中华人民共和国外汇管理条例 Regulations on Exchange Control o
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 06:40 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第193号
时效性:已被修正  颁布日期:19960129  实施日期:19960401  失效日期:19970114  颁布单位:国务院

  Chapter I General provisions

  Article 1. These regulations are formulated1 with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium2 in balance of payments and promoting sound economic growth.

  Article 2. The government agencies of the State Council in charge of exchange control and their local offices (hereafter the exchange control agencies for both) shall exercise exchange control in accordance with the law and assume the responsibility for the implementation3 of the regulations.

  Article 3. Foreign exchange as referred to in the regulations includes means of payments and assets denominated in foreign currency for international settlement as the following:

  1. foreign currencies, including bank notes and coins;

  2. payment instruments denominated in foreign currency; including bills, bank certificate of deposit and certificate of postal5 deposit etc.;

  3. securities denominated in foreign currency, including government bonds, corporate6 debentures7 and stocks etc.;

  4. Special Drawing Rights and European Currency Units; and

  5. other assets denominated in foreign currency.

  Article 4. The regulations shall govern all activities related to the receipts and payments of foreign exchange as well as foreign exchange operations of domestic entities8, individuals, foreign establishments, and foreign nationals in China.

  Article 5. The government adopts a reporting system for balance of payments statistics. All entities and individuals involved in balance of payments transactions shall fulfill9 their obligations for reporting balance of payments statistics.

  Article 6. Circulation of foreign currency is prohibited and foreign Currency shall not be quoted for settlement in the territory of the People's Republic of China.

  Article 7. Any entity10 and individual shall have the right to reveal or expose any activities in violation11 of the regulations on exchange control.

  Any entity and individual who reveal, expose or assist in stopping various activities in violation of exchange regulations on exchange control shall be duly rewarded and the confidentiality12 of their identity shall be ensured.

  Chapter II Foreign exchange for current account transactions

  Article 8. All foreign exchange receipts of domestic entities for current account transactions shall be repatriated13 home and shall not be deposited abroad in violation of the relevant government regulations without authorization14.

  Article 9. All foreign exchange receipts for current account transactions shall be sold to the designated foreign exchange banks in accordance with the regulations issued by the State Council on selling and purchasing foreign exchange, or with approval deposited in the foreign exchange account with the designated banks for foreign exchange operations.

  Article 10. Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the regulations issued by the State Council on selling and purchasing foreign exchange, upon the presentation of valid15 documents and commercial bills.

  Article 11. The collection of export proceeds and the payments for imports in foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance with the relevant government regulations governing the verification procedures for export proceeds and import payments.

  Article 12. Foreign exchange owned by individuals can be held at their own disposal, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.

  Individuals' foreign exchange savings16 deposit shall be placed with banks on a voluntary basis, withdrawn17 freely and bear interest with confidentiality for the depositors' identity ensured.

  Article 13. Foreign exchange shall be provided for personal travel abroad up to a prescribed limit. Any requests for purchasing foreign exchange exceeding the limit shall be filed for approval by the exchange control agencies.

  Individuals carrying foreign exchange into or out of China shall declare their foreign exchange in the customs office. Individuals shall present to the customs office valid documents for carrying a large sum of foreign exchange exceeding the prescribed limit.

  Article 14. Foreign assets held by Chinese citizens residing in China in the form of payment instruments and securities denominated in foreign currency etc. shall not be taken or sent abroad without authorization of the exchange control agencies.

  Article 15. Visa and notary18 fees in Renminbi collected by foreign diplomatic establishments and consulates19 can be converted into foreign exchange in the designated foreign exchange banks and remitted21 abroad upon the presentation of relevant documents.

  Repatriation22 of other types of legitimate23 income in Renminbi in addition to those described in the foregoing article requires the approval by the exchange control agencies, and conversion24 into foreign exchange can be granted at the designated banks upon the presentation of the instruction for exchange purchase issued by the exchange control agencies.

  Article 16. Except what is prescribed in the next provision, salaries and other types of legitimate income in Renminbi earned by foreign experts working in domestic entities can be converted into foreign exchange at the designated banks and then taken abroad after taxes are paid.

  Salaries and other types of legitimate income in foreign currency earned by foreign employees working at the foreign-funded enterprises can be directly remitted abroad or taken abroad after taxes are paid; these salaries and income in Renminbi earned by foreign employees working at the foreign-funded enterprises can be converted into foreign exchange and remitted or taken abroad upon presentation of the valid documents required by the exchange control agencies.

  Article 17. Foreign exchange sent or carried in by foreign entities and foreign nationals in China can be held at their own disposal, deposited in designated banks or sold to the designated foreign exchange banks. Such foreign exchange can also be remitted or taken abroad upon the presentation of valid documents.

