中华人民共和国城市房地产管理法(2)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09 02:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Article 24 The development of real estate must be strictly1 subjected to the urban planning and carried out in a manner of overall planning, rational distribution, comprehensive development and construction with supporting facilities, in line with the principle of combining the economic, social and environmental benefits.

  Article 25 Where the land-use right is obtained by mode of granting for development of real estate, the land must be developed according to the land-use purpose and the time limit for starting the development as agreed upon in the contract for granting the land-use right. Where one year has elapsed from the date for starting the development as agreed upon in the granting contract and the land is not yet developed, fees for idle land which is equivalent to twenty percent or less of the fees for granting the land-use right shall be collected; where two years have elapsed and the land is still not developed, the land-use right may be reclaimed2 without compensation, however, the circumstances where in the delay of starting the development is caused by force majeure or acts of governments or their departments concerned or by the early preparations necessary for starting the development shall be excepted.

  Article 26 The design and construction of a project of real estate development must conform to the relevant standards and norm of the State.

  A completed project of real estate development may be turned over for use only after it is checked and accepted.

  Article 27 The land-use right obtained pursuant to the law may, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws, administrative3 rules and regulations, be valued and contributed as shares in developing and operating real estate in the form of joint4 ventures or contractual joint ventures.

  Article 28 The State shall adopt preferential measures in aspects such as taxation5 to encourage and support real estate development enterprises to develop and construct residential6 houses.

  Article 29 A real estate development enterprise is an enterprise engaged in real estate development and operation for purpose of profit. To establish a real estate development enterprise, the following conditions shall be met:

  1. to have a name and institutional structure of its own;

  2. to have fixed7 premises8 for business operation;

  3. to have registered assets conforming to the provisions of the State Council;

  4. to have sufficient professional and technical personnel; and

  5. other conditions as provided by laws, administrative rules and regulations.

  To establish a real estate development enterprise, an application for registration9 of establishment shall be made to the administrative department for industry and commerce. Where conditions specified10 in this Law are met, the administrative department for industry and commerce shall register the establishment and issue a business license11. And registration shall not be made, where such conditions are not met.

  To establish a limited liability company or a joint stock limited company engaged the real estate development and operation, relevant provisions of the Company Law shall also be complied with.

  A real estate development enterprise shall, within one month after obtaining a business license, report its establishment for the record to the department designated by the local people's government at or above the county level in the place where the registration authority is located.

  Article 30 The proportion of registered assets of a real estate development enterprise to its total investment shall comply with the relevant provisions of the State.

  Where a real estate development enterprise develops real estate in phases, the amount of phased investment shall be commensurate with the scale of the project and the capital shall be put into construction of the project on schedule as agreed upon in the contract for granting the land-use right.

  Chapter IV Transaction of Real Estate

  Section 1 General Conditions

  Article 31 In the transfer or mortgage of real estate, the ownership of the house and the land-use right to the house site shall be transferred or mortgaged therewith.

  Article 32 The basic land price, standard land price and replacement12 prices for houses of various types shall be determined13 and made public regularly. Specific measures shall be formulated14 by the State Council.

  Article 33 The State shall practise an appraisal15 system for real estate prices.

  The appraisal of real estate prices shall adhere to the principles of justice, fairness and openness, and be carried out according to the technical standard and appraisal procedures prescribed by the State, based on the basic land price, standard land price and replacement prices for houses of various types and in the light of local market prices.

  Article 34 The State shall practise a report system for real estate transaction prices.

  An obligee16 of real estate shall, in transfer of his real estate, faithfully report the transaction price to the department designated by the local people's government at or above the county level and shall not make a concealed17 or false report.

  Article 35 Where real estate is transferred or mortgaged, the party concerned shall register the ownership of the real estate pursuant to the provisions of Chapter V of this Law.

  Section 2 Transfer of Real Estate

  Article 36 Transfer of real estate refers to acts that an obligee of real estate transfers his real estate to another person through sale, donation or other legal means.

  Article 37 No following real estate shall be transferred: 1. The land-use right is obtained by mode of granting, but not meeting conditions set forth18 in Article 38 of this Law;

  2. The rights of real estate are sealed up by order of the judicial19 organ or decision of the administrative organ pursuant to law or limited by other ways;

  3. The land-use right is reclaimed in accordance with the law;

  4. For jointly-owned real estate, written consent of other co-owners has not been obtained;

  5. The ownership is under dispute;

  6. The real estate is not registered in accordance with the law and the certificate of the ownership is not obtained; or

  7. Other circumstances under which transfer is prohibited by the provisions of laws, administrative rules and regulations.

