境内机构对外担保管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-19 03:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国人民银行令[1996]年3号
Promulgated1 by the People's Bank of China on 25 September 1996, and effective as of 1 October 1996.)
颁布日期:19960925  实施日期:19961001  颁布单位:中国人民银行

  Article 1 These Procedures are formulated2 in accordance with the PRC, Security Law (the “Security Law”) and other State administrative3 laws and regulations relating to foreign exchange control in order to promote foreign economic and technological4 co-operation, support foreign trade development, promote the export of labour, introduce foreign advanced technology, equipment and capital, facilitate the development of financial activities as well as to standardize5 and strengthen the administration of the provision of security to foreign entities6.

  Article 2 For the purposes of these Procedures, the term “provision of security to foreign entities” shall refer to the provision of security to foreign entities by domestic institutions (hereinafter referred to as the “Security Provider”) except foreign-invested financial institutions inside China, in the form of letters of guarantee, standby letters of credit, promissory notes and bills of exchange, of mortgages to foreign parties of property stipulated7 under Article 34 of the Security Law, and of pledges to foreign parties of moveable property stipulated under Section One of Part Four of the Security Law and of the rights stipulated under Article 75 of Section Two of Part Four of the Security Law, as undertakings8 to organizations outside China or foreign-invested financial institutions within China (creditor9 or beneficiary, hereinafter referred to as the “Creditor”) that when the debtor10 (hereinafter referred to as the “Secured Party”) fails to repay its debts as provided for in a contract, the Security Provider will perform its obligation to repay the debts. Security to foreign parties includes:

  1. finance security;

  2. finance lease security;

  3. security under compensation trade arrangements;

  4. security in connection with contracted projects outside China;

  5. other security with a foreign debt nature.

  The Security Party shall not provide any security to foreign entities in the form of a lien11 or cash deposit.

  Security provided to financial institutions with foreign capital inside China shall be regarded as provision of security to foreign entities.

  Article 3 The State Administration of Exchange Control and its local offices (hereinafter referred to as the “SAEC”) are the administration authorized12 by the People's Bank of China to regulate the provision of security to foreign entities, and take charge of the examination, approval, control and registration13, of such provision of security.

  Article 4 These Procedures shall govern the following Security Providers:

  1. Financial institutions authorized to operate the business of providing security to foreign entities (other than foreign financial institutions);

  2. Non-financial enterprise legal persons, including domestic enterprises or foreign investment enterprises, with the ability to repay debts and discharge liabilities on behalf of other persons.

  Government organisations and institutions shall not provide security to foreign entities, except for utilizing14 loans provided by foreign governments or international economic organisations for on-lending as authorized by the State Council.

  Article 5 The aggregate15 liability of outstanding balances under security provided to foreign entities, internal foreign exchange security and foreign exchange debts of any financial institution shall not exceed 20 times the amount of its own foreign exchange funds.

  The outstanding balance of security given to foreign entities provided by any non-financial enterprise legal person shall not exceed 50 per cent of its net assets and shall not exceed the amount of its foreign exchange earnings16 of the previous year.

  Article 6 Domestic enterprises shall only provide security to foreign entities for their direct subsidiaries or for a proportionate share of the external debt of the enterprise in which it has invested as the Chinese Party.

  When a domestic non-trading enterprise is to provide security to foreign entities, the value of its net assets shall, in principle, be not less than 15 per cent of its total assets.

  When the provision of security to foreign entities is offered by a non-trading enterprise using domestic investment, the value of its net assets shall, in principle, be not less than 30 per cent of its total assets.

  Article 7 A Security Provider shall not provide any security to foreign entities for any enterprise that is suffering from business losses.

  Article 8 The party that provides security to foreign entities for foreign investment enterprises (not including wholly owned foreign enterprises) shall uphold the principle of shared risks and shared benefits and, at the same time, the proceeds of the foreign loan obtained by the Obligor shall be directed towards investment which are in line with the industrial policies of the Government. The foreign loan so obtained shall not be converted into Renminbi without approval.

  The Security Party shall not provide any security for the registered capital of a foreign investment enterprise.

  A party that provides security shall not do so for that proportionate share of a foreign debt taken up by the foreign party to a foreign investment enterprise, except where the said party providing security is a foreign investment enterprise.

  Article 9 In its examination and approval of the provision of security to foreign entities for a trading enterprise established outside China, the SAEC shall examine the scope of trading business, the ratio of assets to liabilities, and the profits and losses, of the Secured Party in order to determine the maximum value of the security to foreign entities that should be provided for the benefit of that Secured Party.

  In its examination and approval of the provision of security to foreign entities for an enterprise established outside China engaged in the performance of contracts for construction or engineering works, the SAEC shall examine the quantity of engineering and construction works under contract, the risks involved, the ratio of assets to liabilities, and the profits and losses, of the Secured Party in order to determine the maximum value of the security to foreign entities that should be provided for the benefit of that Secured Party.

