关于外商投资企业在境外开立帐户的管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 01:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 on March 1, 1989)
颁布日期:19890107  实施日期:19890301  颁布单位:国家外汇管理局

  Pursuant to the relevant stipulations of the “Rules for the Implementation2 of Foreign Exchange Control Regulations Relating to Enterprises with Overseas Chinese Capital, Wholly Foreign-Owned Enterprises and Chinese-Foreign Joint3 Ventures”, the following Provisions are enacted4 to tighten5 control over the foreign exchange accounts opened abroad by enterprises with foreign investment.

  Article 1 A foreign-funded enterprise (hereinafter referred to as enterprise) that wishes to open bank accounts abroad out of actual business and operational needs shall apply for approval to the State Administration of Exchange Control (SAEC) or one of its branches or sub-branch offices (hereinafter referred to as exchange control authorities) where the enterprise is located; it may open such accounts only after the application has been granted.

  Article 2 As used in Article 1, “actual business and operational needs” refer to one of the following cases:

  (1) If an enterprise has regular receipts in small amounts abroad and needs to open bank accounts thereto put these receipts together before repatriating6 them to China;

  (2) If an enterprise has regular disbursements in small amounts abroad the receipts entered in such kind of accounts shall consist of remittances7 from China by the enterprise; or

  (3) If an enterprise has to open bank accounts abroad out of special business requirements.

  Article 3 In applying to the exchange control authorities for approval to open bank accounts abroad, an enterprise shall submit the following documents:

  (1) An application affixed8 by the enterprise's official seal and signed by the legal representative of the enterprise or a person authorized9 by its board of directors, stating the reason for opening bank accounts abroad, the specific currency involved, the sum of money, the usage, the scope of receipts and disbursements, the using period, the bank with which the accounts are to be opened, and the place where the bank is located;

  (2) A certificate issued by a public accountant registered in China confirming that the enterprise's capital has been fully10 paid up according to the relevant provisions;

  (3) The document of approval issued by the competent authorities if the enterprise has set up a representative office with resident personnel abroad; and

  (4) The measures adopted by the enterprise to manage its bank accounts abroad.

  Article 4 The enterprise shall open it accounts abroad with a bank in the country or region where its foreign exchange receipts and payments mainly occur. Priority shall be given to Chinese-owned banks, if there is any there; a foreign bank with good credit standing11 may also be chosen if there is a special need for this.

  Article 5 The enterprise shall maintain complete and effective control over its receipts and payments abroad and shall adopt effective managerial measures to guarantee the safety of its funds.

  Article 6 The enterprise must use its own name in opening bank accounts abroad and is not allowed to transfer its funds to the accounts of other organizations or individuals.

  Article 7 The exchange control authorities shall examine and determine the scope of receipts and disbursements to be covered by the enterprise's bank accounts abroad as well as the deposit ceilings and the using period of these accounts on the basis of the enterprise's application.

  Article 8 The enterprise that opens bank accounts abroad with the approval of the exchange control authorities shall submit to the said authorities, within 1 month after the approval is given, a written certification certifying12 that the accounts have been opened; otherwise, the document of approval from the said authorities will become invalid13 automatically.

  Article 9 Within 30 days after the expiry of the using period of its bank accounts abroad, the enterprise must submit to the exchange control authorities a certificate confirming that these accounts have been cancelled, and must repatriate14 the balance to China, together with a statement of account from the opening bank; in case the enterprise needs to extend the using period of its accounts abroad, it must apply in writing to the exchange control authorities within 30 days before the expiry of the using period.

  Article 10 The SAEC branch office that has approved an enterprise's application to open bank accounts abroad shall submit the relevant data to the SAEC for the record within 30 days of the approval.

  Article 11 The enterprise shall submit photocopies15 of the opening bank's statements, together with a statement of fund and its application, to the exchange control authorities within 15 days after the end of each quarter.

  Article 12 In accordance with the “Rules for the Implementation of Penalty of Offenses16 Against Exchange Control” and on the merit of each case, the exchange control authorities may impose penalties on an enterprise and/or revoke17 its bank accounts abroad in one of the following cases:

  (1) If the enterprise has exceeded the scope approved by the exchange control authorities in using its bank accounts abroad;

  (2) If the enterprise has failed to submit on time the bank statements or other materials required by the exchange control authorities;

  (3) If the enterprise has opened bank account abroad without authorization18; or

  (4) Other acts in violation19 of these Provisions.

  Article 13 The right to interpret these Provisions resides in the SAEC.

  Article 14 These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
5 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
6 repatriating 6238da6d82f606d263278ad747b975de     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的现在分词 )
参考例句:
  • Since banks are reducing overall lending, that means repatriating cash. 由于银行总的借贷额在下降,这就意味着资金必然国内回流。 来自互联网
  • US immigration officials have again delayed moves start repatriating six-year-old Cuban shipwreck survivor Elian Gonzalez. 六岁的古巴海难幸存儿童埃利安非常幸运,美国移民局官员已将原本要遣返他的时间再次拖延。 来自互联网
7 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
8 affixed 0732dcfdc852b2620b9edaa452082857     
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章)
参考例句:
  • The label should be firmly affixed to the package. 这张标签应该牢牢地贴在包裹上。
  • He affixed the sign to the wall. 他将标记贴到墙上。 来自《简明英汉词典》
9 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
13 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
14 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
15 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
16 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
17 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
18 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
19 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片