  Article 38 Where the land-use right is obtained by mode of granting, transfer of the real estate shall meet the following conditions:

  1. to have paid all the fees for the granting of the land-use right as agreed upon in the granting contract and obtained the certificate of the land-use right; and

  2. to have invested for development as agreed upon in the granting contract and have fulfilled twenty-five percent or more of the total investment for development in the case of housing projects, or have constituted conditions of land-use for industrial purposes or other construction projects in the case of developing tracts20 of land.

  Where real estate is transferred with the construction of houses completed, the certificate of the house ownership shall be acquired.

  Article 39 Where the land-use right is obtained by mode of allocation, the transfer of the real estate shall, according to the provisions of the State Council, be reported for examination and approval to the people's government that has the authority for approval. Upon approval of the transfer by the people's government with the authority for approval, the transferee shall go through the formalities for the granting of the land-use right and pay the fees therefor according to the relevant provisions of the State.

  Where the land-use right is obtained by mode of allocation and the transfer of the real estate is reported for approval, and where the people's government that has the authority for approval decides in accordance with the provisions of the State Council that the formalities for granting the land-use right need not be gone through, the transferor shall, pursuant to the provisions of the State Council, turn over to the State the proceeds obtained from land in the transfer of the real estate or dispose of such proceeds otherwise.

  Article 40 For the transfer of real estate, a written transfer contract shall be concluded in which the mode of obtaining the land-use right shall be stated.

  Article 41 When real estate is transferred, the rights and obligations stated in the contract for granting the land-use right shall be transferred therewith.

  Article 42 Where the land-use right is obtained by mode of granting and after the real estate is transferred, the term for the use of the land-use right shall be the remaining years after subtracting the years of use by the former land user from the original term agreed upon in the contract for granting the land-use right.

  Article 43 Where the land-use right is obtained by mode of granting and after the real estate is transferred, the transferee modifies the land-use purpose agreed upon in the contract for granting the land-use right, the transferee must obtain consent from the transferor and the administrative department in charge of urban planning under the people's government of the relevant city or county, and conclude an agreement on the modification21 of the contract for granting the land-use right or enter into a new contract for granting the land-use right and readjust the fees for granting the land-use right accordingly.

  Article 44 For the presale of commercial houses, the following conditions shall be met:

  1. to have paid all the fees for the granting of the land-use right and obtained the certificate of the land-use right;

  2. to have a permit for construction project planning;

  3. the funds put into the development construction have reached twenty-five percent or more of the total investment for the construction project, computed22 on the basis of the commercial houses provided for presale, and the schedule of construction and the date of completion for delivery have been set; and

  4. to make registration for presale at the administrative department in charge of house property under the people's government at or above the county level and to obtain the certificate of permission for the presale of commercial houses.

  Pre-sellers of commercial houses shall, in accordance with the relevant provisions of the State, submit the presale contracts to the departments of housing administration and departments of land administration under the people's governments at or above the county level for registration and record.

  The proceeds obtained from the presale of commercial houses must be used for the relevant construction projects.

  Article 45 In the case of presale of commercial houses, matters concerning the transfer of incomplete pre-sold commercial houses that the buyers have purchased shall be prescribed by the State Council.

  Section 3 Mortgage of Real Estate

  Article 46 Mortgage of real estate refers to acts that a mortgagor provides the mortgagee security for the payment of a debt with his legal real estate in the manner that the possession of his real estate is not transferred. Where a debtor23 fails to pay his debt, the mortgagee shall have the right in accordance with the law to enjoy the priority in compensation to be paid with funds obtained from auction24 of the real estate mortgaged.

  Article 47 A mortgage may be created on the ownership of a house obtained according to law together with the land-use right to the house site.

  A mortgage may be created on the land-use right obtained by mode of granting.

  Article 48 The mortgage of real estate shall be dealt with on the strength of the certificate of the land-use right and the certificate of ownership of the house.

  Article 49 For the mortgage of real estate, the mortgagor and the mortgagee shall enter into a written mortgage contract.

  Article 50 Where the land-use right on which a mortgage is created is obtained by mode of allocation, the mortgagee may enjoy the priority in compensation only after the amount equal to the fees for the granting of the land-use right is paid from the funds obtained from auction of the real estate done in accordance with the law.

