罚款决定与罚款收缴分离实施办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 02:53 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第235号
(Promulgated by Decree No. 235 of the State Council of the People's Republic of China on November 17, 1997)
颁布日期:19971119  实施日期:19980101  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are formulated1 in accordance with the Administrative2 Penalty Law of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the Administrative Penalty Law) for the purpose of effecting separation of penalty decisions from collection of penalty payments, stepping up supervision3 over penalty collection activities and ensuring timely turning over the penalty payments to the state treasury4.

  Article 2 These Measures shall be applicable to the collection, payment and related activities of penalties.

  Article 3 Administrative organs making penalty decisions shall be separated from agencies collecting penalty payments; however, those which may collect on-site penalty payments pursuant to the provisions of the Administrative Penalty Law are excluded.

  Article 4 Penalty payments must be turned over to the state treasury in total. No administrative organ, organization or individual shall intercept5 and retain, divide among themselves or divide among themselves the payments in disguised form.

  Allocation of funds required for law enforcement by administrative organs shall be made pursuant to relevant state provisions.

  Article 5 Commercial banks and credit unions approved by the People's Bank of China for agency business of collection and payment(hereinafter referred to as the collection agencies) may operate business of collection of penalty payments.

  Specific collection agencies shall be jointly6 studied and unifiedly determined7 by the departments of finance at the corresponding levels, local branches or sub-branches of the People's Bank of China and administrative organs with powers of administrative penalty in accordance with law organized by local people's governments at or above the county level. In the case of such administrative organs as the customs and foreign exchange control which practise vertical8 chain of command and have powers of administrative penalty in accordance with law making penalty decisions, specific collection agencies shall be determined by the Ministry9 of Finance and the People's Bank of China in conjunction with the departments concerned under the State Council. In the case of the departments concerned under the State Council with powers of administrative penalty in accordance with law to make penalty decisions, specific collection agencies shall be determined by the Ministry of Finance and the People's Bank of China.

  Collection agencies should have adequate networks and points to facilitate the payment of penalties by parties interested.

  Article 6 Administrative organs shall, pursuant to these Measures and relevant provisions of the State, sign an agreement for the collection of of penalty payments with collection agencies.

  The agreement for the collection of penalty payments shall include the following particulars:

  (1)Names of the administrative organ and the collection agency;

  (2)Specific collection networks and points;

  (3)Budget item and budget grade of the collection agency turning over the penalty payments to the state treasury;

  (4)The mode and time period of the collection agency to inform the administrative organ of the status on collection of penalty payments; and

  (5)other matters which require to be expressly defined.

  An administrative organ shall, within 15 days from the date of the conclusion of the agreement on penalty collection, submit the agreement on penalty collection to the administrative organ at the next higher level and the department of finance at the corresponding level for the record; the collection agency shall submit the agreement on penalty collection to the People's Bank of China or its local branch for the record.

  Article 7 The letter of decision on administrative penalty of an administrative organ making the penalty decision shall expressly carry such items as the name and address of the collection agency and the amount payable10 by the party interested and the time period, and shall make it clear whether additional penalty shall be imposed in the case of the party interested to effect penalty payment on expiry of the time period.

  The party interested shall, in accordance with the amount of penalty and the time period determined by the letter of decision on administrative penalty, effect the payment of the penalty at the designated collection agency.

  Article 8 A collection agency shall issue a receipt of penalty payment to the party interested for the collection of penalty payment.

  The format11 and printing of the receipt of penalty payment shall be determined by the Ministry of Finance.

  Article 9 In the case of the party interested effecting payment of penalty on expiry of the time period when the letter of decision on administrative penalty has made it clear that additional penalty shall be imposed, the collection agency shall collect additional penalty payment pursuant to the letter of decision on administrative penalty.

  The party interested shall, in the event of having objections to the additional penalty, first effect the payment of penalty and additional penalty, then apply to the administrative organ making the decision on administrative penalty for reconsideration in accordance with law.

  Article 10 A collection agency shall, pursuant to the mode and time period provided for in the agreement on the collection of penalty payments, inform the administrative organ making the decision on administrative penalty in writing of the name or title of the party interested, the amount and time of penalty paid.

  Article 11 Collection agencies shall, pursuant to the Administrative Penalty Law and relevant state provisions, directly turn over the penalty payments collected to the state treasury.

  Article 12 The state treasury shall, pursuant to the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on the State Treasury, check the account with the Ministry of Finance and the administrative organs at regular intervals12 to insure that the penalty payments collected and the amount of penalties turned over to state treasuries13 coincide./// tally14

  Article 13 Collection agencies shall facilitate the payment of penalties by parties interested in such areas as collection networks and points, business hours, services facilities and formalities of payment.

  Article 14 Departments of finance shall pay service fees to collection agencies. The specific rates shall be determined by the Ministry of Finance.

  Article 15 These Measures shall be applicable to penalty decisions made in accordance with law and penalty payments collection by organizations having the functions of managing public affairs authorized15 by laws and regulations and by organizations with entrustment16 in accordance with law.

  Article 16 The Ministry of Finance shall, in conjunction with the People's Bank of China, organize the implementation17 of these Measures.

  Article 17 These Measures shall enter into force as of January 1, 1998.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
3 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
4 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
5 intercept G5rx7     
vt.拦截,截住,截击
参考例句:
  • His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
  • Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
6 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
7 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
8 vertical ZiywU     
adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置
参考例句:
  • The northern side of the mountain is almost vertical.这座山的北坡几乎是垂直的。
  • Vertical air motions are not measured by this system.垂直气流的运动不用这种系统来测量。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
11 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
12 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
13 treasuries 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5     
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
参考例句:
  • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
  • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
14 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
15 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
16 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
17 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片