  Chapter III Foreign exchange for capital account transactions

  Article 18. Unless otherwise specified25 by the State Council, all foreign exchange receipts for capital account transactions shall be repatriated home.

  Article 19. All foreign exchange receipts for capital account transactions shall be placed in the foreign exchange account in the designated foreign exchange banks in accordance with the relevant government regulations; these receipts can be sold to the designated foreign exchange banks upon the approval by the exchange control agencies.

  Article 20. The source of foreign exchange for overseas investment by Domestic entities shall be reviewed by the exchange control agencies before the application for such investments is filed for approval by the relevant government agencies. If approval is granted, remittance26 of funds shall then take place in accordance with the regulations on overseas investment issued by the State Council.

  Article 21. External borrowing in loans shall be undertaken in accordance with the relevant regulations by the government agencies designated by the State Council, financial institutions and other enterprises duly authorized27 by the government agencies of the State Council in charge of exchange control.

  External borrowing in loans by foreign-funded enterprises shall Be filed with the exchange control agencies for records.

  Article 22. The issue of bonds abroad denominated in foreign currency by financial institutions requires the approved by the government agencies of the State Council in charge of exchange control before the issue proceeds in accordance with the relevant government regulations.

  Article 23. External guarantees shall only be offered by qualified28 financial institutions and enterprises meeting the government requirements and subject to the approval by the exchange control agencies.

  Article 24. The government practices a registration29 system for external debt. All domestic entities shall register external debt in accordance with the regulations formulated by the State Council on monitoring statistics of external debt.

  The government agencies of the State Council in charge of exchange control shall take the responsibility for collecting and monitoring statistics of external debt and publish these statistics on a regular basis.

  Article 25. The currency holding denominated in Renminbi belonging to the foreign counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in accordance with the law, can be converted into foreign exchange in the designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the liquidation30 and tax payments. All the foreign exchange belonging to the Chinese counterpart investors31 shall be sold to the designated foreign exchange banks.

  Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions

  Article 26. Financial institutions shall have the approval by the exchange control agencies for operating foreign exchange transactions and a license32 for such operations is also required.

  No entities or individuals are allowed to undertake foreign Exchange operations without the approval by the exchange control agencies. Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope.

  Article 27. Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct the business operations in accordance with the relevant government regulations.

  Article 28. Financial institutions undertaking34 foreign exchange operations shall be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset/liability ratios concerning their foreign exchange operations and set aside provisioning reserves.

  Article 29. Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in Renminbi to purchase foreign exchange.

  The foreign exchange revolving35 funds used by designated foreign exchange banks for settlement shall be within a prescribed limit, the magnitude of which shall be decided36 upon by the People's Bank of China in consideration of the actual circumstances.

  Article 30. The foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection37 and supervision38 by the exchange control agencies.

  Financial institutions undertaking foreign exchange operations Shall submit to the exchange control agencies the balance sheet, income statement, other financial reports and information for foreign exchange operations.

  Article 31. Financial institutions shall file with the exchange control agencies for the termination of foreign exchange operations. Once the termination of foreign exchange operations is approved, these financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign currencies and have their license for foreign exchange operations revoked40.

  Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market

  Article 32. The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating exchange rate based on market demand and supply.

  The People's Bank of China announces the exchange rate of Renminbi against major currencies on the basis of the prices of foreign Currencies prevailing41 in the inter4 bank foreign exchange market.

  Article 33. The trading of foreign exchange in the market shall be in line with the principle advocating transparency, openness, fairness, and honesty.

  Article 34. The number of currencies traded in the market and the trading methods are decided upon and reviewed by the government agencies of the State Council in charge of exchange control.

  Article 35. Designated foreign exchange banks and other financial Institutions involved in foreign exchange operations are dealers42 in the inter bank foreign exchange market.

  Based on the exchange rates announced by the People's Bank of China and the prescribed margins43, designated foreign exchange banks and other financial institutions undertaking foreign exchange operations can quote the buying rate and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange accordingly.

  Article 36. The government agencies of the State Council in charge of exchange control shall exercise supervision of foreign exchange market cross the country in accordance with the law.

  Article 37. In light of the orientation44 of monetary45 policy and the develop ments in foreign exchange markets, the People's Bank of China shall Regulate foreign exchange market in accordance with the law.

  Chapter VI Legal responsibilities

  Article 38. To penalize46 the evasion47 of exchange control listed as follows, the exchange control agencies shall order the foreign exchange in question to be repatriated, impose its conversion and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less than 5 times the amount of foreign exchange under the evasion scheme. In case of criminal offense48, a criminal suit shall proceed:

  1. to place foreign exchange deposit abroad without authorization and in violation of government regulations;

  2. to act in defiance49 of the government regulations on selling foreign exchange to the designated foreign exchange banks;

  3. to remit20 or take foreign exchange abroad in violation of the government regulations;

  4. to take or mail abroad through postal services certificates of foreign exchange deposit and securities denominated in foreign currencies without authorization of the exchange control agencies; and

  5. other types of evasion of exchange control.

