中华人民共和国香港特别行政区驻军法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-19 05:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 23rd Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on December 30, 1996 and promulgated2 by Order No. 80 of the President of the People's Republic of China on December 30, 1996)
颁布日期:19961230  实施日期:19970701  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Duties of the Hong Kong Garrison3

  Chapter III Relationship between the Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative4 Region

  Chapter IV Obligations and Disciplines of Members of the Hong Kong Garrison

  Chapter V Judicial5 Jurisdiction6 over Members of the Hong Kong Garrison

  Chapter VI Supplementary7 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is enacted8 in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Administrative Region with a view to ensuring that the military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall perform its duties in accordance with law, and to upholding national sovereignty, unification, territorial9 integrity and Hong Kong's security.

  Article 2 The military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence, composed of ground force, navy and air force of the People's Liberation Army of China, is called the military forces stationed in Hong Kong of the People's Liberation Army of China (hereinafter referred to as the Hong Kong Garrison)。

  Article 3 The Hong Kong Garrison is under the leadership of the Central Military Commission of the People's Republic of China, and the members of its staff are set in accordance with the demand of defence of the Hong Kong Special Administrative Region.

  The Hong Kong Garrison adopts the system of personnel rotation10.

  Article 4 Expenditure11 for the Hong Kong Garrison shall be borne by the Central People's Government.

  Chapter II Duties of the Hong Kong Garrison

  Article 5 The Hong Kong Garrison performs the following duties:

  (1) To guard against and to resist aggression12, and to guarantee the security of the Hong Kong Special Administrative Region;

  (2) To shoulder the responsibility of defence and patrol duty;

  (3) To take charge of military installations; and

  (4) To undertake relevant foreign military affairs.

  Article 6 In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil13 within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity14 or security and is beyond the control of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Hong Kong Garrison shall perform its duties in accordance with the provisions of national laws decided15 to be applied16 in the Hong Kong Special Administrative Region by the Central People's Government.

  Article 7 The Hong Kong Garrison's aircraft, ships and other military equipment, goods and materials, and its members and vehicles on duty holding certificates or certifying17 papers issued by the Hong Kong Garrison, are free from any examinations, searches or detentions18 by executants of the Hong Kong Special Administrative Region.

  The Hong Kong Garrison and its members equally enjoy other rights and immunity19 as prescribed in the laws applied in the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 8 Members of the Hong Kong Garrison are entitled to take measures to stop any activities that hinder them from performing their duties in accordance with the provisions of laws applied in the Hong Kong Special Administrative Region.

  Chapter III Relationship between the Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region

  Article 9 The Hong Kong Garrison shall not interfere20 in the local affairs of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 10 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall support the Hong Kong Garrison to perform its duties of defence, and protect the legitimate21 rights and interests of the Hong Kong Garrison or of its members.

  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall solicit22 the Hong Kong Garrison's opinions when it makes policies or drafts bills involving the Hong Kong Garrison.

  Article 11 The Hong Kong Garrison shall inform the Government of the Hong Kong Special Administrative Region in advance if it will conduct military activities such as training or man oeuvres involving public interests of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 12 The Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall jointly23 protect the military installations within the Hong Kong Special Administrative Region.

  The Hong Kong Garrison defines military forbidden zones jointly with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. The location and scope of military forbidden zones shall be announced by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall assist the Hong Kong Garrison in safeguarding the security of the military forbidden zones.

  Persons, vehicles, ships and aircraft outside the Hong Kong Garrison shall not enter into military forbidden zones without approval by the highest commander of the Hong Kong Garrison or by the officer authorized24 by the commander. The guards of the military forbidden zones have the power to stop the unauthorized entries into the military forbidden zones and destruction or endangerment of the military installations.

  The Hong Kong Garrison shall protect the natural resources, the cultural relics25, the historic sites and non-military rights and interests within the military forbidden zones in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 13 The Hong Kong Garrison's military land, if it will not be used any longer for military purpose with approval by the Central People's Government, shall be transferred gratis26 to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

  If it needs part of the Hong Kong Garrison's military land to be used for public purpose, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall apply to the Central People's Government for approval; and if it gets such approval, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall anew provide land and military installations for the Hong Kong Garrison in the place consented by the Central People's Government, and all the expenses shall be borne by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 14 In accordance with the provisions of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the Hong Kong Garrison in the maintenance of public order and in disaster relief.

