国家重点建设项目管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 08:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

计建设(1996)1105号
(Approved by the State Council on June 3, 1996 and promulgated1 by the State Planning Commission on June 14,1996)
颁布日期:19960614  实施日期:19960614  颁布单位:国家计委

  Article 1 These Measures are formulated2 for the purposes of strengthening the administration of national key construction projects, ensuring the construction quality and that the projects are completed on time, enhancing the investment returns and promoting the sustained, rapid and healthy development of national economy.

  Article 2 “National key construction projects” referred to in these Measures mean key construction items which are selected from the following large- and medium-sized national capital construction projects because of great influence upon national economy and social development:

  (1) large-sized items of infrastructure3, basic industries and pillar industries;

  (2) items of high technology which can promote the industrial technological4 progress;

  (3) transregional items of great influence upon national or regional economic development;

  (4) items of great influence upon social development; and(5) other key construction items.

  Article 3 National key construction projects shall be designated in accordance with the national industrial policies, based upon the necessity and impossibility of national economy and social development, and in line with the principle of laying emphasis on priorities, acting5 according to the capability6, leaving some margin7, preventing scattered8 investment and ensuring capital injection and supply.

  Article 4 The planning department under the State Council shall designate national key construction projects in consultation9 with the competent departments concerned under the State Council.

  Article 5 Planning departments of people's governments of provinces, autonomous10 regions and municipalities directly under the central government and of cities separately listed in planning, and the competent departments (or companies) under the State Council may, within the scope of items specified11 in Article 2 and in accordance with the principle in Article 3 of these Measures, balance capital construction items within their respective regions or departments and file with the planning department under the State Council applications for listing some of them as national key construction projects for each year.

  The planning department under the State Council shall, after receiving the applications, seek the opinions of the competent departments concerned under the State Council, make overall balancing and designate preparatory national key construction projects after feasibility study reports of construction items submitted in applications have been approved. National key construction projects shall be designated officially after the construction of items submitted in applications has been started.

  The planning department under the State Council shall publish national key construction projects and preparatory national key construction projects after designating them.

  Article 6 The planning department under the State Council and planning departments of local people's governments concerned shall arrange annual investment plans for national key construction projects according to their construction periods of time.

  Article 7 A legal person established for a national key construction project shall assume overall responsibility for the construction project. If otherwise provided by state provisions, such provisions shall apply.

  A legal person established for a national key construction project shall be in charge of making preparations, raising funds, building, production and business operations, paying off debts and maintaining and increasing the value of assets for the construction project, and shall keep control over funds, time limit, quality and production safety of the national key construction project strictly12 according to relevant state provisions.

  The Company Law of the People's Republic of China and other relevant state provisions shall be applicable to the organizational form and structure of legal persons established for construction projects.

  Article 8 The competent departments concerned under the State Council, local people's governments concerned, banks, enterprises and institutions, each of whom is responsible for allocations to national key construction projects under annual investment plans and contracts for construction projects, shall ensure the construction allocations according to the schedules of the projects.

  Article 9 Each bank and department concerned shall give priority to equipment reserve allocations to national key construction projects.

  Article 10 The planning department under the State Council and planning departments of local people's governments concerned shall set aside a certain percentage of funds to meet special requirements arising in the process of construction when arranging annual investment plans for national key construction projects.

  Article 11 No unit or individual may misappropriate or retain construction funds and equipment reserve funds for national key construction projects.

  Article 12 Local people's governments shall coordinate13 the work related to the requisition of land for national key construction projects and shall provide conveniences necessary for the construction. Land administration departments shall ensure the use of land for national key construction projects according to law.

  Article 13 Open tenders shall be invited for the design, construction, management and equipment purchase in the principle part of a national key construction project by the legal person established for the project and the proper tender shall be accepted on the basis of competitive selection, with the exception of those projects for which tender invitations may, with an approval, be negotiated or limited to special persons.

  Grade A (or first-class) qualification specified by the state shall be required for tenderers for national key construction projects.

  Without the consent of the legal person established for the national key construction project, any party having won the tender may not subcontract the construction.

  The planning department under the State Council shall, in consultation with the competent departments concerned under the State Council, local people's governments concerned and banks, exercise the supervision14 and inspection15 over the tendering for national key construction projects.

  Article 14 Departments in charge of electric power, transportation, post and telecommunications, water and heat supply shall give priority to electricity for construction and production use, materials transportation, communication, and demand for water and heat required by national key construction projects, and shall perform their duties according to contract.

  Article 15 Enterprises and institutions concerned shall give priority to the supply of equipment and materials required by national key construction projects, and shall perform their duties according to contract.

  Article 16 No unit or person may collect fees from national key construction projects. If otherwise provided by law or by the State Council, such provisions shall apply.

  Article 17 A legal person established for national key construction project shall submit a report on the construction and materials regarding the project to the planning department under the State Council according to relevant provisions and shall send copies of them to the competent departments concerned and the bank.

  Article 18 A project directly supporting a national key construction project shall be put into operation simultaneously16 with the schedule of the national key construction project. Departments and units financing the construction of such a supporting project shall ensure allocations to it according to the construction schedule.

  Article 19 A legal person established for a national key construction project shall promptly17 organize the preliminary inspection and acceptance together with the designer and the constructor according to the approved design document and other relevant documents after the completion and trial operation of the project.

  If the project passes the preliminary inspection and acceptance, the planning department under the State Council or an agency authorized18 by it shall organize the inspection and acceptance upon completion together with involved parties.

  Article 20 A national key construction project which has passed the inspection and acceptance upon completion and has been put into operation shall be given an evaluation19 upon completion according to relevant state provisions.

  Article 21 The planning department under the State Council shall, in consultation with the competent departments concerned under the State Council and local people's governments concerned, coordinate, guide and supervise the work for national key construction projects.

  Article 22 If any party concerned fails to allocate20 funds to a national key construction project according to provisions, the planning department under the State Council shall issue a circular to criticize him and propose to the competent department for imposing21 disciplinary sanction according to law upon the person in charge directly responsible or other persons responsible. If a local investment is not allocated22 according to provisions for two consecutive23 years, the planning department under the State Council has the authority to suspend the approval of any new construction project in the locality for the next year.

  If any party concerned fails to allocate funds to a national key construction project according to contract, he shall bear the liability for breach24 of contract.

  Article 23 If anyone misappropriates or retains funds for national key construction projects, the auditing25 and financial authorities shall reclaim26 the funds misappropriated or retained, issue a circular to criticize him and propose to the competent department for imposing disciplinary sanction according to law upon the person in charge directly responsible and other persons responsible; if a crime has been constituted, the offender27 shall be investigated for criminal liability.

  Article 24 If anyone disturbs the order of the construction and production and business operations of national key construction projects, making it impossible for the work to be conducted normally, he shall be punished according to the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative28 Penalties for Public Security; if a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 25 If a national key construction project costs quite beyond its estimated budget, or has inferior quality, or suffers loss and waste or a liability accident, as a result of poor management or fraud, the planning department under the State Council shall circulate a notice of criticism and propose to the competent department for imposing disciplinary sanction according to law upon the person in charge directly responsible and other persons responsible; if a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 26 These Measures comes into effect on the date of promulgation29.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
7 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
8 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
9 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
10 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
11 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
12 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
13 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
14 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
15 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
16 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
17 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
18 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
19 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
20 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
21 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
22 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
23 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
24 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
25 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
26 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
27 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
28 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
29 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片