境内机构对外担保管理办法实施细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 02:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Promulgated by the State Administration of Foreign Exchange on 11 December 1997 and effective as of 1 January 1998.)
颁布日期:19971211  实施日期:19980101  颁布单位:国家外汇管理局

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Rules are formulated2 in accordance with the Administration of the Provision of Security to Foreign Entities3 by Domestic Institutions Procedures (the 'Procedures'), in order to standardize4 the provision of security to foreign parties and to improve the control over provision of security to foreign parties.

  Article 2 The State Administration of Foreign Exchange and its branches and sub-branches (the 'Administration of Foreign Exchange') shall be the authority to control the provision of security to foreign parties.

  Article 3 The provision of security to foreign parties shall be subject to approval by the Administration of Foreign Exchange, except where these Rules provide other restrictions6.

  Article 4 For the purposes of the Procedures, 'provision of security to foreign parties' shall mean the provision by an organization within the People's Republic of China ( 'Security Provider') of a guarantees to foreign parties in the form of a letter of guarantee, standby letter of credit, promissory note and bils of exchange, or of a mortgage to foreign parties of property stipulated8 under Article 34 of the PRC, Security Law (the 'Security Law'), or of a pledge to foreign parties of movable property stipulated under Section 1 of Part Four of the Security Law and of rights stipulated under Article 75 of Section 2 of Part Four of the Security Law as undertakings9 to organizations outside the People's Republic of China or foreign-invested financial institutions within the People's Republic of China (creditors11 or beneficiaries, hereafter, 'Beneficiaries') that if a debtor12 (the 'Secured Party') fails to perform its obligations as provided for in a contract, the Security Provider will perform the obligations; or the Beneficiaries will receive repayment13 on a priority basis by evaluating the property mortgaged or the thing pledged in terms of money or through the proceeds of the auction14 or selling off of the property mortgaged or the thing pledged, in accordance with the Security Law.

  Article 5 Relevant concepts in the second paragraph of Article 2 of the Procedures shall have the meanings set forth15 below:

  1. 'Finance security' shall mean security for repayment of principal together with the interest thereon, provided by the Security Provider for the Secured Party's obtaining of financing from the Beneficiary. Methods of financing include borrowing, issuance of negotiable securities (excluding stocks), overdrafts16, deferred17 payments, credit lines provided by banks, etc.

  2. 'Finance lease security' shall mean security provided by the Security Provider to the lessor of equipment imported by the finance lease method, whereby the Security Provider undertakes that if the lessee18 fails to pay rent in accordance with the lease contract, the Security Provider will pay on its behalf.

  3. 'Security under compensation trade arrangements' includes performance bonds denominated in cash foreign exchange and performance bonds not denominated in cash foreign exchange. Of such bonds, 'performance bond denominated in cash foreign exchange' shall mean security by which the Security Provider undertakes with the equipment supplier that if the importer, after having received equipment in conformity19 with the contract, fails to deliver the products to the equipment supplier or a third party designated thereby20 and is unable to pay the equipment price and the interest thereon in cash foreign exchange, then the Security Provider will compensate21 the equipment supplier according to the amount secured plus interest and relevant costs. Performance bonds not denominated in cash foreign exchange do not involve payment to the foreign party in cash foreign exchange, and do not fall within the scope of security regulated by these Rules.

  4. 'Security in connection with contracted projects outside the People's Republic of China' shall mean security whereby the Security Provider undertakes with the Secured Party that if the tenderer, after having won the tender or executed the contract, fails to execute a contract or fails to perform the contract within the specified22 time, then the Security Provider will, within the scope of the security, pay the amount specified in the contract to the party that invited the tender. It includes tender security, performance bonds, security for advance payment, etc.

  5. 'Other security with a foreign debt nature' shall mean all security that may constitute a foreign debt other than the four types of security set forth above.

  Article 6 The parties to security provided to foreign parties shall include Security Providers, the Secured Parties and Beneficiaries.

