上海外资金融机构、中外合资金融机构管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-21 00:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

人民银行令第2号
(Approved by the State Council on September 7, 1990 and promulgated1 by Decree No. 2 of the People's Bank of China on September 8, 1990)
时效性:失效  颁布日期:19900908  实施日期:19900908  失效日期:19940401  颁布单位:人民银行

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Measures are formulated3 for the purpose of meeting the needs of opening to the outside world and the economic development of the Shanghai Municipality, strengthening and perfecting the administration of foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign equity4 joint5 financial institutions.

  Article 2 The term “foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial institutions”, referred to in these Measures, denotes the following institutions which are established with approval and registered to engage in business operations in accordance with these Measures and with the pertinent6 provisions of other laws and regulations of the People's Republic of China:

  1) foreign-capital banks with their head offices established in the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “foreign bank”);

  2) branches of foreign banks established in the Shanghai Municipality(hereinafter referred to as “foreign branch bank”);

  3) banks established in the Shanghai Municipality with joint capital and operation by foreign financial institutions and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as “joint bank”); and

  4) financial companies established in the Shanghai Municipality with joint capital and operation by foreign financial institutions and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as “joint Financial company”)。

  Article 3 Foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial institutions shall abide7 by the laws and regulations of the People's Republic of China and their legitimate8 business activities and lawful9 rights and interests shall be protected by Chinese laws.

  Article 4 The People's Bank of China is the competent authority in charge of examining and approving, administering, and supervising foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial institutions. The People's Bank of China authorizes11 its Shanghai Branch to exercise day-to-day administration and supervision12 of foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial institutions.

  Chapter II Establishment and Registration13

  Article 5 Any party applying for the approval to set up a foreign bank shall satisfy the following requirements:

  1) the investor14 is a financial institution;

  2) the applicant15 has a representative office of more than three years' standing16 inside China; and

  3) the applicant possesses total assets of more than US$ 10 billion at the end of the year prior to the submission17 of such an application.

  Article 6 Any party applying for the approval to set up a foreign branch bank shall satisfy the following requirements:

  1) the applicant has a representative office of more than three years' standing inside China;

  2) the applicant possesses total assets of more than US$ 20 billion at the end of the year prior to the submission of such an application; and

  3) in the home country or region of the applicant, there is a sound system for financial administration and supervision.

  Article 7 Parties applying for the approval to set up a joint bank or a joint financial company shall satisfy the following requirements:

  1) each investing party to a joint bank or joint financial company is a financial institution; and

  2) the foreign investor has a representative office inside China.

  Article 8 For a foreign bank to be set up, the foreign investor shall apply to the People's Bank of China and submit the following documents and data:

  1) an application for the establishment thereof, which shall include the name of the intended bank, the registered capital and the amount of the paid-in capital, and the types of business operations the bank intends to engage in;

  2) a feasibility study report;

  3) the statements of assets and liabilities of the investor during the three successive years prior to the submission of such an application, together with the relevant certifying18 documents;

  4) the draft articles of association of the intended bank;

  5) a copy of the business licence of the investor approved and issued by the competent authority concerned in the home country or region of the investor; and

  6) other documents and data as required by the People's Bank of China.

  Article 9 For a foreign branch bank to be set up, the head office of the foreign bank concerned shall apply to the People's Bank of China and submit the following documents and data:

  1) an application duly signed by the chairman of the board of directors or the general manager of the bank, which shall include the name of the intended branch bank, the amount of operating funds approved and allocated20 by the head office, and the types of business operations the branch bank intends to engage in;

  2) annual reports for the three successive years prior to the submission of such an application;

  3) a copy of the business licence of the applying bank approved and issued by the competent authorities of the home country or region of the applying bank; and

  4) other documents and data as required by the People's Bank of China.

  Article 10 For a joint bank or a joint financial company to be set up, all the parties thereto shall jointly21 apply to the People's Bank of China And submit the following documents and data:

  1) an application for the establishment thereof, which shall include the name of the intended joint financial institution, the name of each investing party thereto, the registered capital and the amount of the paid-in capital, the respective percentage of contributions by the parties, and the types of business operations the joint financial institution intends to engage in;

  2) a feasibility study report jointly prepared by the parties there to;

  3) the agreement, the contract and the draft articles of association of the joint financial institution initialed by the authorized22 representative of each of the parties thereto;

  4) the statements of assets and liabilities of each of the parties thereto during the three successive years prior to the submission of such an application, together with relevant supporting documents;

  5) copies of the respective business licences of all the parties thereto approved and issued by the competent authorities concerned of the home country or region of each of the parties; and

  6) other documents and data as required by the People's Bank of China.