  Article 51 After a contract for the mortgage of the real estate is concluded, newly-built houses on the land shall not be regarded as the mortgaged asset. If the mortgaged real estate needs to be sold by auction, the newly-built houses on the land may be auctioned25 off according to law together with the mortgaged assets. However, the mortgagee shall not have the priority in compensation with respect to the funds obtained from auction of the newly-built houses.

  Section 4 Lease of Houses

  Article 52 Lease of houses refers to acts that an owner of a house in the capacity of a leaser leases his house to a lea see for use and the lea see pays rent for the house to the leaser.

  Article 53 In the lease of a house, the leaser and the lea see shall conclude a written lease contract defining such matters as the term, purpose, and price of the lease, liability for repair, as well as other rights and obligations of both parties, and shall register the lease with the department of housing administration for the record.

  Article 54 Lease of residential houses shall be carried out in accordance with policies on lease formulated by the State and the people's government of the city where the houses are located. Where houses are leased for activities of production and business operation, the rent and other terms for the lease shall be determined by both parties through consultation26.

  Article 55 Where an owner of a house, for profit-making purposes, leases the house built on the State-owned land, the land-use right for which is obtained by mode of allocation, he shall turn over to the State the proceeds derived27 from the land and contained in the rent. The specific measures shall be prescribed by the State Council.

  Section 5 Intermediary Service Agencies

  Article 56 Intermediary service agencies for real estate include real estate consultant28 agencies, real estate price appraisal agencies and real estate broking agencies.

  Article 57 Intermediary service agencies for real estate shall meet the following conditions:

  1. to have names and institutional structures of their own;

  2. to have fixed premises to provide services;

  3. to have necessary property and funds;

  4. to have sufficient professional personnel; and

  5. other conditions provided by laws, administrative rules and regulations.

  For establishing an intermediary service agency for real estate, an application for registration of the establishment shall be submitted to the administrative department for industry and commerce and a business licence shall be obtained, before it starts its business.

  Article 58 The State shall practise a qualification authentication29 system for real estate price appraisers.

  Chapter V Administration of Real Estate Ownership Registration

  Article 59 The State shall practise a system of registration and certification for land-use right and ownership of houses.

  Article 60 Where the land-use right is obtained by mode of granting or allocation, an application for registration shall be submitted to the department of land administration under the local people's government at or above the county level. Upon verification by the department of land administration under the local people's government at or above the county level, the certificate of the land-use right shall be issued by the people's government at the corresponding level.

  Where a house is built on the land for real estate development obtained pursuant to the law, an application for registration shall, on the strength of the certificate of land-use right, be submitted to the department of housing administration under the local people's government at or above the county level. The department of housing administration under the local people's government at or above the country level shall issue the certificate of ownership of the house after verification.

  Where transfer or modification of real estate is made, an application for registration of the modification of house property shall be submitted to the department of housing administration under the local people's government at or above the county level and on the strength of the certificate of the ownership of the house after modification, an application for registration of the modification of the land-use right shall be submitted to the department of land administration under the people's government at the corresponding level. Upon verification by the department of land administration under the people's government at the corresponding level, a new or a modified certificate of the land-use right shall be issued by the people's government at the corresponding level. Where provided otherwise by laws, the provisions of relevant laws shall apply.

  Article 61 Where real estate is mortgaged, registration of mortgage shall be made with the department designated by the local people's government at or above the county level.

  Where the land-use right and the ownership of a house are obtained from disposal of mortgaged real estate, the change of ownership for the land-use right and the house shall be registered in accordance with the provisions of this Chapter.

  Article 62 Where a department of the local people's government at or above the county level is in charge of both housing administration and land administration as determined by the people's government of the relevant province, autonomous30 region or municipality directly under the Central Government, such department may make and issue the uniform certificate of the ownership of real estate, in which the confirmation31 and modification of the ownership of houses and the land-use right of the house site shall be recorded respectively in accordance with the provisions of Article 60 of this Law.

  Chapter VI Legal Liability

  Article 63 Where anyone, in violation32 of the provisions of Article 10 or Article 11 of this Law, approves without authorization33 the granting of land-use right or grants land-use right without due approval for development of real estate, the person who is held responsible shall be given an administrative sanction by an organ at a higher level or by the unit to which he belongs.