  'Security Providers' shall mean organizations within the People's Republic of China that qualify as legal persons or have been authorized23 by legal persons and that satisfy Article 4 of the Procedures, including wholly Chinese-owned financial institutions, domestic investment enterprises and foreign investment enterprises, and excluding foreign-invested financial institutions within the People's Republic of China. Of such Security Providers, those guarantees provided to foreign parties shall be the guarantors, those providing mortgages to foreign parties shall be the mortgagors and those providing pledges provided to foreign parties shall be the pledgors.

  'Secured Parties' shall mean domestic enterprises within the People's Republic of China, foreign investment enterprises, those wholly-owned subsidiaries of organizations within the People's Republic of China that have been registered outside the People's Republic of China, and enterprises in which Chinese parties have equity24 participation25.

  'Beneficiaries' shall mean organizations outside the People's Republic of China and foreign-invested financial institutions within the People's Republic of China. Of such Beneficiaries, those providing guarantees to foreign parties shall be the creditors, those providing mortgages to foreign parties shall be the mortgagees and those under pledges provided to foreign parties shall be the pledgees.

  Article 7 A 'written contract' as mentioned in Article 13 of the Procedures may be a separate contract between the parties, including a letter, a facsimile, an insurance contract under credit insurance, a standby letter of credit, etc. between the parties that is in the nature of security, but may also be a security clause in the principal contract.

  A contract for provision of security to a foreign party shall be a subordinate contract of the principal debt contract. If the principal debt contract is void, the contract for provision of security to a foreign party shall be void as well. If the contract for provision of security to a foreign party provides otherwise, the matter shall be handled in accordance with such provisions.

  Article 8 The limits of authority to examine and approve the provision of security to foreign parties shall be as set forth below:

  1. the provision of security by a Security Provider (excluding a wholly foreign-owned enterprise) to foreign parties on behalf of domestic investment enterprises within the People's Republic of China and the provision of security with a term of not more than one year by a Security Provider (excluding a wholly foreign-owned enterprise) to foreign parties on behalf of foreign investment enterprises shall be reported by the Security Provider to and subject to examination and approval by the branch of the province, autonomous26 region or municipality directly under the central government in which the Security Provider is located;

  2. the provision of security with a term of more than one year by a Security Provider (excluding a wholly foreign-owned enterprises) to foreign parties on behalf of foreign investment enterprises and the provision of security by a Security Provider (excluding wholly foreign-owned enterprises) to foreign parties on behalf of organizations outside the People's Republic of China shall be reported by the Security Provider to and preliminarily examined by the branch of the province, autonomous region or municipality directly under the central government in which the Security Provider is located, and then be reported by that branch to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval;

  3. if the Security Provider is a national wholly Chinese-owned financial institution in Beijing, a domestic investment enterprise directly subordinate to the central authorities or a foreign investment enterprise (excluding wholly foreign-owned enterprises) that obtained its business licence from the State Administration for Industry and Commerce, the security provided by it to foreign parties shall be subject to examination and approval by the State Administration of Foreign Exchange.

  Wholly foreign-owned enterprises may provide security to foreign parties on their own authority without case-by-case approval by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 9 When a Security Provider conducts the application procedure for examination and approval of the provision of security to a foreign party, it shall provide all or part of the following materials to the Administration of Foreign Exchange:

  1. an application;

  2. the approval document for the feasibility study for the secured project or the approval for the secured project issued by the government department in charge, and other relevant official replies and documents;

  3. balance sheets and profit and loss statements of the Security Provider and the Secured Party which have been verified by a registered accountant and to which such accountant has affixed27 the official seal of his accounting28 firm (if the Security Provider is a group company, it shall provide the consolidated29 balance sheet and its own balance sheet and profit and loss statement);

  4. the contract or the letter of intent in respect of the principal debt secured and other related documents;

  5. the contract or letter of intent of security;

  6. other materials that the Administration of Foreign Exchange requires to be provided.

