国务院关于授权省、自治区、直辖市、经济特区和计划单列市人民政
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 00:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1988)36号
(June 9, 1988)
颁布日期:19880609  实施日期:19880609  颁布单位:国务院

  In accordance with the provisions of Article 6 of The Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises, the State Council hereby decides to authorize1 the people's governments of the provinces, autonomous2 regions, municipalities directly under the Central Government, special economic zones, and municipalities separately listed on the State plan to examine and approve, in accordance with the following provisions, applications for the establishment of enterprises with foreign capital.

  1. With respect to enterprises to be established with foreign capital, whose investment volume is below the norm prescribed by the State Council, and which do not require comprehensive balance to be carried out by the State concerning construction conditions and production/operation conditions, the application for the establishment of the aforesaid enterprises shall be examined and approved by the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, the special economic zones, or municipalities separately listed on the State plan, and approval certificates shall be issued to the aforesaid enterprises. However, if the products for domestic sales, manufactured by the enterprises with foreign capital to be established, belong in the categories of products the import of which is restricted by the State, or if their products for export sales belong in the categories of products for which export licences shall be issued by the Ministry3 of Foreign Economic Relations and Trade or by the office of its accredited4 representative, or in the categories of products subject to quota5 control by the State; or lines of business and projects in which the utilization6 of foreign capital is restricted by the State, the local authorities should obtain the consent of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade or the competent authorities concerned before they approve the application.

  2. With respect to enterprises to be established with foreign capital, whose investment volume is above the norm prescribed by the State Council, or whose investment volume is below the norm but their construction and production/operation conditions require comprehensive balance to be carried out by the State, the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, special economic zones, or municipalities separately listed on the State plan shall comment on the applications before they forward the same to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for examination and approval and for the issuance of approval certificates.

  3. With respect to the enterprises with foreign capital to be established which have been approved in accordance with the provisions of Article 1 of this Circular, the examining and approving department shall, within thirty days as of the date of approval, submit the applications for the establishment of the said enterprises, together with the feasibility study reports, the articles of association and the approval documents issued by the examining and approving departments to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record. In the event that the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, after receiving the said documents submitted for the record, discovers that the enterprises whose establishment has already been approved is not in conformity7 with the provisions of Article 1 of this Circular, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall exercise its veto power. However, the local authorities concerned should be notified of this veto within thirty days, beyond which the said veto shall be invalidated



点击收听单词发音收听单词发音  

1 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
2 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 accredited 5611689a49c15a4c09d7c2a0665bf246     
adj.可接受的;可信任的;公认的;质量合格的v.相信( accredit的过去式和过去分词 );委托;委任;把…归结于
参考例句:
  • The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
  • Only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。
5 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
6 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
7 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片