境内及境外证券经营机构从事外资股业务资格管理暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-19 03:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

证监[1996]5号
(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on 15 November 1996 and effective as of 1 December 1996.)
颁布日期:19961023  实施日期:19961201  颁布单位:证监会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Provisions are formulated1 with a view to standardizing2 the engagement in foreign investment shares activities by domestic and foreign securities trading institutions, and to protect the legal rights and interests of investors3, in accordance with the relevant laws and regulations of the State.

  Article 2 Domestic and foreign securities trading institutions engaging in the trading of foreign investment shares shall, in accordance with these Provisions, obtain a Qualification Certificate for Engagement in Foreign Investment Shares Business (hereafter, qualification certificate) issued by the China Securities Regulatory Commission (hereafter, Securities Regulatory Commission)。

  The term “foreign investment shares” as mentioned in the above clauses shall refer to foreign investment shares listed both inside and outside China.

  Article 3 The term “domestic securities trading institutions' in these Provisions shall refer to securities companies and trust and investment companies which are independent legal persons registered inside China, and who are approved by the authority in charge of examination and approval of business establishment to conduct securities business in accordance with the law.

  The term “specialized4 securities trading institutions” in these Provisions shall refer to securities companies as specified5 in the above clause. The term “general securities trading institutions” shall refer to trust and investment companies as specified in the above clause.

  Article 4 The term “foreign securities trading institutions” in these Provisions shall refer to investment banks, securities companies and other financial institutions which are independent legal persons registered outside China, who may engage in securities business in accordance with that laws of the place in which It is located.

  PART TWO REQUIREMENTS FOR QUALIFICATION TO ENGAGE IN THE TRADING OF FOREIGN INVESTMENT SHARES

  Article 5 Where a domestic securities trading institution wishes to apply for the right to engage in the trading of foreign investment shares management business, it shall fulfil the following conditions:

  1. A specialized securities trading institution shall have net assets of not less than Rmb 50,000,000. A general securities trading institution shall have a working capital of not less than Rmb 50,000,000;

  2. The State Administration of Foreign Exchange has already granted it the right to engage in the trading of foreign exchange;

  3. It has technical means such as communication facilities, a place of operation and equipment, which is necessary to guarantee the normal operations of any foreign-related businesses;

  4. It employs more than five professional staff who are able to handle trading of foreign securities;

  5. It has complied with the laws and regulations of the State, and has not been given penalties such as nullification of its qualification certificate over the past two years;

  6. Where the institution is a general securities trading institution, its securities business and other business shall be run separately, and a separate ledger6 shall be kept for each; and

  7. Other conditions as specified by the Securities Regulatory Commission.

  Article 6 A foreign securities trading institution that acts as broker7 for foreign investment shares listed inside China shall execute an agency agreement with a domestic securities trading institution, or shall apply in accordance with other methods as stipulated8 by the securities exchange, and shall fulfil the following conditions:

  1. It is granted the right to engage in brokerage in accordance with the laws of the place where it is located;

  2. It is effectively monitored by the securities regulatory department of the host country;

  3. It has net assets equivalent to more than Rmb 50,000,000 or a corresponding guarantee issued by an institution which may issue guarantees in accordance with foreign laws and which is recognized by the Securities Regulatory Commission;

  4. It has more than two years' experience in the trading of international securities;

  5. The state of its financial affairs of the past two years meets the required targets of risk control as stipulated by the [securities] control department of the place in which it is located;

  6. It has access to a vast trading network;

  7. Its managing director and other senior management staff have more than five years of experience in securities trading and have a good professional reputation;

  8. It has not seriously breached10 any relevant laws and regulations as to cause a securities control department outside China to impose a penalty on it within the last two years;

  9. It complies with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China;

  10. It employ more than two professional staff who are well-versed in the China securities market and its relevant policies and laws; and

  11. Other conditions required by the Securities Regulatory Commission.

  Article 7 A domestic securities trading institutions that applies to engage in the underwriting of foreign investment shares shall fulfil the following conditions:

  1. Where the institution is a specialized securities trading institution, it shall have net assets of not less than Rmb 80,000,000. A general securities trading institution shall have a working capital for securities business of not less than Rmb 80,000,000;

  2. It has already obtained the qualification to underwrite shares in accordance with the Administration of Share Distribution by Securities Firms Procedures;

  3. It is approved and granted the right to engage in foreign exchange business by the State department in charge of the administration of foreign exchange;

  4. It has technical means such as communication facilities, a place of operation and equipment which is necessary to guarantee the normal operations of any foreign-related business;

  5. It employs more than 10 professional staff who are well-experienced in securities underwriting of which at least one member shall be proficient11 and a specialist in international finance, accounting12 and the relevant laws;