  Mortgages and pledges to foreign parties shall require provision of proof of ownership of the property mortgaged or the thing pledged and documentary evidence of the appraisal30 of its present value.

  When wholly Chinese-owned financial institutions and domestic enterprises provide security to foreign parties on behalf of foreign investment enterprises, they must provide a document showing that the security required for the portion of the debt corresponding to the foreign party's investment ratio has already been obtained.

  Where a branch of a financial institution provides security to a foreign party, it shall additionally provide the authorization31 document etc. from its head office.

  Article 10 After the Administration of Foreign Exchange has received application materials that conform to Article 9 hereof from a Security Provider, it shall examine the same and, within 30 days of the date of receipt of the application, give an official reply or forward the materials to the Administration of Foreign Exchange one level higher. If the application materials do not satisfy the conditions, the Administration of Foreign Exchange shall return them to the applicant32.

  Article 11 If a Security Provider fails to issue security to a foreign party within six months after the Administration of Foreign Exchange has approved the provision of such security, the approval document from the Administration of Foreign Exchange shall automatically become void. If the provision of security remains33 necessary, the Security Provider must make a separate submission34 for approval.

  Article 12 If an extension is required upon the expiration35 of security period, the Security Provider shall, 30 days prior to the maturity36 date of the debt, conduct extension procedures with the authorized Administration of Foreign Exchange of the place where it is located. Such application shall be subject to examination and approval by the Administration of Foreign Exchange in accordance with the limits of authority set forth herein.

  Article 13 The head offices of wholly Chinese-owned financial institutions shall formulate1 methods of authorization and administration measures in respect of the provision of security to foreign parties by their branches, and report such methods and measures to the State Administration of Foreign Exchange for the record. The branches of wholly Chinese-owned financial institutions shall submit the methods of authorization and administration measures of their head offices to the Administration of Foreign Exchange under whose jurisdiction37 they come, for the record.

  On the basis of the methods of authorization and administration measures submitted for the record, the Administrations of Foreign Exchange shall examine the ability of the wholly Chinese-owned financial institutions in their respective jurisdictions38 to provide security. Branches of wholly Chinese-owned financial institutions may not issue security to foreign parties without having been granted corresponding authorization.

  The State Administration of Foreign Exchange shall examine the qualifications and ability of wholly Chinese-owned financial institutions to provide security. It shall notify wholly Chinese-owned financial institutions that do not satisfy the conditions and notify all local Administrations of Foreign Exchange that they should not approve the provision of security to foreign parties by such institutions or their branches.

  Article 14 Domestic investment enterprises may provide security to foreign parties only for their directly subordinate subsidiaries or for that portion of the foreign debt of an enterprise in which they have equity participation as corresponds to the ratio of the Chinese party's investment in such enterprise, except where the Secured Party is a foreign investment enterprise that is being listed outside the People's Republic of China by means of issuing B shares or H shares etc.

  Article 15 If a secured foreign loan needs to be converted into Renminbi for use, such conversion39 shall be handled in accordance with the relevant regulations concerning foreign exchange settlement of capital account items formulated by the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 16 The costs of secured foreign loans shall be subject to supervision40 and guidance by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 17 If the Secured Party is an organization outside the People's Republic of China, it shall satisfy the following conditions:

  1. if the Secured Party is a trade-type enterprise outside the People's Republic of China, the ratio of its net assets to its gross assets may in principle not be less than 10%; if the Secured Party is a non-trade-type enterprise outside the People's Republic of China, the ratio of its net assets to its gross assets may in principle not be less than 15%; and

  2. the Secured Party may not be a loss-making enterprise.

  Article 18 Real estate developers involved in the provision of mortgage security to a foreign party shall satisfy the following conditions:

  1. permission or approval for foreign sale of buildings has been obtained from the relevant governmental authorities; and

  2. the funds invested in the buildings to be sold to foreign buyers account for more than 70% of the total investment.

