国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门等单
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-16 07:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1996)34号
(August 22, 1996)
颁布日期:19960822  实施日期:19960822  颁布单位:国务院

  To further open to the outside world, facilitate sustained, fast and healthy development of national economy, and to create conditions for reducing inter-regional gaps, the State Council has decided1 to properly expand the extent of authority of following units over examination and approval of projects for introduction of direct foreign investment: inland provinces, autonomous2 regions and separate-planning cities; relevant ministries3 and commissions, closely affiliated4 institutions of the State Council; China Academy of Sciences; Shipping5 Industry General Corp.; Ordnance6 Industry General Corp.; Aviation Industry General Corp.; Aerospace7 Industry General Corp.; Nuclear Industry General Corp.; Oil and Chemical Industry General Corp.; Nonferrous Metals Industry General Corp.; General Logistics Department of the PLA.

  When examining any productive project for introduction of direct foreign investment which conforms with the Temporary Provisions on Direction of Investment by Foreigners and the Guiding List of Industries for Investment by Foreigners, and for which the Chinese partner has no problem with investment, construction, production and business operation and can satisfy the demand for foreign exchange through their own balance arrangement, abovementioned localities, ministries and units may extend their jurisdiction8 over examination and approval of such a project from former limit of maximum total investment value of USD 10,000,000 to the new limit of maximum total investment of USD 30,000,000. After approval is obtained, the project shall be reported to the State Planning Commission or the State Economy and Trade Commission for record depending on the construction category of the project. The contract and articles of association of the projected enterprise shall be reported to the Ministry9 of Foreign Economic relations and Trade for record. This Circular comes into force as of the date of promulgation10.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
3 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
4 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
5 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
6 ordnance IJdxr     
n.大炮,军械
参考例句:
  • She worked in an ordnance factory during the war.战争期间她在一家兵工厂工作。
  • Shoes and clothing for the army were scarce,ordnance supplies and drugs were scarcer.军队很缺鞋和衣服,武器供应和药品就更少了。
7 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
8 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片