国务院关于修改《中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 07:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(June 6, 1992) (Editor's Note: For the revised text, see Official Reply of the State Council Concerning the Amending1 of the Provisions of the People's Republic of China Concerning the Administration of Vessels3 of Foreign Nationality Navigating5 in the Waters of the Yangtze River (Appendix: The Third Revised Text) promulgated6 on May 26,1997, and effective as of August 1, 1997)
时效性:已被修正  颁布日期:19920606  实施日期:19920725  失效日期:19970817  颁布单位:国务院

  The Ministry7 of Communications:

  We are in receipt of your request concerning the amending of the Provisions of the People's Republic of China for the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River. The official reply is hereby given according to the decision of the Standing8 Committee of the National People's Congress concerning the approval of opening the Wuhan Port, Jiujiang Port and Wuhu Port to vessels of foreign nationality:

  1. Article 3 of the Provisions of the People's Republic of China for the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River shall be amended9 as: “The Yangtze River waters as mentioned in these Provisions refer to the main course waters west of the line between Liuheiwu in the lower reaches of the mouth of the Liuhe River (31 degrees 30 minutes north latitude10, 121 degrees 18 minutes east longitude11) and Shixingan in the lower reaches of the mouth of the Shiqiao River on the Chongming Island (31 degrees 37 minutes north latitude, 121 degrees 22 minutes east longitude) and east of the line between the Southern Tower of the Dunkoujiakongdielan in Wuhan (30 degrees 26 minutes north latitude, 114 degrees 12 minutes east latitude) and the Northern Tower (30 degrees 27 minutes north latitude, 114 degrees 11 minutes east longitude)。

  The ports as mentioned in these Provisions refer to the ports along the Yangtze River waters which are open to vessels of foreign nationality according to the provisions of the preceding paragraph.“

  2. The amended Article 3 of the Provisions of the People's Republic of China for the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River shall be promulgated by your Ministry.

  PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ADMINISTRATION OF VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY NAVIGATING IN THE WATERS OF THE YANGTZE RIVER

  (Approved by the State Council on April 9, 1983, promulgated by the Ministry of Communications on April 20, 1983, amended twice with the approval of the State Council on February 6, 1986 and June 6, 1992, and promulgated by the Ministry of Communications on July 25, 1992)

  Article 1 The Yangtze River is an inland waterway of the People's Republic of China. These Provisions have, in accordance with the Rules of the People's Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality, been formulated12 with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, ensuring the safety of vessels and maintaining the order of traffic in the Yangtze River waters and its ports.

  Article 2 All motorized and non-motorized vessels and other water-borne vehicles of transport of foreign nationality (hereinafter referred to as “vessels”) sailing in, or berthing13 at, waters or ports of the Yangtze River of the People's Republic of China shall comply with these Provisions and all relevant laws, administrative14 regulations and rules of the People's Republic of China.

  Article 3 The Yangtze River waters as mentioned in these Provisions refer to the main course waters west of the line between Liuheiwu in the lower reaches of the mouth of the Liuhe River (31 degrees 30 minutes north latitude, 121 degrees 18 minutes east longitude) and Shixingan in the lower reaches of the mouth of the Shiqiao River on the Chongming Island (31 degrees 37 minutes north latitude, 121 degrees 22 minutes east longitude) and east of the line between the Southern Tower of the Dunkoujiakongdielan in Wuhan (30 degrees 26 minutes north latitude, 114 degrees 12 minutes east latitude) and the Northern Tower (30 degrees 27 minutes north latitude, 114 degrees 11 minutes east longitude)。

  The ports as mentioned in these Provisions refer to the ports along the Yangtze River waters which are open to vessels of foreign nationality according to the provisions of the preceding paragraph.

  Article 4 These Provisions shall be enforced by the Harbour Superintendency Administration of the People's Republic of China, and all vessels shall subject themselves to its supervision15 and control.

  Article 5 No vessels may enter the Yangtze River waters or its ports without the approval of the Harbour Superintendency Administration of the People's Republic of China. Those permitted to enter the Yangtze River waters shall be subject to inspection16 of the Health Quarantine Office, the Harbour Superintendency Administration, the Border Inspection Office, the Customs and the Animal and Plant Quarantine Office, and complete all relevant formalities. The above mentioned authorities are entitled to exercise on board supervision, if and when they deem it necessary.

  Article 6 Vessels entering the Yangtze River waters shall not engage in shipping17 business between the various ports along the Yangtze River and between these ports and the port of Shanghai, nor shall they engage in other unauthorized operations.

  Article 7 A vessel2 entering the Yangtze River ports shall comply with the following stipulations:

  (1) One week prior to its scheduled passage through the port of Shanghai, appoint the port agent company for foreign vessels to complete entry formalities and seek approval from the Harbour Superintendency Administration at the next port of call on the Yangtze River.

  (2) 24 hours prior to passing through the port of Shanghai (or upon departure from the last port of call if the voyage takes less than 24 hours), report such information as the estimated time for passing through the port of Shanghai and arrival at the port on the Yangtze River, the size of the vessel, its fore4 and aft drafts, and maximum height above the actual waterline, to the Harbour Superintendency Administration through the port agent for foreign vessels.(3) Shall duly advise any alteration18 in the time reported as required under this Article.

  Article 8 Vessels sailing in the Yangtze River waters or shifting berths19 at its ports shall apply to the Harbour uperintendency Administration at the port of arrival along the Yangtze River for pilot age, and for passing through the port of Shanghai, shall apply to the Shanghai Harbour Superintendency Administration for pilotage.