  PART TWO PROVISION OF GUARANTEES TO FOREIGN PARTIES

  Article 19 For the purposes of the Procedures, 'provision of a guarantee to foreign parties' shall mean the act whereby the guarantor and the Beneficiary stipulate7 that when the debtor fails to pay its debt or perform its obligations as stipulated, the guarantor shall assume liability for payment of the debt or perform the obligations as stipulated.

  Article 20 The provision of guarantees to foreign parties shall be controlled by the Administration of Foreign Exchange in accordance with the following provisions:

  1. Finance guarantees, finance lease guarantees, performance bonds denominated in cash foreign exchange under compensation trade agreements, and deferred payment guarantees with a term of more than one year, etc. issued to foreign parties by wholly Chinese-owned banks shall be subject to case-by-case examination and approval.

  2. The issuance to foreign parties by wholly Chinese-owned banks of guarantees other than those set forth in the preceding item shall be subject to control of the asset-liability ratio.

  Within the ability to provide security to foreign parties specified in the first and second items of Article 21 hereof, wholly Chinese-owned banks may issue guarantees as mentioned above on their own authority. Contracts for the provision to foreign parties of guarantees as contemplated41 in this item which are issued by wholly Chinese-owned banks shall become effective on the date of issuance.

  3. All guarantees to foreign parties issued by non-banking42 financial institutions and non-financial enterprise legal persons shall be submitted to the Administration of Foreign Exchange for case-by-case examination and approval.

  Article 21 If the guarantor is a wholly Chinese-owned financial institution, it shall satisfy the following conditions:

  1. the sum of the outstanding amount under security to foreign parties, the outstanding amount under security in foreign exchange within the People's Republic of China and the outstanding amount of the foreign exchange debts of the financial institution may not exceed 20 times the amount of its own foreign exchange funds;

  2. the sum of the outstanding amount of foreign exchange loan proceeds disbursed43, the outstanding amount under security provided in foreign exchange (calculated at 50%) and foreign exchange investment (equity participation) by the financial institution to any one enterprise legal person may not exceed 30% of its own foreign exchange funds.

  Article 22 If the guarantor is a non-financial enterprise legal person, the outstanding amount under security to foreign parties may not exceed 50% of its net assets and may not exceed its foreign exchange revenue of the preceding year.

  Of such enterprises, when a trade-type domestic investment enterprise provides guarantees to foreign parties, the ratio of its net assets to its gross assets may in principle not be less than 15%; and when a non-trade-type domestic investment enterprise provides guarantees to foreign parties, the ratio of its net assets to its gross assets may in principle not be less than 30%.

  The Administration of Foreign Exchange shall differentiate44 between trade-type enterprises and non-trade enterprises according to the main lines of business specified on the business licence issued by the State Administration authorities for industry and commerce.

  PART THREE PROVISION OF MORTGAGES TO FOREIGN PARTIES

  Article 23 For the purposes of the Procedures, 'provision of a mortgage to foreign parties' shall mean the use by a debtor or a third party of property as listed in Article 24 hereof as security for an obligation without delivering possession of such property. If the debtor fails to perform its obligation, the Beneficiary shall be entitled to repayment on a priority basis by evaluating the property in terms of money or through the proceeds of the auction or selling off of the property, in accordance with the Security Law.

  The debtor or the third party mentioned in the preceding paragraph shall be the mortgagor, the Beneficiary shall be the mortgagee and the property provided for mortgage shall be the property mortgaged.