  In the event that the application of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region has been approved by the Central People's Government, the Hong Kong Garrison shall send out troops to carry out the task Of assistance in maintenance of public order and in disaster relief according to the order from the Central Military Commission, and the troops shall immediately return to their station after the task has been accomplished27.

  When it conducts assistance in maintenance of public order and in disaster relief, the Hong Kong Garrison shall be under the command of the Garrison's highest commander or the officer authorized by the commander with the arrangements made by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Members of the Hong Kong Garrison exercise the powers as prescribed in the laws of the Hong Kong Special Administrative Region when they conduct assistance in maintenance of public order and in disaster relief.

  Article 15 The Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall establish necessary contact to consult about and to deal with matters relating to the Garrison.

  Chapter IV Obligations and Disciplines of Members of the Hong Kong Garrison

  Article 16 Members of the Hong Kong Garrison should fulfil the following obligations:

  (1) To be loyal to the motherland, to perform duties, to safeguard the security, honour and interests of the motherland, and to safeguard the security of Hong Kong;

  (2) To abide28 by the national laws and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region and to abide by the military disciplines;

  (3) To respect the authorities of the Hong Kong Special Administrative Region and to respect the social system and life style of the Hong Kong Special Administrative Region;

  (4) To protect the public property owned by the Hong Kong Special Administrative Region, and the private property owned by residents or other persons in Hong Kong; and

  (5) To observe social ethics29 and to pay attention to civilized30 and polite manners.

  Article 17 Members of the Hong Kong Garrison shall not join any political organizations, religious organizations and public organizations of Hong Kong.

  Article 18 The Hong Kong Garrison and its members shall not engage in any profit-seeking management activities in any forms. And members of the Hong Kong Garrison shall not engage in any other activities unconformable to a soldier's duties.

  Article 19 Members of the Hong Kong Garrison who violate the national laws and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be investigated for legal responsibility in accordance with law.

  Members of the Hong Kong Garrison who violate the military disciplines shall be subjected to disciplinary sanctions.

  Chapter V Judicial Jurisdiction over Members of the Hong Kong Garrison

  Article 20 Cases involving crimes committed by members of the Hong Kong Garrison shall be under the jurisdiction of a military judicial organ. However, cases involving crimes caused by the activities outside the performance of functions of members of the Hong Kong Garrison which have infringed31 upon personal rights and property rights of residents of Hong Kong or of other persons other than members of the Hong Kong Garrison or, which have violated the laws of the Hong Kong Administrative Region, shall be under the jurisdiction of a court or a relevant law enforcement agency of the Hong Kong Special Administrative Region.

  The military judicial organ and the court or relevant law enforcement agency of the Hong Kong Special Administrative Region may, if they think it more appropriate for the other side to have jurisdiction over the case involving a crime committed by members of the Hong Kong Garrison over which they respectively have jurisdiction, transfer the case to the other side after an agreement has been achieved through consultations33.

  Residents of Hong Kong or other persons other than members of the Hong Kong Garrison among accused persons of the cases involving crimes committed by members of the Hong Kong Garrison which are under the jurisdiction of the military judicial organ shall be tried by a court of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 21 If the personnel suspected to have committed a crime is arrested by law enforcement officials of the Hong Kong Special Administrative Region, and if he is found out to be a member of the Hong Kong Garrison, the Personnel shall be transferred to the Hong Kong Garrison for custody34. The case relating to the personnel in custody shall be under jurisdiction determined35 in accordance with the provisions in Article 20 of this Law.

  Article 22 The members of the Hong Kong Garrison sentenced to criminal penalty of deprivation36 or restriction37 of freedom by a court of the Hong Kong Special Administrative Region, shall be submitted for execution in accordance with the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, except in circumstances where the relevant law enforcement agency of the Hong Kong Special Administrative Region and the military judicial organ have achieved an agreement on the place of execution through consultations.