  Article 11 Any of the documents and data prescribed in Articles 8, 9 and 10 of these Measures, with the exception of the annual reports, if written in a foreign language, shall be submitted together with a Chinese translation thereof.

  Article 12 After the application for the approval of such establishment has been examined and approved by the People's Bank of China, an official application form shall be issued to the applicant(s)。The applicant(s) shall, after filling in the official application form, formally apply to the People's Bank of China and shall submit the following documents for the application:

  1) the official application form duly signed by the legal representative(s) of the applicant(s) or the representative(s) authorized by the applicant(s) (which shall be submitted in triplicate);

  2) a list of the principal persons in charge of the institution to be setup and their respective curriculum vitae;

  3) power(s) of attorney for the principal persons in charge of the institution;

  4) where a foreign branch bank is to be set up, letters of undertaking24 issued by the head office assuming for its branch office the obligations for tax payment and debt repayment25; and

  5) other relevant data.

  Article 13 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall, within 30 days of receipt of the certificate of approval issued by the People's Bank of China, undertake the procedures of registration for the issuance of business licence with the administrative26 department for industry and commerce in accordance with the pertinent laws and reulations of the People's Republic of China and shall, within 30 days of commencement of business operations, undertake the procedures for tax registration with the tax authorities in accordance with the law.

  Article 14 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution whose establishment has been approved shall, after obtaining the business licence, apply to the State Administration of Foreign Exchange Control for the approval and issuance of a Licence for Business Operations in Foreign Exchange.

  Article 15 In the event that a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution should fail to commence its business operations within 12 months of receipt of the certificate of approval issued by the People's Bank of China, the certificate of approval shall automatically become null and void.

  Article 16 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall apply to the People's Bank of China for verification and approval in respect of any one of the following items:

  1) adjustment and transfer of the investment capital stock;

  2) change of the business site;

  3) change of the chairman (or the vice-chairman) of the board of directors, or the president (or the vice-president), the general manager(or the deputy general manager), or the president (or vice-president) of a branch office; and

  4) establishment of a branch office outside China.

  Chapter III Registered Capital and Operating Funds

  Article 17 The minimum amount of the registered capital of a foreign bank or a joint bank shall be freely convertible27 currencies equivalent to US$ 30 million. The minimum amount of the registered capital of a joint financial company shall be freely convertible currencies equivalent to US$ 20 million. Their respective paid-in capital shall be no less than 50 percent of their respective registered capital. A foreign branch bank shall be allocated as its operating funds by its head office a sum of freely convertible currencies equivalent to not less than US$ 10 million.

  Article 18 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall, within 30 days of receipt of the certificate of approval issued by the People's Bank of China, raise in full the paid-in capital operating funds, which shall be verified by a Chinese registered accountant, who shall, upon verification, issue a certificate to that effect.

  Article 19 Each year, a foreign bank, a joint bank, or a joint financial company shall allocate19 25 percent of its after-tax net profit as supplementary28 capital until the total amount of the paid-in capital and reserve funds is twice that of the registered capital. Each year, a foreign branch bank shall keep 25 percent of its after-tax net profit inside China to supplement its operating funds until the kept profit is equal to its operating funds.

  Chapter IV Business Scope

  Article 20 The People's Bank of China shall, based on the application submitted to it, grant permission to a foreign bank, a joint bank, or a foreign branch bank to engage in part or all of the following business operations:

  1) deposits in foreign currencies;

  2) loans in foreign currencies;

  3) discounts of negotiable instruments in foreign currencies;

  4) investments in foreign currencies;

  5) remittances29 in foreign currencies;

  6) guarantees of foreign exchange;

  7) import and export settlement;

  8) buying and selling of foreign exchange on its own account or on customers' account;

  9) buying and selling of securities in foreign currencies;

  10) acting30 as an agent for the exchange of foreign currencies and for the cashing of negotiable instruments in foreign currencies;

  11) acting as an agent for payments against credit cards in foreign currencies;

  12) custody31 and safe deposit box services;

  13) credit and financial standing investigation32 and consultancy services; and

  14) other services approved.

  Article 21 The People's Bank of China shall, based on the application submitted to it, grant permission to a joint financial company to engage in part or all of the following business operations:

  1) loans in foreign currencies;

  2) discounts of negotiable instruments in foreign currencies;

  3) investments in foreign currencies;

  4) guarantees of foreign exchange;

  5) buying and selling of securities in foreign currencies;

  6) credit and financial standing investigations33 and consultancy services;

  7) trust in foreign currencies;

  8) deposits in foreign currencies with each deposit amounting to not less than US$ 100,000 for period of no less than three months; and

  9) other services approved.

