外商投资开发经营成片土地暂行管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-21 00:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第56号
(Promulgated by Decree No. 56 of the State Council of the People's Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of promulgation)
颁布日期:19900519  实施日期:19900519  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are formulated1 for the purpose of attracting foreign investment for the development and management of tracts3 of land (hereinafter referred to as “tract2 development”) so as to intensify4 the construction of public works, improve the environment for investment, introduce foreign-invested technically5 advanced enterprises and export- oriented enterprises and develop the export-oriented economy.

  Article 2 The term “tract development” as used in these Measures means that after obtaining the right to the use of state-owned land, the investors7 shall carry out, as planned, comprehensive development and construction on the land, including levelling the ground and constructing such public works as water supply and drainage systems, power and heat supply systems, roads and communications networks, and communications facilities, so that conditions shall be created for the land to be used for industrial or other construction purposes. The investor6 shall then transfer the right to the use of the land for operating public utilities, or proceed to construct such above-ground buildings as industrial houses and the supporting facilities for production and everyday life services and engage in the business activities of transferring or leasing these above-ground buildings.

  Definite development targets shall be specified8 for tract development and there shall be definite construction projects that are intended to make use of the developed land.

  Article 3 With respect to a project to attract foreign investment for tract development, the municipal or county people's government shall organize the drawing up of a tract development project proposal (or a feasibility study report, the same hereinafter)。 With respect to a tract development project which is to make use of 1,000 mu or less of arable9 land or 2,000 mu or less of other land and whose amount of investment for comprehensive development falls within the limits of powers for examination and approval of the people's government of the province, autonomous10 region or municipality directly under the Central Government (including the people's government or administrative11 committee of a special economic zone, the same hereinafter), the project proposal shall be submitted to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for examination and approval. With respect to a tract development project which is to make use of more than 1,000 mu of arable land or more than 2,000 mu of other land and whose amount of investment for comprehensive development exceeds the limits of powers for examination and approval of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the project proposal shall be submitted, through the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, to the State Planning Commission for examination, verification and overall balancing and then to the State Council of the People's Republic of China for examination and approval.

  Article 4 Foreign investors who intend to invest for tract development shall, in accordance with the respective provisions of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity12 Joint13 Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures and the Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises, form a Chinese-foreign equity joint venture, or a Chinese- foreign contractual joint venture or a foreign-capital enterprise (hereinafter referred to as a “development enterprise”) to engage in the development and management of the tract of land.

  Development enterprises shall be governed and protected by the law of China and all their activities shall abide14 by the laws and regulations of the People's Republic of China. Development enterprises shall have the right to act on their own in business operations and management in accordance with the law, but they shall have no administrative power in their development areas. The relationship between a development enterprise and other enterprises shall be of a commercial nature. The State encourages the state-owned enterprises to form development enterprises with foreign investors by using the right to the use of state- owned land as investment or condition of co-operation.

  Article 5 Development enterprises shall obtain the right to the use of the state- owned land in their development areas in accordance with the Law.

  In assigning the right to the use of State-owned land to a development enterprise, the people's government of the municipality or county where the development area is located shall, in accordance with the laws and administrative rules and regulations of the State on the administration of and, rationally specify15 the bounds of the tract of land, the purpose of its use, the term of assignment, the assignment fee and other conditions, sign a contract for assigning the State-owned land and submit it for approval in accordance with the limits of powers for examination and approval with respect to the assignment of the right to the use of State- owned land.

  Article 6 After the right to the use of State-owned land has been assigned, the resources and objects buried thereunder shall continue to be owned by the State. If it is necessary to exploit and utilize16 them, the exploitation and utilization17 shall be administered in accordance with the pertinent18 laws and administrative rules and regulations of the State.

  Article 7 A development enterprise shall draw up a tract development plan or a feasibility study report which shall specify the overall targets and respective targets for different stages, the specific details and requirements in the actual development, and the plan to utilize the developed land.

  The tract development plan or feasibility study report shall, after examination and verification by the municipal or county people's government, be submitted to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for examination and approval. The examining and approving authorities shall organize the competent authorities concerned to provide co- ordination19 concerning the construction and management of the relevant public works.

  Article 8 If the development area is within the limits of a planned urban area, the various items of development and construction shall be in conformity20 with the requirements of city planning and be submitted to the administration of the planning.

  The various items of construction in a development area shall be in conformity with the laws, administrative rules and regulations and standards of the State concerning environmental protection.

