经贸部关于举办中外合资经营企业过程中有关法律问题的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 01:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

[87]外经贸法字第26号
颁布日期:19871217  实施日期:19871217  颁布单位:经贸部

  WaiJingMaoFaZi [1987] No.26

  December 17, 1987

  To the end of September 1987, 3,986 Chinese-foreign equity1 joint2 ventures have been established with the approval of the Chinese government since the implementation3 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and its Implementing4 Regulations. During the course of operating Chinese-foreign equity joint ventures, several questions have been raised by the various regions which are hereby clarified:

  1. Issues concerning the replacement5 of a certificate of approval

  In implementing a contract of a Chinese-foreign equity joint venture, changes to the address of a joint equity enterprise, joint equity partners, total amount of investment, business scope, installation of the board of directors and the chairperson or vice-chairpersons of the board of directors frequently occur and involve the contents of the approved agreement, contract and articles of association and the issued certificate of approval. The provisions of Article 17 of the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures stipulates6: “The agreement, contract and articles of association shall come into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments8. ” Therefore, any amendment7 to the main contents of an agreement, contract or articles of association shall be subject to approval by the original examination and approval authority. Following approval, a new certificate of approval shall be issued under the number of the original certificate of approval, and the original certificate of approval shall be recovered. The procedures for amendment of registration9 shall then be carried out with the original registration authority by presenting the new certificate of approval.

  2. Issues concerning whether or not the general manager or deputy general manager(s) of a Chinese-foreign equity joint venture shall be permitted to hold posts concurrently10 as general manager or deputy general manager(s) of other economic organizations.

  The provisions of Article 40 of the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures stipulates: “The general manager or deputy general manager shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations. They shall not have any connections with other economic organizations in commercial competition with their own joint venture.”

  At present, some foreign general managers of some Chinese-foreign equity joint ventures are concurrently holding the post of general manager in an overseas enterprise in violation11 of Chinese laws, and this shall be prevented. “Other economic organizations” as stipulated12 in Article 40 of the Detailed13 Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures shall include economic organizations both inside and outside China.

  3. Issues concerning the limits of authority on examination and approval of an increase of investment in Chinese-foreign equity joint ventures.

  An approved Chinese-foreign equity joint venture which needs to increase investment for the purposes of production and operations shall, if the sum of the increased investment and the total amount of the original investment exceeds the limits of authority of the original examination and approval organ, and if the additional investment is part of the same project, submit an agreement to increase investment together with the original document of approval to the Ministry14 of Foreign Economic Relations and Trade for examination and approval.

  Matters on the above-mentioned issues concerning Chinese-foreign contractual joint venture enterprises and foreign trade enterprises which have already been approved shall be handled with reference to the aforesaid principles



点击收听单词发音收听单词发音  

1 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
4 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
5 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
6 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
7 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
8 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
9 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
10 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
11 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
12 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
13 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
14 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片