中外合作会计师事务所管理暂行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 07:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

财会协字[1996]24号
Promulgated1 by the Ministry2 of Finance on and effective as of 28 March 1996.)
颁布日期:19960328  实施日期:19960328  颁布单位:财政部

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures are formulated4 in accordance with Article 44 of the PRC, Registered Accountants Law.

  Article 2 Sino-foreign co-operative accounting5 firms (“Co-operative Firms”) shall be accounting firms jointly6 established in the People's Republic of China, with the approval of the Chinese government, by an international accounting firm or an accounting firm outside the People's Republic of China (the “Foreign Party”) and an accounting firm inside the People's Republic of China (the “Chinese Party”)。 All the activities of Co-operative Firms must comply with the relevant provisions of the laws and regulations of China.

  Article 3 In accordance with the PRC, Registered Accountants Law, Co-operative Firms must join the Registered Accountants Association of China to become group members thereof, and shall be subject to its self regulation.

  Article 4 In accordance with the PRC, Registered Accountants Law, the authority which is to approve the establishment of Co-operative Firms shall be the Ministry of Finance.

  Article 5 The Ministry of Finance shall authorize7 the Registered Accountants Association of China to handle matters concerning the examination, approval, supervision8 and control of Co-operative Firms. The Registered Accountants Association of China may authorize the provincial9-level registered accountants association of the place where a Co-operative Firm is located to supervise and control the day-to-day activities of such Co-operative Firm.

  PART TWO ESTABLISHMENT OF A CO-OPERATIVE FIRM

  Article 6 To apply for approval to establish a Co-operative Firm, the following conditions must be met:

  1. Foreign Party:

  (1) has advanced professional skills and a good reputation;

  (2) has an annual revenue of not less than US$20 million; and

  (3) has not less than 200 professional auditing11 personnel.

  2. Chinese Party:

  (1) has a relatively12 high professional standard and a good service reputation in the domestic accounting profession;

  (2) has disassociated itself in terms of functions, staffing and finances from the work unit to which it used to be attached;

  (3) has relevant qualifications for engaging in securities practice;

  (4) has an annual revenue of not less than Rmb 10 million; and

  (5) has not less than 100 professional auditing personnel.

  Article 7 The application procedures for establishment of a Co-operative Firm:

  1. the following application documents shall be submitted to the Registered Accountants Association of China through the provincial-level department of finance of the place where the Chinese Party is located:

  (1) an application report;

  (2) the official reply of the provincial-level People's Government of its location;

  (3) the co-operation agreement signed between the two Parties;

  (4) the business contract signed between the two Parties;

  (5) the articles of association of the Co-operative Firm signed by the two Parties;

  (6) a feasibility analysis report;

  (7) valid14 certificates and the résumés of the proposed members of the board of directors;

  (8) valid certificates and the résumés of the proposed senior management personnel;

  (9) the names, résumés and photocopies15 of relevant documents of the Chinese registered accountant(s) who is(are) to join the Co-operative Firm;

  (10) the lease agreement or evidential documents on the right to use the office site;

  (11) duplicates of the certificates for lawful16 commencement of business by the Chinese Party and the Foreign Party; and

  (12) the capital contribution evidential documents of the Chinese Party and the Foreign Party.

  Upon receipt of the above-mentioned application documents, the Registered Accountants Association of China shall examine such documents and report to and request the Ministry of Finance to make a decision on approving or disapproving17 the application within 30 days.

  2. After the applicant18 has obtained the Ministry of Finance's decision to approve the application, he shall apply for a foreign investment enterprise approval certificate by submitting the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation through the provincial-level department in charge of foreign economic relations and trade of the place where the Foreign Party is located:

  (1) an application report;

  (2) the feasibility analysis report;

  (3) the agreement, contract and articles of association;

  (4) the names of the nominated chairman of the board, vice13 chairman (vice chairmen) of the board and the directors; and

  (5) the approval documents of the Ministry of Finance.

  3. A Co-operative Firm the establishment of which has been approved shall, within one month of obtaining the approval certificate, carry out business and tax registration19 procedures with the administration authority for industry and commerce and the tax authority of the place where it is located.

  PART THREE ADMINISTRATION OF CO-OPERATIVE FIRMS

  Article 8 Once the establishment of a Co-operative Firm has been approved, the Co-operative Firm shall be a new, independent accounting firm, and the Parties to the Co-operative Firm may not engage in statutory auditing business within the People's Republic of China in the name of their original accounting firms.

  Article 9 Audit10 reports on the listing of foreign investment shares in the People's Republic of China by Chinese enterprises shall be issued by Chinese registered accountants. Those audit reports issued by accountants outside the People's Republic of China at the request of underwriters outside the People's Republic of China shall be valid outside the People's Republic of China only. All auditing business engaged in within the People's Republic of China shall be contracted for, charged for, entered in the accounts, kept on file and assigned to personnel by the Co-operative Firm in a unified20 manner.

  Article 10 When a Chinese enterprise is listed outside the People's Republic of China, the audit report that is to be valid in the People's Republic of China shall be issued by a Chinese registered accountant. Reports signed by accountants outside the People's Republic of China at the request of securities houses outside the People's Republic of China shall be valid outside the People's Republic of China only. All statutory auditing work carried out in the People's Republic of China in connection with enterprises listed outside the People's Republic of China shall be contracted for, charged for, entered in the accounts, kept on file and assigned to personnel by the Co-operative Firm in a unified manner.