  Article 23 If a member of the Hong Kong Garrison violates the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, and infringes38 upon civil right of a resident of Hong Kong or another person other than members of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may settle the dispute through consultation32 or by mediation39; if they do not wish to or fail to settle the dispute through consultation or by mediation, the party whose right is infringed upon may file a suit in a court. Civil cases involving infringement40 arising from activities outside the performance of functions of members of the Hong Kong Garrison shall be under the jurisdiction of a court of the Hong Kong Special Administrative Region; civil cases involving infringement arising from the performance of functions shall be under the jurisdiction of the Supreme41 People's Court of the People's Republic of China, and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall apply to the claim for damages of infringement of right.

  Article 24 Where an organ or a unit of the Hong Kong Garrison has a contract dispute with a resident of Hong Kong or another person other than members of the Hong Kong Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region, the parties concerned may settle the dispute through consultation or by mediation. If the parties concerned do not wish to or fail to settle their dispute through consultation or by mediation, they may apply for arbitration42 in an arbitration agency in accordance with the arbitration clause in the contract concerned or with the written arbitration agreement reached subsequently. If the parties have not had an arbitration clause in the contract concerned or have not subsequently reached a written arbitration agreement, they may bring an action in a court of the Hong Kong Special Administrative Region, except the parties have an agreement on another court in which they shall bring an action.

  Article 25 During the period of legal action in a court of the Hong Kong Special Administrative Region, certifying paper from the Hong Kong Garrison on questions of fact such as status of a member of the Hong Kong Garrison or performance of duties is valid43 evidence, except contrary evidence is tenable.

  Article 26 Acts of state by the Hong Kong Garrison such as defence shall not be under the jurisdiction of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. Article 27 If a judgment44 or an order in writing made by a court of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 27 If a judgment or an order in writing made by a court of the Hong Kong Special Administrative Region involves execution of property of an organ or a unit of the Hong Kong Garrison, the organ or unit shall carry out the judgment or order in writing. However, any court of the Hong Kong Special Administrative Region shall not take any enforcement measures towards the weapons and equipment, goods and materials, and other property owned by the Hong Kong Garrison.

  Article 28 Through consultations, a military judicial organ may maintain judicial relations with the courts of the Hong Kong Special Administrative Region and relevant law enforcement agencies, and they may render assistance to each other.

  Chapter VI Supplementary Provisions

  Article 29 The power of interpretation45 of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.

  Article 30 This Law shall come into effect on July 1, 1997.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 garrison uhNxT     
n.卫戍部队;驻地,卫戍区;vt.派(兵)驻防
参考例句:
  • The troops came to the relief of the besieged garrison.军队来援救被围的守备军。
  • The German was moving to stiffen up the garrison in Sicily.德军正在加强西西里守军之力量。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
6 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
7 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
8 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
9 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
10 rotation LXmxE     
n.旋转;循环,轮流
参考例句:
  • Crop rotation helps prevent soil erosion.农作物轮作有助于防止水土流失。
  • The workers in this workshop do day and night shifts in weekly rotation.这个车间的工人上白班和上夜班每周轮换一次。
11 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
12 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
13 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
14 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
16 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
17 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
18 detentions 2d4769435811f286b7e2f522d8538716     
拘留( detention的名词复数 ); 扣押; 监禁; 放学后留校
参考例句:
  • Teachers may assign detention tasks as they wish and some detentions have been actually dangerous. 老师可能随心所欲指派关禁闭的形式,有些禁闭事实上很危险。
  • Intimidation, beatings and administrative detentions are often enough to prevent them from trying again. 恐吓,拷打和行政拘留足以阻止请愿者二次进京的脚步。
19 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
20 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
21 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
22 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
23 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
24 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
25 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
26 gratis yfWxJ     
adj.免费的
参考例句:
  • David gives the first consultation gratis.戴维免费提供初次咨询。
  • The service was gratis to graduates.这项服务对毕业生是免费的。
27 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
28 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
29 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
30 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
31 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
32 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
33 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
34 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
35 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
36 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。
37 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
38 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
39 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
40 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
41 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
42 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
43 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
44 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
45 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片