  Article 39. To penalize the illegal arbitrage50 of exchange control listed as follows, the exchange control agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange and place a penalty fine in the range of more than 30 percent of and less than 5 times the amount foreign exchange under the evasion scheme. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:

  1. to pay, in violation of the government regulations, in Renminbi or in kind for imports that require payment in foreign exchange or for other similar types expenses;

  2. to pay in Renminbi for local expenses on behalf others and get paid back in turn in foreign exchange;

  3. to invest in China on the part of overseas investors in Renminbi or with goods purchased locally without authorization of the exchange control agencies;

  4. to purchase foreign exchange from designated foreign exchange banks with invalid51 documents, contracts and bills; and

  5. other types of illegal arbitrage activities.

  Article 40. The exchange control agencies shall confiscate52 the illegal income generated from unauthorized foreign exchange operations undertaken without approval by the exchange control agencies and order the stop of such operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

  The exchange control agencies shall order the financial institutions that conduct any activities without authorization beyond the prescribed business scope for foreign exchange operations to redress53 the case, confiscate the illegal income, if any, and impose a penalty fine in the range of one to five times the amount of the illegal foreign exchange income; if no illegal income is involved, a penalty fine of 100,000 to 500,000 yuan shall be imposed. In case of serious offense or failure to redress the case in time, the exchange control agencies shall order these institutions to rectify54 their business or revoke39 their license for foreign exchange operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

  Article 41. In case that designated foreign exchange banks fail to comply with the government regulations on selling and purchasing foreign exchange, the exchange control agencies shall order the banks to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 100,000 to 500,000 yuan. In case of serious offense, operations for the sale and purchase of foreign exchange shall be suspended.

  Article 42. In case that financial institutions act in violation of the regulations governing exchange rate, deposit and lending rates for foreign exchange and operations in foreign exchange market, the exchange control agencies shall order the institutions to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of one to five times the amount of the illegal income in question. If no illegal income is involved, a penalty fine in the range of 100,000 to 500,000 yuan shall be imposed. In case of serious offense, the exchange control agencies shall order the institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations.

  Article 43. To penalize any activity listed as follows undertaken by domestic entities in violation of the regulations governing external debt, the exchange control agencies shall serve a warning, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 100,000 to 500,000 yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:

  1. to process external borrowing without authorization;

  2. to issue bonds denominated in foreign currency abroad without authorization and in violation of the relevant government regulations;

  3. to provide guarantee for external obligations without authorization and in violation of the relevant government regulations; and

  4. other activities in violation of the regulations on external debt.

  Article 44. In case that the domestic entities undertake any activity involving illicit55 use of foreign exchange listed as follows, the exchange control agencies shall order these entities to redress the case, impose the conversion of foreign exchange, confiscate illegal income and impose a penalty fine no more than the equivalent amount of foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:

  1. to use foreign exchange in China for pricing and clearing;

  2. to pledge foreign exchange in lien33 without authorization;

  3. to change the designated use of foreign exchange without authorization; and

  4. other types of illicit use of foreign exchange.

  Article 45. To penalize unauthorized trading, disguised trading and illicit mer chanting of foreign exchange, the exchange control agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange, and place a penalty fine in the range of more than 30 percent of and less than 3 times the amount of the foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

  Article 46. In case that domestic entities open foreign exchange accounts at home or abroad without authorization, rent, transfer or arbitrage foreign exchange accounts in violation of the regulations governing foreign exchange accounts, or use the foreign exchange outside the designated purpose without authorization, the exchange control agencies shall order these entities to redress the case, cancel the foreign accounts, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 50,000 to 300,000 yuan.

  Article 47. In case that domestic entities forge, alter, rent, transfer or make a multiple use of the verification certificate for import payments and export proceeds in violation of the regulations governing the verification procedures for foreign exchange, or fail to follow verification procedures prescribed by the relevant regulations, the exchange control agencies shall serve a warning, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 50,000 to 300,000 yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

  Article 48. In case that financial institutions, duly authorized to undertake foreign exchange operations, act in violation of the Article 28 and 30, the exchange control agencies shall order these institutions to redress the case, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 50,000 to 300,000 yuan.

  Article 49. If the party penalized56 for violation contests the verdict and the penalty imposed by the exchange control agencies, the party may appeal to the exchange control agency at the immediate57 higher level to review the case within 15 days after receiving the penalty notice; the exchange control agency at the immediate higher level shall decide on the review within two months after receiving the request for review. If the party contests the review decision, the party may appeal to the People's Court in accordance with the law.

