国务院批转中国人民银行关于加强金融机构监管工作意见的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09 03:08 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1994)54号
(September 29, 1994)
颁布日期:19940929  实施日期:19940929  颁布单位:国务院

  “The Opinions of the People's Bank of China on Strengthening Supervision1 and Administration of Financial Institutions” has been approved by the State Council, and is hereby transmitted to you for conscientious2 implementation4 thereof.“

  Work related to the supervision and administration of financial institutions is wide-ranging and has a strong policy character. Therefore, various regions and departments should actively5 support and fully6 cooperate with the People's Bank of China in exercising the function of supervision and administration. Questions arising during the process of rectifying7 the financial institutions shall be appropriately dealt with in accordance with relevant state provisions in order to promote the safe and efficient operations of the financial system.

  Appendix: Opinions on Strengthening Supervision and Administration of Financial Institutions

  In order to conscientiously8 carry out the “Decision of the State Council on Reform of the Financial System”, practically change the functions of the People's Bank of China, further strengthen the supervision and administration of financial institutions and maintain stable financial order, the following opinions on the supervision and administration of financial institutions are hereby introduced:

  1. The People's Bank of China is authorized9 by the State Council as the department in charge of finance and shall in accordance with the law perform the functions of examining and approving the establishment, alteration10 and termination of various types of financial institutions. The establishment of financial institutions and the operations of financial business must be approved by the People's Bank of China, and without such approval, the management of financial business on self-authorization11 shall, without exception, be deemed as unlawful management, and shall be dealt with in accordance with the law. Administration, supervision, investigation12 for decision-making activities the People's Bank of China conducts in accordance with the law with respect to financial institutions shall not be subject to the interference of any unit or individual.

  In case of management of financial business approved by various regions or departments on their own decisions without being examined and approved, and without the certificate for the management of financial business issued by the People's Bank of China, self-examination and self-correction shall be conducted in accordance with the law. In case of a necessity of the establishment, a fresh application shall be submitted to the People's Bank of China for approval.

  2. Branches and sub-branches of the People's Bank of China are agencies of the Headquarters of the People's Bank of China, and shall approve the establishment of financial institutions in strict accordance with the authorization of the Headquarters of the People's Bank of China, and shall conscientiously ferret out approvals made in violation13 of regulations and beyond the authority for the establishment of financial institutions in accordance with the provisions outlined in the “Circular on Ferreting Out Approvals for the Establishment of Financial Institution Made Beyond the Scope of Authority of Branches at Various Levels of the People's Bank of China” (YIN CHUAN NO. 27[1994])。 All financial institutions established with approvals made beyond the scope of authority referred to in the document under reference YIN CHUAN No. 27 [1994], which explicitly15 requires dissolution or merger16, shall be resolutely17 dissolved or merged18, and settlements of creditor's rights and debts shall be made finalized19 jointly20 with relevant departments. In cases when no express opinions are outlined in document No. 27[1994] on the ferreting out process, the Headquarters of the People's Bank of China shall, after clarifying specific circumstances, draft detailed21 opinions thereon and disseminate22 same recently to all branches and sub-branches of the People's Bank of China for implementation.

  3. Securities institutions operated by financial departments must, at the earliest possible date, be separated from financial departments. With regard to such institutions, financial securities institutions of provinces, autonomous23 regions, municipalities directly under the Central Government and cities listed under separate plans which are well-managed in conformity24 with the conditions required, shall, in accordance with unified25 standards, be transformed into standardized27 securities corporations following the examination and approval first by local branches of and thereafter by the Headquarters of the People's Bank of China, with said corporations subject to the supervision and administration of the People's Bank of China. Exchange institutions handling state bond transactions at the prefectural (city) level shall be combined with and become branches of securities corporations at the provincial28 level if in conformity with relevant conditions, and without exception, shall be dissolved when not in conformity. Financial securities institutions and service departments handling state bond at and below the county level may, after ferreting out, become agencies of financial securities institutions upon receiving the approval by the local branch of the People's Bank of China. The People's Bank of China jointly with the Ministry29 of Finance shall be responsible for ferreting out financial securities institutions.

  4. In accordance with provisions outlined in the “Regulations on the Administration of Savings30”, the postal31 network and stations handling transactions related to personal savings of the residents must conform with requirements for establishing savings institutions, and must obtain the appropriate permits and certificates for managing financial business. Postal savings network and stations which have failed to obtain appropriate certificates, but which are nonetheless engaged in private savings transactions, shall be reported to the local branch of the People's Bank of China, after the post and telecommunications administrative32 departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prepared itemized reports thereon. Following the approval of the People's Bank of China and the issuance of relevant permits and certificates, said institutions may handle savings business of the residents.

  5. Rural cooperative funds are in fact organizations providing mutual33 financial assistance serving agriculture and farmers within their respective communities, and hence are not considered to be financial institutions. The Ministry of Agriculture bears responsibility for formulating34 relevant policies and regulations, as well as to issue directives regarding the administration and development of cooperative funds in rural areas. The local agricultural administration departments are departments in charge of cooperative funds in rural areas. The People's Bank of China shall, in accordance with the law, exercise supervision of the business activities of cooperative funds in rural areas, and shall join with agricultural administration departments in appropriately handling acts in violation of the regulations in respect of managing deposits and lending transactions.