  6. It shall have more than one year's experience in securities underwriting, or have actually engaged in the underwriting of shares more than once; and

  7. Other conditions required by the Securities Regulatory Commission.

  Article 8 A domestic securities trading institutions that applies to be chief underwriter or a domestic co-ordinator of foreign investment shares shall fulfil the following conditions in addition to fulfilling the conditions specified in Article 7:

  1. A specialized securities trading institution shall have net assets of no less than Rmb 120,000,000. A general securities trading institution shall have a working capital for securities business of not less than Rmb 120,000,000;

  2. It has already obtained the qualification of chief underwriter in accordance with the Administration of Share Distribution by Securities Firms Procedures;

  3. It employs more than 20 professional staff specializing in securities underwriting of which at least two professional staff shall be well-versed and specialist in international finance, accounting and the relevant laws;

  4. It is experienced in underwriting foreign investment shares; and

  5. Other conditions required by the Securities Regulatory Commission.

  Article 9 A foreign securities trading institution that becomes chief or associate underwriter and an international co-ordinator of foreign investment shares listed inside China shall fulfil the following conditions in addition to fulfilling the conditions specified in Article 7 of these Provisions:

  1. It may engage in the underwriting of shares in accordance with the laws of the place in which it is located;

  2. It has net assets equivalent to more than Rmb 120,000,000 or, a guarantee issued by an institution that may provide guarantees in accordance with foreign laws and which is recognized by the Securities Regulatory Commission;

  3. Two years previous to the application, the foreign securities trading institution concerned has continuously been in operation without suspending at any one time its securities underwriting business in the international market;

  4. It employs more than three professional staff who are well-versed in the China securities market and its relevant policies and laws; and

  5. Other conditions required by the Securities Regulatory Commission.

  Article 10 Where a foreign securities trading institution becomes chief underwriter of foreign investment shares listed outside China, it may appoint a domestic securities trading institution to act as its co-ordinator inside China.

  PART THREE APPLICATION FOR AND MAINTENANCE OF QUALIFICATION

  Article 11 Where a domestic securities trading institution applies to obtain a qualification certificate it must submit the following documents to the Securities Regulatory Commission:

  1. The Qualification for Engagement in the Trading of Foreign Investment Shares Business Application Form printed under the central authority of the Securities Regulatory Commission;

  2. The Financial Institution Business Licence (copy) issued by the authority in charge of examination and approval of business establishment and the Foreign Exchange Business Permit (copy) issued by the department in charge of the administration of foreign exchange;

  3. An Enterprise Legal Person Business Licence (copy) issued by the administrative13 department in charge of industry and commerce;

  4. The articles of association examined and approved by the authority in charge of examination and approval of business establishment;

  5. A statement of assets and liabilities, profit and loss statement and financial statements of the previous two years already audited14 by an accounting firm which is qualified15 for securities trading business;

  6. The Qualification for Engagement in Securities Trading Business Certificate or resume, or professional certificates of its legal representative, chief responsible person and the key brokers16

  7. A statement stating clearly its business concerns of the previous two years in respect of securities trading; and

  8. Other documents required by the Securities Regulatory Commission.

  Article 12 Where a foreign securities trading institution applies for a qualification certificate it must submit the following documents to the Securities Regulatory Commission:

  1. The Qualification for Engagement in the Trading of Foreign Investment Shares Business Application Form printed under the central authority of the Securities Regulatory Commission;

  2. The business licence issued by the securities control department of the place where it is located;

  3. The company articles of association;

  4. The resumes, brokerage certificates and other relevant professional certificates of senior management staff and the key brokers;

  5. A capital certificate provided by a registered accountant;

  6. A financial report of the previous two years already audited by a registered accountant;

  7. An overview17 of its underwriting business of the previous two years;

  8. A statement stating clearly its past experience in the trading of China securities; and

  9. Other documents required by the Securities Regulatory Commission.

  The Securities Regulatory Commission may, in the light of the actual circumstances, request a foreign securities trading institution to provide any documents issued by the securities control department from the place where it is located.

  Article 13 The Securities Regulatory Commission shall, following receipt of the complete set of documents for application, commence to examine such documents in accordance with these Provisions. Where the requirements are met following examination, the Securities Regulatory Commission will issue a qualification certificate. Where the requirements are not met following examination, no qualification certificate will be issued, and no further application from such institution shall be processed within half a year.

  Article 14 The qualification certificate shall become effective from the date of issue of such certificate by the Securities Regulatory Commission and will expire automatically two years from that date. Where a securities trading institution wish to maintain its qualification to trade foreign investment shares it shall, three months prior to the expiry of the qualification certificate, make an application with and submit to the Securities Regulatory Commission its financial statements for the previous two years, a statement clearly stating its business development and other documents required by the Securities Regulatory Commission. The Securities Regulatory Commission may issue a new qualification certificate to replace the old certificate following examination.