  Article 64 Whoever, in violation of the provisions of Article 29 of this Law, engages in business of real estate development without obtaining a business license shall be ordered to stop activities of real estate development and confiscated34 of his unlawful proceeds and may be concurrently35 imposed a fine by the administrative department for industry and commerce under the people's government at or above the county level.

  Article 65 Whoever, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 38 of this Law, transfers the land-use right shall be confiscated of his unlawful proceeds and may be concurrently imposed a fine by the department of land administration under the people's government at or above the county level.

  Article 66 Whoever, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 39 of this Law, transfers real estate shall be ordered to pay the fees for the granting of the land-use right, confiscated of his unlawful proceeds and may concurrently be imposed a fine by the department of land administration under the people's government at or above the county level.

  Article 67 Whoever, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 44 of this Law, pre-sells commercial houses shall be ordered to stop activities of presale, confiscated of his unlawful proceeds and may concurrently be imposed a fine by the department of housing administration under the people's government at or above the county level.

  Article 68 Whoever, in violation of the provisions of Article 57 of this Law, engages in intermediary services for reale state business without obtaining a business license shall be ordered to stop activities of intermediary services for realestate business, confiscated of his unlawful proceeds and may concurrently be imposed a fine by the administrative department for industry and commerce under the people's government at or above the county level.

  Article 69 Whoever collects fees from a real estate development enterprise without the basis of laws, rules and regulations shall be ordered by the organ at a higher level to return the fees thus collected; if the circumstances are serious, the person who is held directly responsible shall be given an administrative sanction by the organ at a higher level or by the unit to which he belongs.

  Article 70 Where functionaries36 of departments of housing administration or land administration commit negligence37 of duty or abuse of power and the case constitutes a crime, they shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law; if the case does not constitute a crime, they shall be given administrative sanctions.

  Where functionaries of departments of housing administration or land administration take advantage of their functions and powers to extort38 money or properties from others or to illegally receive money or properties from others, thus seeking gains for others, and the case constitutes a crime, they shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the supplementary39 provisions on punishing crimes of embezzlement40 and bribery41; if the case does not constitute a crime, they shall be given administrative sanctions.

  Chapter VII Supplementary Provisions

  Article 71 Obtaining the land-use right for development of real estate, engaging in development of real estate and transaction of real estate, and exercising administration of real estate in the State-owned land outside of a planne durban district shall be carried out by making reference to this Law.

  Article 72 This Law shall enter into force as of January 1,1995.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
2 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
6 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
7 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
8 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
9 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
10 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
11 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
12 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
13 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
14 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
15 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
16 obligee V5yzD     
n.债权人;权利人
参考例句:
  • Deposit expenses shall be borne by the obligee.提存费用由债权人负担。
  • The name or registered residence of the obligee has changed.权利人的名称或注册地址发生变。
17 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
18 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
19 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
20 tracts fcea36d422dccf9d9420a7dd83bea091     
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
参考例句:
  • vast tracts of forest 大片大片的森林
  • There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
21 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
22 computed 5a317d3dd3f7a2f675975a6d0c11c629     
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He computed that the project would take seven years to complete. 他估计这项计划要花七年才能完成。 来自《简明英汉词典》
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。 来自辞典例句
23 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
24 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
25 auctioned 1a9ab53832945db108ff2919e21fccc6     
v.拍卖( auction的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was sad to see all grandmother's lovely things being auctioned off. 眼看着祖母那些可爱的东西全都被拍卖掉,心里真不好受。 来自《简明英汉词典》
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
26 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
27 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
28 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
29 authentication jO5yS     
鉴定,认证
参考例句:
  • Computer security technology includes mainly:Authentication,Encryption,Access Control,Auditing and so on.计算机网络安全技术主要有: 认证授权、数据加密、访问控制、安全审计等。
30 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
31 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
32 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
33 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
34 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
35 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
36 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
37 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
38 extort KP1zQ     
v.勒索,敲诈,强要
参考例句:
  • The blackmailer tried to extort a large sum of money from him.勒索者企图向他勒索一大笔钱。
  • They absolutely must not harm the people or extort money from them.严格禁止坑害勒索群众。
39 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
40 embezzlement RqoxY     
n.盗用,贪污
参考例句:
  • He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
  • The judge sent him to prison for embezzlement of funds.法官因他盗用公款将其送入监牢。
41 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片