  Article 22 The terms “deposits in foreign currencies” referred to in this Chapter denotes the following deposits denominated in foreign currencies:

  1) inter10 bank deposits inside and outside China;

  2) non-inter bank deposits outside China;

  3) deposits by foreigners inside China;

  4) deposits by overseas Chinese and by compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan;

  5) deposits by enterprises with foreign investment;

  6) deposits of loans granted by foreign-capital financial institutions or Chinese-foreign equity joint financial institutions to enterprises other than those with foreign investment; and

  7) other kinds of deposits approved.

  Article 23 In handling import and export settlement, foreign banks, joint banks or foreign branch banks shall offer services only to enterprises with foreign investment and those enterprises other than those with foreign investment which are authorized to engage in import and export operations. But with respect to import settlement with enterprises other than those with foreign investment, the funds needed for the import in question shall have come from the loans of the bank which is handling the settlement.

  Chapter V Management of Business

  Article 24 A foreign-capital institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution which engages in deposit business operations shall place deposit reserves with the Shanghai Branch of the People's Bank of China. The ratios of the reserves as against various deposits shall be determined34 by the People's Bank of China and shall be adjusted in accordance with the actual neds. Such deposit reserves shall be interest-free.

  Article 25 The total amount of loans which a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution grants to any one enterprise and its associated enterprises may not exceed 30 percent of the sum total of its paid-in capital and its total reserves, with the exception of loans specially35 approved by the People's Bank of China.

  Article 26 The total amount of investments by a foreign-capital financial institution or by a Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed 30 percent of the sum total of its paid-in capital and its total reserves, with the exception of investments in financial enterprises approved by the People's Bank of China.

  Article 27 The total assets of a foreign-capital financial institution or of a Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed 20 times the sum total of its paid-in capital and its total reserves.

  Article 28 30 percent of the operating funds of a foreign branch bank shall be put by in the form of interest-bearing assets as prescribed by the People's Bank of China, which shall include depositing the said funds in a bank or banks designated by the People's Republic of China.

  Article 29 Real estate owned by a foreign-capital financial institution or by a Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed 25 percent of the sum total of its paid-in capital and its total reserves; its other assets may not exceed 15 percent there of.

  Article 30 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall ensure the mobility36 of its assets.

  Article 31 The total amount of deposits by sources inside China in a foreign-capital financial institution or in a Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed 40 percent of its total assets inside China.

  Article 32 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall maintain proper reserves for bad debts in accordance with the relevant provisions.

  Article 33 The interest rates of deposits and loans of a foreign-capital financial institution or of a Chinese-foreign equity joint financial institution and the various service charges shall be determined by the Bankers' Association through consultation37 or be fixed38 in the light of the international market and shall be submitted to the Shanghai Branch of the People's Bank of China for approal.

  Article 34 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall, in accordance with the relevant provisions, draw the reserve fund, the staff bonus fund, the welfare fund and the enterprise development fund from the profit after tax paid in accordance with the law.

  Article 35 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall engage at least one Chinese citizen as member of its senior managerial body. The senior managerial personnel of a foreign-capital financial institution or of a Chinese-foreign equity joint financial institution may not concurrently39 hold important positions in any other economic organizations.

  Article 36 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall invariably appoint a Chinese registered accountant and such an appointment is subject to confirmation40 by the Shanghai Branch of the People's Bank of China.

  Chapter VI Supervision and Inspection41

  Article 37 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall set up a sound internal auditing43 system and enhance its own ability of self-restraint.

  Article 38 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall submit its financial and business statements to the People's Bank of China in accordance with the relevant provisions.

  Article 39 The People's Bank of China and its Shanghai Branch shall have the right to examine and audit42 the business and financial status of a foreign-capital financial institution or of a Chinese-foreign equity joint financial institution.

  Chapter VII Dissolution and Liquidation44

  Article 40 If a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution is to terminate voluntarily its business activities, it shall, 30 days prior to the date of termination there of, submit an application in writing to the People's Bank of China and shall, after such termination is approved by the People's Bank of China, effect its disolution and liquidation.

  Article 41 In the event that a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution should become insolvent45, the People's Bank of China shall order it to suspend its business and shall set a deadline for it to clear its liabilities. If such an institution wishes to resume its business after recovering its solvency46 within the prescribed period of time for the clearing of its liabilities, it shall apply to the People's Bank of China for approval.

  Article 42 With respect to a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution which is to terminate voluntarily its business activities or which has been ordered to suspend its business in accordance with the law, its dissolution and liquidation shall be effected in accordance with the relevant provisions of the People's Republic of China.

  Article 43 A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution which is still in the process of clearing its liabilities may redeem47 the capital stock and pay dividends48 only after it has paid in full all the taxes and liabilities.