  Article 24 The following property may be mortgaged to foreign parties:

  1. premises45 and other attachments46 to land owned by the mortgagor;

  2. machinery47, means of communications and transportation and other property owned by the mortgagor;

  3. State-owned leaseholds48, premises and other attachments to land of which the mortgage is legally entitled to dispose;

  4. leaseholds to wasteland such as barren hills, barren gullies, barren mounds49, barren beaches, etc. which have been lawfully50 contracted for by the mortgagor, provided that the party which contracted out the same consents to the mortgage;

  5. State-owned machinery, means of communications and transportation and other property of which the mortgagor is legally entitled to dispose;

  6. other property that may be mortgaged according to law.

  The mortgagor may mortgage items of property set forth in the preceding paragraph together.

  Article 25 The obligation secured by the mortgagor to a foreign party may not exceed the value of the property mortgaged.

  After property is mortgaged, such property may be mortgaged again for, but not in excess of, the balance of its value that exceeds the obligation secured.

  Article 26 Property mortgaged to a foreign party shall undergo appraisal of its present value by a domestic valuation and appraisal organization.

  Article 27 Where a mortgagor mortgages its own property to a foreign party as security for its own obligation, it shall not be required to obtain prior approval from the Administration of Foreign Exchange, but must only carry out procedures for registration51 of the provision of security to a foreign party with the Administration of Foreign Exchange in accordance with these Rules.

  If the mortgagor mentioned in the preceding paragraph is a domestic investment enterprise, it shall, when carrying out procedures for registration of the provision of security to a foreign party, provide documentary evidence of the approval of its foreign debt by the Administration of Foreign Exchange.

  If the mortgagor's own property mentioned in the first paragraph is property for which the Security Law specifies52 a corresponding authority for mortgaged property registration, the mortgagor shall, after having carried out procedures for registration of the provision of security to a foreign party, also carry out mortgaged property registration with the corresponding authority.

  Article 28 If a mortgagor, as a third party, mortgages to a foreign party property for which no mortgage registration authority is specified in the Security Law, the mortgagor shall carry out mortgage approval and mortgaged property registration procedures directly with the Administration of Foreign Exchange.

  Article 29 If a mortgagor, as a third party, mortgages to a foreign party property for which the Security Law specifies a corresponding authority for mortgaged property registration, the mortgagor shall first obtain the approval of the Administration of Foreign Exchange and then carry out registration procedures with the corresponding authority for mortgaged property registration in accordance with the Security Law.

  Article 30 If a mortgagor provides a mortgage to a Beneficiary as security for another person's obligation, the balance of the obligation secured may not exceed its foreign exchange revenue of the preceding year.

  PART FOUR PROVISION OF PLEDGES TO FOREIGN PARTIES

  Article 31 For the purposes of the Procedures, 'pledges to foreign parties' are divided into pledges of movable property to foreign parties and pledges of rights to foreign parties.

  Article 32 'Pledges of movable property to foreign parties' shall mean the delivery by the debtor or a third party of possession of its movable property to the creditor10, and the use of such movable property as security for an obligation. If the debtor fails to perform its repayment obligation, the creditor shall be entitled to repayment on a priority basis by evaluating the property in terms of money or through the proceeds of the auction or selling off of the property, in accordance with the Security Law.

  Article 33 'Pledges of rights to foreign parties' shall mean pledges to foreign parties of the following rights:

  1. bills of exchange, promissory notes, cheques, bonds, deposit certificates, warehouse53 receipts, bills of lading;

  2. shares and share certificates that may be transferred according to law;

  3. exclusive rights to use a trademark54, patent rights, and property rights among copyrights, where the same may be transferred according to law;

  4. other entitlements that may be pledged according to law.

  Article 34 In a pledge to a foreign party, the debtor or the third party is the pledgor, the creditor is the pledgee and the movable property or right pledged is the thing pledged.

  Article 35 Where a pledgor pledges its own movable property or right to a foreign party as security for its own obligation, it shall not be required to obtain prior approval from the Administration of Foreign Exchange, but must only subsequently carry out procedures for registration of the provision of security to a foreign party with the Administration of Foreign Exchange in accordance with these Rules.