  Article 9 Upon arrival at the port, vessels shall immediately submit the entry report and other relevant forms and statements, ship's papers and relevant documents for examination and subject themselves to inspection. Before leaving the port, vessels shall report the time of departure and the port of destination to the Harbour Superintendency Administration and complete the departure formalities through the port agency for foreign vessels and may leave the port only after port clearance20 has been obtained.

  Article 10 Vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing at its ports shall during the day fly the national flag of the People's Republic of China at the top of the front mast and the national flag of the country of registry at the stern; an “H” flag shall in addition be flown when there is a pilot on board. On entering or leaving ports or shifting berths, vessels shall also display signal-letters and other prescribed signals.

  Article 11 Vessels making use of their VHF radio-telephone in the Yangtze River waters or its ports shall comply with the Interim21 Measures Governing the Use of VHF Radio-Telephone by Foreign Vessels promulgated by the Ministry Of Communications of the People's Republic of China.

  Article 12 In the Yangtze River waters, a vessel's radio-telegraph and radio-telephone transmitters can only be used for communications with the riverside and coastal22 radio-stations of the People's Republic of China, and they can only be used in ports in case of emergency, and reports shall be made to the Harbour Superintendency Administration immediately thereafter.

  In the Yangtze River waters and its ports, a vessel's signal rockets, flame signals or signal guns can only be used incase of emergency, and reports shall be made to the Harbour Superintendency Administration immediately thereafter.

  Article 13 Vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing at its ports are prohibited from conducting the following activities:

  (1) taking photographs or drawing sketches23 of military installations and military vessels, or videotaping or surveying the same;

  (2) shooting, swimming, fishing and setting off firecrackers or fireworks; or

  (3) other activities endangering the national security, rights and interests, safety and order of the People's Republic of China.

  Article 14 Vessels sailing in the Yangtze River waters shall anchor as near to the outer limit of the fairway as possible, and shall not occupy the main channel of navigation under extraordinary circumstances such as inclement24 weather and flood peaks, when temporary anchoring is required, and shall promptly25 report the time and position of anchoring and the time of departure to the nearest Harbour Superintendency Administration, and no crew member shall go ashore26 without the permission of the local public security organs.

  Article 15 Vessels sailing in the Yangtze River waters shall not proceed at a speed that may endanger the safety of other vessels and installations on the river banks.

  Article 16 Matters concerning navigation, berthing and prevention of collisions of vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing at its ports shall be carried out in accordance with the Rules Governing Prevention of Collision in Inland Waterways promulgated by the Ministry of Communications of the People's Republic of China.

  Article 17 While using signals, vessels shall comply with the Rules Governing Prevention of Collisions in Inland Waterways and other relevant signal regulations promulgated by the Ministry of Communications of the People's Republic of China; signals not specified27 therein shall be displayed in accordance with the relevant international regulations.

  Article 18 No vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing at its ports shall discharge or dispose of oils, oily mixtures or other pollutants28 or refuse into the water.

  Article 19 Matters provided for in these Provisions shall be handled in accordance therewith, while those not set forth29 herein shall be dealt with in accordance with the Rules of the People's Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality and other relevant stipulations.

  Article 20 These Provisions shall come into effect as of the date of promulgation30.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
2 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
3 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
4 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
5 navigating 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
6 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
9 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
10 latitude i23xV     
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
参考例句:
  • The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
  • The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
11 longitude o0ZxR     
n.经线,经度
参考例句:
  • The city is at longitude 21°east.这个城市位于东经21度。
  • He noted the latitude and longitude,then made a mark on the admiralty chart.他记下纬度和经度,然后在航海图上做了个标记。
12 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
13 berthing 1f2c44a99ad5fab7060c5b8f3d77e3c0     
v.停泊( berth的现在分词 );占铺位;边板
参考例句:
  • He was berthing below with the refugees. 他和难民们一起呆在下面的铺位上。 来自辞典例句
  • The berthing velocity, angle and maxi-mal displacement of wharf are monitored. 测试了船舶靠泊时的靠泊速度和角度以及码头的最大位移。 来自互联网
14 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
15 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
16 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
17 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
18 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
19 berths c48f4275c061791e8345f3bbf7b5e773     
n.(船、列车等的)卧铺( berth的名词复数 );(船舶的)停泊位或锚位;差事;船台vt.v.停泊( berth的第三人称单数 );占铺位
参考例句:
  • Berths on steamships can be booked a long while in advance. 轮船上的床位可以提前多日预订。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Have you got your berths on the ship yet? 你们在船上有舱位了吗? 来自《现代汉英综合大词典》
20 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
21 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
22 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
23 sketches 8d492ee1b1a5d72e6468fd0914f4a701     
n.草图( sketch的名词复数 );素描;速写;梗概
参考例句:
  • The artist is making sketches for his next painting. 画家正为他的下一幅作品画素描。
  • You have to admit that these sketches are true to life. 你得承认这些素描很逼真。 来自《简明英汉词典》
24 inclement 59PxV     
adj.严酷的,严厉的,恶劣的
参考例句:
  • The inclement weather brought forth a host of diseases.恶劣的天气引起了种种疾病。
  • They kept on going,even through the inclement weather.即使天气恶劣,他们还是执意要去。
25 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
26 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
27 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
28 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
29 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
30 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片