  Article 44 Upon completion of liquidation, a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall, within the prescribed period of time, undertake the procedures with the original registration authority to nullify its registration.

  Chapter VIII Provisions of Penalties

  Article 45 If, in violation49 of the provisions in Chapter II of these Measures, a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution is set up without authorization50, the People's Bank of China shall have the right to order it to suspend its business, confiscate51 its illegal earnings52, and impose a fine in foreign exchange equivalent to 50,000 to 100,00 Renminbi yuan.

  Article 46 If, in violation of the provisions in Chapter IV of these Measures, a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution engages in business operations beyond the authorizeds cope, the People's Bank of China and its Shanghai Branch shall have the right to order it to suspend these unauthorized business activities, confiscate in accordance with the law the illegal earnings derived53 there form, and impose a fine in foreignexchange equivalent to 10,000 to 50,000 Renminbi yuan.

  Article 47 If a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution violates the provisions in Chapter V of these Measures, the People's Bank of China and its Shanghai Branch shall have the right to order it to make corrections and adjustments or make up the deficiency and shall, in accordance with the seriousness of the case, impose a fine in forein exchange equivalent to 5,000 to 30,000 Renminbi yuan.

  Article 48 If, in violation of the provisions in Chapter VI of these Measures, a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution fails to submit the statements required within the prescribed period of time or defies supervision and examination, the People's Bank of China and its Shanghai Branch shall, in accordance with the seriousness of the case, give a warning, circulate a notice of reprimand, or impose a fine in foreign exchange equivalent to 3,000 to 10,000 Renminbi yuan.

  Article 49 If a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution violates these Measures, to a serious extent, the People's Bank of China shall order it to suspend its business activities and shall, in an extreme case, order it to disband.

  Chapter IX Supplementary Provisions

  Article 50 Financial institution with overseas-Chinese capital and financial institutions with capital from the regions encompassing54 Hong Kong, Macao and Taiwan shall be governed with reference to these Measures.

  Article 51 Any foreign branch bank already established in the Shanghai Municipality prior to the promulgation55 of these Measures shall, in accordance with these Measures, make up for the establishment and registration procedures. With respect to a foreign branch bank which fails to conform to the relevant provisions of these Measures, the Shanghai Branch of the People's Bank of China shall st a deadline for it to make adjustments.

  Article 52 The People's Bank of China shall be responsible for the interpretation56 of these Measures and shall formulate2 specific provisions in accordance with these Measures.

  Article 53 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
7 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
8 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
9 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
10 inter C5Cxa     
v.埋葬
参考例句:
  • They interred their dear comrade in the arms.他们埋葬了他们亲爱的战友。
  • The man who died in that accident has been interred.在那次事故中死的那个人已经被埋葬了。
11 authorizes 716083de28a1fe3e0ba0233e695bce8c     
授权,批准,委托( authorize的名词复数 )
参考例句:
  • The dictionary authorizes the two spellings 'traveler' and 'traveller'. 字典裁定traveler和traveller两种拼法都对。
  • The dictionary authorizes the two spellings "honor" and "honour.". 字典裁定 honor 及 honour 两种拼法均可。
12 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
15 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
16 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
17 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
18 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
19 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
20 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
21 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
22 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
23 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
24 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
25 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
26 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
27 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
28 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
29 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
30 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
31 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
32 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
33 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
34 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
35 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
36 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
37 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
38 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
39 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
40 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
41 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
42 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
43 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
44 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
45 insolvent wb7zK     
adj.破产的,无偿还能力的
参考例句:
  • They lost orders and were insolvent within weeks.他们失去了订货,几周后就无法偿还债务。
  • The bank was declared insolvent.银行被宣布破产。
46 solvency twcw5     
n.偿付能力,溶解力
参考例句:
  • Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
  • Their targets,including profitability ratios,solvency ratios,asset management ratios.其指标包括盈利比率、偿债能力比率、资产管理比率。
47 redeem zCbyH     
v.买回,赎回,挽回,恢复,履行(诺言等)
参考例句:
  • He had no way to redeem his furniture out of pawn.他无法赎回典当的家具。
  • The eyes redeem the face from ugliness.这双眼睛弥补了他其貌不扬之缺陷。
48 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
49 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
50 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
51 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
52 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
53 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
54 encompassing d3e1478f9dbf972fd2599732510b1379     
v.围绕( encompass的现在分词 );包围;包含;包括
参考例句:
  • Being too large and all-encompassing is a common defect among state-owned enterprises. 过分追求大而全,是国企的一大通病。 来自互联网
  • Our services are: all-encompassing, love justice and high quality. 我们的服务目标是:全方位、真情义、高质量。 来自互联网
55 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
56 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片