  Article 11 Co-operative Firms shall, before 20 February of each year, submit to the Registered Accountants Association of China a list (see Schedule 1, omitted) of the listed company auditing projects that they have undertaken during the preceding year, and be subject to supervision and inspection21 of their practice by the Registered Accountants Association of China.

  Article 12 Co-operative Firms shall, before 20 February of each year, submit to the Registered Accountants Association of China a list (see Schedule 2, omitted) of all the registered accountants, and be subject to supervision and inspection of changes in their personnel by the Registered Accountants Association of China.

  Article 13 Changes in the main responsible persons of Co-operative Firms shall be subject to the approval of the board of directors and submitted to the Registered Accountants Association of China for the record.

  Article 14 Where a Co-operative Firm needs to recruit personnel of the Foreign Party due to business needs, such recruitment shall be subject to the consent of each Party's person in charge of business and be submitted to the Registered Accountants Association of China for the record (see Schedules 3 and 4, omitted)。

  Article 15 Co-operative Firms shall formulate3 training programs and organize training in accordance with the relevant requirements of the Registered Accountants Association of China for continuing education, and submit details of training (see Schedule 5, omitted) for the previous year to the Registered Accountants Association of China before 20 February of the following year.

  Article 16 The Chinese registered accountants of Co-operative Firms shall be subject to annual inspection in a unified manner, as required by the Registered Accountants Association of China.

  Article 17 Co-operative Firms shall establish a financial and accounting department which shall be staffed with full-time22 financial and accounting personnel and shall keep complete financial and accounting records in accordance with the requirements of the PRC, Accounting Law. The said departments shall carry out day-to-day auditing, formulate accounting statements and lawfully23 employ Chinese registered accountants from outside their own Firms to audit and verify their accounts and to issue reports, in accordance with the Several Issues Concerning Financial Control of Accounting Firms Tentative Provisions and the Accounting Firms Accounting and Auditing Procedures promulgated by the Ministry of Finance.

  Article 18 All financial revenue and expenditure24 of Co-operative Firms in connection with their operations in the People's Republic of China shall be entered in the accounts of the Co-operative Firms, and tax shall be paid thereon according to law as required by the relevant tax laws of China.

  Article 19 The two Parties to a Co-operative Firm shall take positive and effective steps to accelerate the transition of the Co-operative Firm to become an international member of the Foreign Party. The period of transition of Co-operative Firms already established before the implementation25 of these Procedures to become international members shall not be more than five years since the promulgation26 of these Procedures.

  PART FOUR BRANCHES OF A CO-OPERATIVE FIRM

  Article 20 Co-operative Firms may apply for approval to establish branches for business purposes.

  The term “branch of a Co-operative Firm” shall mean a branch established in an administrative27 region at the provincial level other than that of the place where the head office of the Co-operative Firm is located. A branch shall be an non-independent legal person work unit. It shall carry on its practice vis-à-vis third parties in the name of its head office and be subject to the supervision and guidance of the head office. The head office shall be liable for the operations of its branches. The main responsible persons of a branch shall be appointed by the board of directors of the Co-operative Firm and be reported to the Registered Accountants Association of China for the record.

  The name of a branch shall read: “name of head office + name of place + branch”。

  Article 21 A Co-operative Firm that wishes to apply for approval to establish a branch shall meet the following conditions:

  1. The head office has satisfied the following requirements:

  (1) the board of directors works properly;

  (2) the functions of the Chinese and Foreign Party's general managers are exercised properly;

  (3) the Chinese Party's professional personnel at management level account for at least 50 per cent of the total number of personnel at management level;

  (4) the financial and accounting work of the head office during the last three years complies with the relevant laws and regulations on financial affairs and accounting; and

  (5) it has not violated any laws or regulations during the last three years.

  2. The branch shall meet the following conditions:

  (1) it has at least ten professional employees from the Chinese Party who do not exceed the age limit set by the State for their respective posts, including at least five Chinese registered accountants;

  (2) it has the necessary working capital; and

  (3) it has a fixed28 office site.

  Article 22 When applying for approval to establish a branch, a Co-operative Firm shall submit the following application documents:

  (1) an application report;

  (2) a written report on details in compliance29 with the conditions set forth30 in Article 21;

  (3) the board of directors' letters of appointment of the main responsible persons of the branch;

  (4) the names, resumes and relevant evidential documents of the Chinese registered accountants and of each Party's management personnel; and

  (5) evidential documents on the title to or the right to use the office site.

  Article 23 The application and approval procedures for the establishment of branches shall be the same as those for head offices.

  Article 24 Following the establishment of a branch, the permanent representative office established in the branch's location by the accounting firm outside the People's Republic of China shall be closed within three months.

  Article 25 These Procedures shall be effective as of the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
6 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
7 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
8 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
9 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
10 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
11 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
12 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
13 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
14 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
15 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
16 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
17 disapproving bddf29198e28ab64a272563d29c1f915     
adj.不满的,反对的v.不赞成( disapprove的现在分词 )
参考例句:
  • Mother gave me a disapproving look. 母亲的眼神告诉我她是不赞成的。 来自《简明英汉词典》
  • Her father threw a disapproving glance at her. 她父亲不满地瞥了她一眼。 来自《简明英汉词典》
18 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
19 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
20 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
21 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
22 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
23 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
24 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
25 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
26 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
27 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
28 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
29 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
30 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片