  Article 50. Domestic entities acting58 in violation of the exchange regulations shall be penalized in accordance with these regulations; and the management and those direct responsible for the violation shall be disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

  Chapter VII Ancillary59 provisions

  Article 51. The definitions of the terms in these regulations are as follows:

  1. “domestic entities” refer to enterprises and public institutions, government agencies, social organizations and armed forces etc., including foreign-funded enterprises.

  2. “designated foreign exchange banks” refer to banks duly authorized by the foreign exchange control agencies to undertake the sale and purchase of foreign exchange.

  3. “individuals” refer to Chinese citizens and foreign nationals staying in China for more than one year.

  4. “foreign establishments” in China refer to foreign diplomatic agencies in China, consulates, resident representative offices of international organization in China, foreign commercial offices in China and offices of foreign non-government organizations in China etc.

  5. “foreign nationals” in China refer to resident staff members of foreign establishments in China, foreigners staying in China for a short period of time, foreigners working for domestic entities in China and overseas foreign students etc.

  6. “current account transactions” refer to those components60 in the current account of the balance of payments, such as goods, services and unilateral transfers etc.

  7. “capital account transactions” refer to the increase and decrease of assets and liabilities in the balance of payments as a result of the inflow and outflow of capital, including direct investment, loans and portfolio61 investment etc.

  Article 52. The exchange regulations governing bonded62 areas shall be formulated separately by the exchange control agencies of the State Council.

  Article 53. The exchange regulations governing border trade and counter-trade of border residents shall be formulated separately by the exchange control agencies of the State Council on the basis of these regulations.

  Article 54. These regulations shall take effect April 1, 1996. The Provisional Regulations on Exchange Control of the People's Republic of China issued by the State Council on December 18, 1980 and the related detailed63 rules shall be repealed64 at the same time.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 equilibrium jiazs     
n.平衡,均衡,相称,均势,平静
参考例句:
  • Change in the world around us disturbs our inner equilibrium.我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
  • This is best expressed in the form of an equilibrium constant.这最好用平衡常数的形式来表示。
3 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
4 inter C5Cxa     
v.埋葬
参考例句:
  • They interred their dear comrade in the arms.他们埋葬了他们亲爱的战友。
  • The man who died in that accident has been interred.在那次事故中死的那个人已经被埋葬了。
5 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
6 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
7 debentures 562ac96c0dd37532484d5a88ce061f3e     
n.公司债券( debenture的名词复数 )
参考例句:
  • My money is invested in debentures. 我把钱用于买债券。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Owners of debentures do not have voting rights. 信用债券的所有人没有选择权。 来自辞典例句
8 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
9 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
10 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
11 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
12 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
13 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
14 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
15 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
16 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
17 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
18 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
19 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
20 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
21 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
22 repatriation efc8b0769e13d125d7e05d6422dd8e59     
n.遣送回国,归国
参考例句:
  • The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
  • Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
23 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
24 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
25 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
26 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
27 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
28 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
29 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
30 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
31 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
32 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
33 lien 91lxQ     
n.扣押权,留置权
参考例句:
  • A lien is a type of security over property.留置是一种财产担保。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
34 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
35 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
36 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
37 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
38 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
39 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
40 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
41 prevailing E1ozF     
adj.盛行的;占优势的;主要的
参考例句:
  • She wears a fashionable hair style prevailing in the city.她的发型是这个城市流行的款式。
  • This reflects attitudes and values prevailing in society.这反映了社会上盛行的态度和价值观。
42 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
43 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
44 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
45 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
46 penalize nSfzm     
vt.对…处以刑罚,宣告…有罪;处罚
参考例句:
  • It would be unfair to penalize those without a job.失业人员待遇低下是不公平的。
  • The association decided not to penalize you for the race.赛马协会决定对你不予处罚。
47 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
48 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
49 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
50 arbitrage deBy2     
n.套利,套汇
参考例句:
  • This is an example of arbitrage.这就是套利的一个例子。
  • That is interest arbitrage in practice.这就是所谓的套利。
51 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
52 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
53 redress PAOzS     
n.赔偿,救济,矫正;v.纠正,匡正,革除
参考例句:
  • He did all that he possibly could to redress the wrongs.他尽了一切努力革除弊端。
  • Any man deserves redress if he has been injured unfairly.任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
54 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
55 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
56 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
57 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
58 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
59 ancillary EwCzg     
adj.附属的,从属的
参考例句:
  • The transport corps is ancillary to the infantry.运输队是步兵的辅助部队。
  • This is just an ancillary business.这仅仅是一项辅助业务。
60 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
61 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
62 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
63 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
64 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片