  Article 15 Domestic and foreign securities trading institutions having obtained a qualification certificate shall engage only in the business which is specified in the qualification certificate. Institutions which have not yet obtained a qualification certificate or whose qualification certificate is already invalid18, shall not engage in the trading of foreign investment shares as specified in these Provisions.

  Article 16 Domestic and foreign securities trading institutions which obtain a qualification certificate shall submit to the Securities Regulatory Commission a report, each year before 31 January, on their underwriting of foreign investment shares and brokerage business of the previous year.

  Foreign securities trading institutions which underwrite foreign investment shares listed outside China shall, within 30 days following the completion of each underwriting, submit a business report to the Securities Regulatory Commission.

  Article 17 Domestic and foreign securities trading institutions which engage in the trading of foreign investment shares, shall keep the original vouchers19, transaction records, relevant business documents, materials, ledgers20, statements and other necessary materials in safe custody21 for at least seven years.

  Article 18 The Securities Regulatory Commission may undertake examinations at regular or irregular intervals22 on domestic and foreign securities trading institutions with respect to their trading of foreign investment shares. The Securities Regulatory Commission may also request domestic and foreign securities trading institutions to submit relevant business materials where necessary.

  PART FOUR PENALTY PROVISIONS

  Article 19 Where a domestic or a foreign securities trading institution engages in any of the following activities, the institution may be penalized23 on a single case or collectively with reference to other cases. Penalties such as confiscation24 of illegal income, fines, suspension from trading in foreign investment shares business from half a year to one year, or nullification of its qualification certificate shall be imposed, in accordance with the severity of the circumstances. The amount of a fine to be imposed shall be decided25 in accordance with the Administration of Share Distribution by Securities Firms Procedures:

  1. Obtaining a qualification certificate by deceit or other improper26 means;

  2. Engagement in the trading of foreign investment shares business openly or incognito27 either without, or after the expiry of, a qualification certificate;

  3. Failure to submit reports on the trading of foreign investment shares business in accordance with provisions;

  4. Refusal to accept investigation28 by or refusal to co-operate with the Securities Regulatory Commission during investigation; and

  5. Perpetration of any acts which are in breach9 of the relevant State laws and these Provisions.

  PART FIVE SUPPLEMENTARY29 PROVISIONS

  Article 20 Domestic securities trading institutions engaging in the underwriting of foreign investment shares shall, in addition to complying with these Provisions, also comply with the relevant provisions of the Administration of Share Distribution by Securities Firms Procedures.

  Article 21 The power of interpretation30 of these Provisions is vested with the Securities Regulatory Commission.

  Article 22 These Provisions shall become effective as of 1 December 1996.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 standardizing cea4f4df247b821dfddd5450ebb07063     
使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化
参考例句:
  • These composite indices are derived by standardizing each of its component series. 这些综合指数是使通过把它们的组成部分中的各个数列标准化而获得的。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
5 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
6 ledger 014xk     
n.总帐,分类帐;帐簿
参考例句:
  • The young man bowed his head and bent over his ledger again.那个年轻人点头应诺,然后又埋头写起分类帐。
  • She is a real accountant who even keeps a detailed household ledger.她不愧是搞财务的,家庭分类账记得清楚详细。
7 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
8 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
9 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
10 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
11 proficient Q1EzU     
adj.熟练的,精通的;n.能手,专家
参考例句:
  • She is proficient at swimming.她精通游泳。
  • I think I'm quite proficient in both written and spoken English.我认为我在英语读写方面相当熟练。
12 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
15 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
16 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
17 overview 8mrz1L     
n.概观,概述
参考例句:
  • The opening chapter gives a brief historical overview of transport.第一章是运输史的简要回顾。
  • The seminar aims to provide an overview on new media publishing.研讨会旨在综览新兴的媒体出版。
18 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
19 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
20 ledgers 73a3b1ea51494741c86cba193a27bb69     
n.分类账( ledger的名词复数 )
参考例句:
  • The ledgers and account books had all been destroyed. 分类账本和账簿都被销毁了。 来自《简明英汉词典》
  • The ledgers had all been destroyed. 账簿都被销毁了。 来自辞典例句
21 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
22 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
23 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
24 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
25 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
26 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
27 incognito ucfzW     
adv.匿名地;n.隐姓埋名;adj.化装的,用假名的,隐匿姓名身份的
参考例句:
  • He preferred to remain incognito.他更喜欢继续隐姓埋名下去。
  • He didn't want to be recognized,so he travelled incognito.他不想被人认出,所以出行时隐瞒身分。
28 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
29 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
30 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片