  3. Securities institutions operated by financial departments must, at the earliest possible date, be separated from financial departments. With regard to such institutions, financial securities institutions of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities listed under separate plans which are well-managed in conformity with the conditions required, shall, in accordance with unified standards, be transformed into standardized securities corporations following the examination and approval first by local branches of and thereafter by the Headquarters of the People's Bank of China, with said corporations subject to the supervision and administration of the People's Bank of China. Exchange institutions handling state bond transactions at the prefectural (city) level shall be combined with and become branches of securities corporations at the provincial level if in conformity with relevant conditions, and without exception, shall be dissolved when not in conformity. Financial securities institutions and service departments handling state bond at and below the county level may, after ferreting out, become agencies of financial securities institutions upon receiving the approval by the local branch of the People's Bank of China. The People's Bank of China jointly with the Ministry of Finance shall be responsible for ferreting out financial securities institutions.

  4. In accordance with provisions outlined in the “Regulations on the Administration of Savings”, the postal network and stations handling transactions related to personal savings of the residents must conform with requirements for establishing savings institutions, and must obtain the appropriate permits and certificates for managing financial business. Postal savings network and stations which have failed to obtain appropriate certificates, but which are nonetheless engaged in private savings transactions, shall be reported to the local branch of the People's Bank of China, after the post and telecommunications administrative departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prepared itemized reports thereon. Following the approval of the People's Bank of China and the issuance of relevant permits and certificates, said institutions may handle savings business of the residents.

  5. Rural cooperative funds are in fact organizations providing mutual financial assistance serving agriculture and farmers within their respective communities, and hence are not considered to be financial institutions. The Ministry of Agriculture bears responsibility for formulating relevant policies and regulations, as well as to issue directives regarding the administration and development of cooperative funds in rural areas. The local agricultural administration departments are departments in charge of cooperative funds in rural areas. The People's Bank of China shall, in accordance with the law, exercise supervision of the business activities of cooperative funds in rural areas, and shall join with agricultural administration departments in appropriately handling acts in violation of the regulations in respect of managing deposits and lending transactions.

  6. Serving in its capacity as the department in charge of pawn35 broking and bearing responsibility for the examination and approval of the establishment of pawn broking institutions and administration of related business activities, the People's Bank of China shall, in accordance with relevant state provisions, ferret out and standardize26 existing institutions, and order those to stop the banking36 business conducted beyond their scope of business within a prescribed period of time.

  7. In accordance with the “Regulations on the Administration of the Securities of Enterprises”, and with requirements stipulated37 by the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council Concerning exercising strict administration of markets for lottery38 tickets and prohibiting the issuance of unauthorized lottery tickets, the People's Bank of China shall join with relevant planning departments at the same level to strengthen the administration of enterprise securities and lottery tickets, and shall be responsible for the examination and approval of the issuance of enterprise securities within the state plan. Unless otherwise provided for by the State Council, no funds shall be raised from the society and no lottery tickets shall be issued without the approval of the People's Bank of China. Those found in violation of the relevant provisions concerning the issuance of securities and lottery tickets shall be investigated and dealt with by the People's Bank of China jointly with relevant departments.

  8. With regard to making investments by purchasing shares from financial institutions, the “Circular on Printing and Distributing `the Provisional Regulations on Investments Related to Purchasing Shares from Financial Institutions'” of the People's Bank of China shall be implemented39 strictly40. Departments of parties and the government, PLA units, organizations as well as various institutions included in the national budget, and the state financial institutions administering policy shall not make investments by purchasing shares in financial institutions without the explicit14 approval of the organization authorized by the state. Investments involving the purchase of shares of financial institutions made by the local financial departments, industrial and commercial enterprises and financial institutions designated as legal entities41 shall conform with the conditions and the investment ratio stipulated by the People's Bank of China. All financial institutions must pay taxes, operate in strict accordance with the law and conscientiously implement3 relevant provisions of the People's Bank of China.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
2 conscientious mYmzr     
adj.审慎正直的,认真的,本着良心的
参考例句:
  • He is a conscientious man and knows his job.他很认真负责,也很懂行。
  • He is very conscientious in the performance of his duties.他非常认真地履行职责。
3 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 rectifying 93741cb43328d77343c113e8ef08eea9     
改正,矫正( rectify的现在分词 ); 精馏; 蒸流; 整流
参考例句:
  • James Gregory gave in in his "Geometriae Pars Universalis" a method of rectifying curves. James Gregory在他的《几何的通用部分》中给出了计算曲线长度的方法。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
8 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
9 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
10 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
11 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
12 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
13 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
14 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
15 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
16 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
17 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
18 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
19 finalized 73d0ccbca69b94ee4cd7fc367a8ac9fc     
vt.完成(finalize的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The draft of this article has been finalized [done]. 这篇文章已经定稿。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The draft was revised several times before it was finalized. 稿子几经删改才定下来。 来自《现代汉英综合大词典》
20 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
21 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
22 disseminate VtKxS     
v.散布;传播
参考例句:
  • We should disseminate science and promote the scientific spirit.普及科学知识,弘扬科学精神。
  • We sincerely welcome all countries to disseminate their languages in China.我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。
23 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
24 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
25 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
26 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
27 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
28 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
29 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
30 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
31 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
32 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
33 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
34 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
35 pawn 8ixyq     
n.典当,抵押,小人物,走卒;v.典当,抵押
参考例句:
  • He is contemplating pawning his watch.他正在考虑抵押他的手表。
  • It looks as though he is being used as a political pawn by the President.看起来他似乎被总统当作了政治卒子。
36 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
37 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
38 lottery 43MyV     
n.抽彩;碰运气的事,难于算计的事
参考例句:
  • He won no less than £5000 in the lottery.他居然中了5000英镑的奖券。
  • They thought themselves lucky in the lottery of life.他们认为自己是变幻莫测的人生中的幸运者。
39 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
40 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
41 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片