be binding28 only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General of the International Labour Office.

  2. It shall come into force twelve months after the date on which theratifications of two Members have been registered with theDirector-General of the International Labour Office.

  3. Thereafter, this Convention shall come into force for any membertwelve months after the date on which its ratification26 has beenregistered.Article 16

  1. A Member which has ratified29 this Convention may denounce it afterthe expiration30 of ten years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article.Article 17

  1. The Director-General of the International Labour Office shallnotify all Members of the International Labour Organization of theregistration of all ratifications and denunciations communicated to him bythe Members of the Organization.

  2. When notifying the Members of the Organization of the registrationof the second ratification communicated to him, the Director-General ofthe International Labour Office shall draw the attention of the Members ofthe Organization to the date upon which the Convention will come intoforce.Article 18

  The Director-General of the International Labour Office shallcommunicate to the Secretary-General of the United Nations forregistration in accordance with Article 102 of the Charter of the UnitedNations full particulars of all ratifications and acts of denunciationregistered by him in accordance with the provisions of the precedingArticles.Article 19

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.Article 20

  1. Should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides——

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure involve the immediate31 denunciation of this Convention,notwithstanding the provisions of Article 16 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce this Convention shall cease to be open to ratification by themembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.Article 21

  The English and French versions of the text of this Convention areequally authoritative



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
3 repatriation efc8b0769e13d125d7e05d6422dd8e59     
n.遣送回国,归国
参考例句:
  • The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
  • Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
4 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
5 apprentices e0646768af2b65d716a2024e19b5f15e     
学徒,徒弟( apprentice的名词复数 )
参考例句:
  • They were mere apprentices to piracy. 他们干海盗仅仅是嫩角儿。
  • He has two good apprentices working with him. 他身边有两个好徒弟。
6 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
10 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
11 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
12 shipwreck eypwo     
n.船舶失事,海难
参考例句:
  • He walked away from the shipwreck.他船难中平安地脱险了。
  • The shipwreck was a harrowing experience.那次船难是一个惨痛的经历。
13 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
14 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
17 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
18 expeditious Ehwze     
adj.迅速的,敏捷的
参考例句:
  • They are almost as expeditious and effectual as Aladdin's lamp.他们几乎像如意神灯那么迅速有效。
  • It is more convenien,expeditious and economical than telephone or telegram.它比电话或电报更方便、迅速和经济。
19 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
20 repatriating 6238da6d82f606d263278ad747b975de     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的现在分词 )
参考例句:
  • Since banks are reducing overall lending, that means repatriating cash. 由于银行总的借贷额在下降,这就意味着资金必然国内回流。 来自互联网
  • US immigration officials have again delayed moves start repatriating six-year-old Cuban shipwreck survivor Elian Gonzalez. 六岁的古巴海难幸存儿童埃利安非常幸运,美国移民局官员已将原本要遣返他的时间再次拖延。 来自互联网
21 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
22 accrued dzQzsI     
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
  • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
23 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
24 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
25 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
26 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
27 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
28 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
29 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
30 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
31 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片