  Article 10 Limits of authority for examination and approval of the provision of security to foreign entities:

  1. Security to foreign entities to be provided for domestic enterprises, or security to foreign entities covering a period of one year (inclusive of one year) to be provided for foreign investment enterprises, shall be presented by the party that provides the security to the local SAEC of the relevant province, autonomous17 region, centrally-governed municipality, municipality under State planning or special economic zone for examination and approval;

  2. Security to foreign entities covering a period of over one year (exclusive of one year) to be provided for foreign investment enterprises, or for any institution outside China, shall be presented to the local SAEC of the relevant province, autonomous region, centrally-governed municipality, municipality under State planning or special economic zone for preliminary examination, and, thereafter, for its submission18 to the State Administration of Exchange Control (Head Office) for final examination and approval.

  Article 11 The following information or a part thereof shall be submitted to SAEC by the party that wishes to provide the security for examination and approval:

  1. approval and other relevant documents in respect of the Feasibility Study Report of the project for which security is to be provided;

  2. the balance sheet of the party providing the security as audited19 by a registered accountant (in the case of a Security Provider belonging to a group of companies, the consolidated20 balance sheet of such group in addition to its individual balance sheet should be provided);

  3. the balance sheet of the Secured Party audited by a registered accountant;

  4. letter of intent setting out an intention to provide security to foreign entities;

  5. the principal contract for which security to foreign entities is to be provided, or the letter of intent or other relevant documents;

  6. the information specified21 in Articles 8 and 9 hereof;

  7. other information required by SAEC.

  Article 12 The party that wishes to provide security to foreign entities shall do so only after approval is granted by SAEC.

  Article 13 For the purpose of providing security to foreign entities, a written contract providing for the following rights and obligations of the Security Provider, the Creditor and the Secured Party shall be entered into by the parties concerned:

  1. the Security Provider shall be entitled to supervise the capital and property of the Secured Party;

  2. upon provision of security to foreign entities, any amendment22 to be made by the Creditor and the Secured Party to the principal contract which is being secured, shall require the consent of the Security Provider and the submission of such amendment to SAEC by the Security Provider for examination and approval; any amendment without the consent of the Security Provider and without approval by SAEC shall result in the automatic discharge of the obligations of the Security Provider (under the security contract);

  3. upon the provision of security to foreign entities, the Security Provider shall perform its obligations as laid down in the security contract during the effective term of the principal contract for which security is provided for. Upon the performance by the Security Provider of its obligations, the Security Provider shall be entitled to claim indemnification from the Secured Party;

  4. after the provision of security, the Security Provider shall be discharged automatically from its obligations in the event of the Creditor defaulting in the performance of its obligations under the loan contract during the term of the security contract;

  5. the Security Provider shall be entitled to require the Secured Party to perform or implement23 the terms and conditions of the counter-indemnity given by the Secured Party or to provide corresponding property for mortgage to the Security Provider;

  6. the Security Provider shall be entitled to charge the agreed security fees.

  Article 14 Upon provision of security to foreign entities, the Security Provider shall handle procedures for the registration of the provision of security to foreign entities at the local SAEC.

  A non-financial institution shall, upon provision of security to foreign entities, complete an “External Security Registration Form” at the local SAEC within 15 days upon conclusion of the security contract, collect an “External Security Registration Certificate”。 The necessary amount of foreign exchange required for the performance of the security contract shall be paid or remitted24 after approval or verification is granted by the local SAEC, and the amount so remitted shall be deducted25 from the security and debt balances.

  A financial institution shall carry out periodic registration on a monthly basis and, within the first 15 days of each month, complete an “External Security Feedback Form” to report on the amount and particulars of the debt for which it has provided security in the previous month.

  Article 15 When an extension is required upon the expiry of any security term, the Security Party shall, 30 days prior to the maturity26 of the indebtedness, handle procedures for such extension with the local SAEC, which shall effect examination and approval within its terms of reference as set out in Article 10 hereof.

  Article 16 Where a Security Party is a non-financial institution, it shall, within 15 days after the maturity of the indebtedness secured by the security contract and the complete satisfaction of the security obligations, or the occurrence of other relevant circumstances leading to termination of the security contract, return the “External Security Registration Certificate” to the original issuing SAEC for the cancellation27 of the registration. Financial institutions shall handle such cancellation procedures on a monthly basis.

  Article 17 Any external security provided by a Security Party without the required approval shall render the relevant security contract null and void.

  Should a Security Party provide any external security without approval or should it fail to handle procedures for registration after providing an external security, SAEC shall, in the light of actual circumstances, give a warning, circulate a notice of criticism, suspend or cancel the business operation of the Security Party for the provision of external security.

  Article 18 These Procedures shall be applicable to the provision of external counter-indemnities.

  Article 19 These Procedures shall be effective as of 1 October 1996; and the Administration of Domestic Organizations Providing Foreign Exchange Guarantees to Foreign Entities Procedures, promulgated on the 26 September 1991 shall be repealed28 at the same time. The State Administration of Exchange Control shall be responsible for the interpretation29 of these Procedures.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
5 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
6 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
8 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
9 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
10 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
11 lien 91lxQ     
n.扣押权,留置权
参考例句:
  • A lien is a type of security over property.留置是一种财产担保。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
12 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
15 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
16 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
17 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
18 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
19 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
20 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
21 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
22 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
23 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
24 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
25 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
26 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
27 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
28 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
29 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片