中华人民共和国中外合资经营企业法(修正本)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-21 00:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

主席令第二十七号
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision of the National People's Congress Regarding the Revision of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity1 Joint2 Ventures adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1990)
时效性:已被修正  颁布日期:19900404  实施日期:19900404  失效日期:20010315  颁布单位:全国人大

  Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological3 exchange, the People's Republic of China shall permit foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as “foreign joint venturers”) to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as “Chinese joint venturers”) within the territory of the People's Republic of China, on the principle of equality and mutual4 benefit, and subject to approval by the Chinese Government.

  Article 2 The Chinese Government shall protect, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profits due them and their other lawful5 rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.

  All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent6 regulations of the People's Republic of China.

  The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture. Under special circumstances, when public interest requires, equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall be made.

  Article 3 The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the state's competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval. The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove7 the venture within three months. When approved, the equity joint venture shall register with the state's competent department in charge of industry and commerce administration, acquire a business license8 and start operations.

  Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company. The proportion of the foreign joint venturer's investment in an equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its registered capital. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

  If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.

  Article 5 The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc.

  The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer as its investment must be really advanced technology and equipment that suit China's needs. In case of losses caused by a foreign joint venturer in its practising deception9 through the intentional10 provision of outdated11 technology and equipment, it shall compensate12 for the losses. A Chinese joint venturer's investment may include the right to the use of a site provided for the equity joint venture during the period of its operation.

  If the right to the use of the site is not taken as a part of the Chinese joint venturer's investment, the equity joint venture shall pay the Chinese Government for its use. The above-mentioned investments shall be specified13 in the contract and articles of association of the equity joint venture, and their value (excluding that of the site) shall be assessed by all parties to the venture.

  Article 6 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated14 in the contract and articles of association after consultation15 among the parties to the venture; such directors shall be appointed and replaced by the relevant parties. The chairman and the vice- chairman (vice-chairmen) shall be determined16 through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. If the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the other side shall assume the office(s) of the vice-chairman (vice-chairmen)。 The board of directors shall decide on important issues concerning the joint venture on the principle of equality and mutual benefit.

  The functions and powers of the board of directors are, as stipulated in the articles of association of the equity joint venture, to discuss and decide all major issues concerning the venture, namely, the venture's development plans, proposals for production and business operations, the budget for revenues and expenditures17, the distribution of profits, the plans concerning manpower and wages, the termination of business, and the appointment or employment of the general manager, the vice-general manager(s), the chief engineer, the treasurer18 and the auditors19, as well as the determination of their functions, powers and terms of employment, etc.

  The offices of general manager and vice-general manager(s) (or factory manager and deputy manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture. The employment and discharge of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated in accordance with the law in the agreement and contract concluded by the parties to the venture.

  Article 7 The new profit of an equity joint venture shall be distributed among the parties to the venture in proportion to their respective contributions to the registered capital, after payment out of its gross profit of the equity joint venture income tax, pursuant to the provisions of the tax laws of the People's Republic of China, and after deduction20 from the gross profit of a reserve fund, a bonus and welfare fund for workers and staff members and a venture expansion fund, as stipulated in the venture's articles of association. An equity joint venture may, in accordance with provisions of the relevant laws and administrative21 rules and regulations of the state on taxation22, enjoy preferential treatment for reduction of or exemption23 from taxes.

  A foreign joint venturer that reinvests its share of the net profit within the territory of China may apply for partial refund24 of the income tax already paid.

  Article 8 An equity joint venture shall, on the strength of its business license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the state agency for foreign exchange control to handle foreign exchange transactions. An equity joint ventures shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China. An equity joint venture may, in its business operations, directly raise funds from foreign banks.

  The various kinds of insurance coverage25 of an equity joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies.

  Article 9 The production and business operating plans of an equity joint venture shall be submitted to the competent authorities for record and shall be implemented26 through economic contracts.

  In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary27 equipment, etc., an equity joint venture should give first priority to purchases in China. It may also make such purchases directly on the world market with foreign exchange raised by itself.

  An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China. It may sell its export products on foreign markets directly or through associated agencies or China's foreign trade agencies. Its products may also be sold on the Chinese market. When necessary, an equity joint venture may set up branches and sub branches outside China.

  Article 10 The net profit which a foreign joint venturer receives as its share after performing its obligations under the laws, and the agreements or the contract, the funds it receives upon the expiration28 of the venture's term of operation or its early termination, and its other funds may be remitted30 abroad in accordance with foreign exchange control regulations and in the currency or currencies specified in the contract concerning the equity joint venture.

  A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit29 abroad.

  Article 11 The wages, salaries or other legitimate31 income earned by a foreign worker or staff member of an equity joint venture, after payment of the individual income tax under the tax laws of the People's Republic of China, may be remitted abroad in accordance with foreign exchange control regulations.

  Article 12 Based on different lines of trade and different circumstances, arrangements for the duration of equity joint ventures may be made differently through agreement by the parties to the venture. Equity joint ventures engaged in certain lines of trade shall specify32 their duration in the contracts, while equity joint ventures engaged in certain other lines of trade may choose to or not to specify their duration in the contracts. Where an equity joint venture has had its duration specified and the parties to the venture agree to extend the duration, the venture shall file an application for the purpose with the examination and approval authorities six months before its expiration. The examination and approval authorities shall, within one month after receipt of the application, decide on its approval or disapproval33.

  Article 13 In case of heavy losses, failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association, or force majeure etc., the parties to the joint venture may terminate the contract through their consultation and agreement, subject to approval by the examination and approval authorities and to registration34 with the state's competent department in charge of industry and commerce administration. In cases of losses caused by a breach35 of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached36 the contract.

  Article 14 Disputes arising between the parties to an equity joint venture which the board of directors has failed to settle through consultation may be settled through mediation37 or arbitration38 by an arbitration agency of China or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties.

  Article 15 This Law shall enter into force as of the date of promulgation39. The power to amend this Law is vested in the National People's Congress



点击收听单词发音收听单词发音  

1 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
6 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
7 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
8 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
9 deception vnWzO     
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
参考例句:
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
10 intentional 65Axb     
adj.故意的,有意(识)的
参考例句:
  • Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
  • His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
11 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
12 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
13 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
14 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
15 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
16 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
17 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
18 treasurer VmHwm     
n.司库,财务主管
参考例句:
  • Mr. Smith was succeeded by Mrs.Jones as treasurer.琼斯夫人继史密斯先生任会计。
  • The treasurer was arrested for trying to manipulate the company's financial records.财务主管由于试图窜改公司财政帐目而被拘留。
19 auditors 7c9d6c4703cbc39f1ec2b27542bc5d1a     
n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
参考例句:
  • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
  • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
20 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
21 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
22 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
23 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
24 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
25 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
26 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
27 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
28 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
29 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
30 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
31 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
32 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
33 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
34 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
35 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
36 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
37 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
38 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
39 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片