  Article 9 A development enterprise may transfer the right to the use of the state- owned land only after it has carried out the plan of tract development and satisfied all the conditions prescribed in the contract for assigning the right to the use of the state-owned land. No development enterprise that fails to invest for the development of the land in accordance with the conditions prescribed in the contract for assigning the right to the use of the state-owned land and the requirements of the plan for tract development may transfer the right to the use of the state-owned land. The transfer or mortgage of the right to the use of state-owned land by development enterprises and other enterprises, and the termination of the right to the use of state-owned land shall be handled in accordance with the laws and administrative rules and regulations of the State on the administration of land.

  Article 10 A development enterprise may attract investors to the development area to make investment, accept the transferred right to the use of state-owned land and launch enterprises. Enterprises with foreign investment shall be established in accordance with the respective provisions of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures and the Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises.

  The launching of enterprises in the development areas shall be in conformity with the State policy concerning the investment in industries.

  The State encourages the launching of technically advanced enterprises and export-oriented enterprises.

  Article 11 The postal21 and communication undertakings22 in the development areas shall be placed under the unified23 planning, construction and management of the postal department. Or they may, with the approval of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, be constructed with investment by a development enterprise; or the development enterprise and the postal department may pool their investment for the construction of communications facilities, which, in either case, shall be transferred, after completion, to the postal department for operation, with financial compensation to be given to the development enterprise in accordance with the contract signed between the two parties.

  Article 12 Development enterprises that invest in public utilities of their own such as power stations, heat stations and water plants within the development area may operate the business of power, water and heat supplies within the development area or hand them over to the local enterprises of public utilities for operation. If the capacity of the public utilities is in surplus, which renders it necessary to be supplied to places outside the development area or to be connected to a network outside the development area for operation, the development enterprise shall sign a contract with the local enterprises of public utilities in accordance with the pertinent provisions of the State and operate in accordance with the conditions prescribed in the contract. If it is necessary for a development area to use water and power resources from outside, the business thereof shall be operated by the local enterprises of public utilities.

  Article 13 If a development area covers a coastal24 port or bay, or a river port sector25, the coastline or riverside line shall be placed under the unified planning and administration of the State. The development enterprise may construct and operate a special port area and wharf26 in accordance with the unified planning of the competent state communication authorities.

  Article 14 No business activities or social activities that are banned by the laws and administrative rules and regulations of the State may be engaged within the development areas.

  Article 15 If special administrative measures are required in respect of import and export administration and Customs administration for a development area which is mainly intended for the operation of export processing enterprises, these shall be submitted to the State Council of the People's Republic of China for approval and specific measures of administration shall be formulated by the competent authorities of the State.

  Article 16 The general administration, judicial27 administration, port administration and Customs administration in a development area shall be organized and exercised respectively by the competent authorities of the State, the people's government of the locality where the development area is situated28, and the judicial organs that have jurisdiction29.

  Article 17 Tract development with investment by firms, enterprises and other economic organizations or individuals from the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan shall be governed with reference to these Measures.

  Article 18 These Measures shall be put into effect within the limits of the specific economic zones, the open coastal cities and the open coastal economic zones as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 tract iJxz4     
n.传单,小册子,大片(土地或森林)
参考例句:
  • He owns a large tract of forest.他拥有一大片森林。
  • He wrote a tract on this subject.他曾对此写了一篇短文。
3 tracts fcea36d422dccf9d9420a7dd83bea091     
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
参考例句:
  • vast tracts of forest 大片大片的森林
  • There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
4 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
5 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
6 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
9 arable vNuyi     
adj.可耕的,适合种植的
参考例句:
  • The terrain changed quickly from arable land to desert.那个地带很快就从耕地变成了沙漠。
  • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化吗?
10 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
15 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
16 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
17 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
18 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
19 ordination rJQxr     
n.授任圣职
参考例句:
  • His ordination gives him the right to conduct a marriage or a funeral.他的晋升圣职使他有权主持婚礼或葬礼。
  • The vatican said the ordination places the city's catholics in a "very delicate and difficult decision."教廷说,这个任命使得这个城市的天主教徒不得不做出“非常棘手和困难的决定”。
20 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
21 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
22 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
23 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
24 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
25 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
26 wharf RMGzd     
n.码头,停泊处
参考例句:
  • We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
  • We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
27 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
28 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
29 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片