  If the pledgor mentioned in the preceding paragraph is a domestic investment enterprise, it shall, when carrying out procedures for registration of the provision of security to a foreign party, provide documentary evidence of the approval of its foreign debt by the Administration of Foreign Exchange.

  When a foreign investment enterprise that is a limited liability company registers the pledge of an equity interest, it shall obtain prior authorization from its board of directors. If the said enterprise that registers the pledge of an equity interest is a wholly foreign-owned enterprise, it shall also obtain the approval of its original examination and approval authority.

  Article 36 If a pledgor, as a third party, pledges to a foreign party an item which is able to be pledged pursuant to the Security Law, the pledgor shall carry out pledge approval and registration procedures directly with the Administration of Foreign Exchange.

  If a pledgor pledges to a foreign party an item which is able to be pursuant to either pledged specified as such in Item Two or Three of Article 33 hereof, the pledgor shall also carry out procedures for registration of the thing pledged with the corresponding competent department as specified in the Security Law.

  Article 37 If a pledgor provides a pledge to a Beneficiary as security for another person's obligation, the balance of the obligation secured may not exceed its foreign exchange revenue of the preceding year.

  Article 38 When providing a pledge to a foreign party, the pledgor may deliver possession to the creditor of the thing pledged only after the requirements set forth above have been satisfied.

  PART FIVE SUPPLEMENTARY55 PROVISIONS

  Article 39 After a Security Provider has provided security to a foreign party, it shall carry out security registration procedures with the Administration of Foreign Exchange of the place where it is located.

  1. Non-financial enterprise legal persons shall be subject to case-by-case registration. Within 15 days of the date of conclusion of a contract of security, the Security Provider shall complete a Registration Form for Security Provided to Foreign Parties at, and obtain a Registration Certificate for Security Provided to Foreign Parties from, the Administration of Foreign Exchange of the place where it is located. Upon completion of the implementation56 of the contract of security, the security documents shall automatically become void and the Security Provider shall hand in the Registration Certificate for Security Provided to Foreign Parties to the authority that originally issued the same, for cancellation57.

  2. Financial institutions shall be subject to regular registration on a monthly basis. Within 15 days after the end of each month, they shall complete a Registration Form for Security Provided to Foreign Parties and a Feedback Form for Security Provided to Foreign Parties, and report details of the security provided during the preceding month to the Administration of Foreign Exchange of the place where they are located.

  Article 40 The performance by a Security Provider of its security obligation to a foreign party shall be subject to examination and approval by the Administration of Foreign Exchange of the place where it is located. Financial institutions engaged in foreign exchange business shall carry out the procedures for sale and payment of foreign exchange in connection with the performance of security provided to a foreign party on the strength of the approval certificate of the Administration of Foreign Exchange. All branches of the State Administration of Foreign Exchange shall additionally send copies of their reports on examination and approval of the performance of such security to the State Administration of Foreign Exchange for the record.

  Article 41 When a Security Provider carries out the procedures for examination and approval of the performance of security provided to a foreign party, it shall submit the following materials:

  1. an application;

  2. the original approval document in which the Administration of Foreign Exchange approved the Security Provider's issue of the relevant security to a foreign party;

  3. the Registration Form for Security Provided to Foreign Parties and the Registration Form for Security Provided to Foreign Parties issued by the Administration of Foreign Exchange;

  4. a copy of the contract concerning the provision of security to a foreign party;

  5. the written notice in which the creditor demands performance of the security; and

  6. the debtor's balance sheet.

  Article 42 If a Security Provider has provided security to a foreign party without registering such security with the Administration of Foreign Exchange, then, when it is to perform such security vis-à-vis the foreign party, the Administration of Foreign Exchange will not approve its purchase and remittance59 of foreign exchange.

  Article 43 After a Security Provider has provided security to a foreign party, if the creditor and the Secured Party need to amend60 major provisions of the debt contract and such amendment61 would lead to a change in the liability under the security, they must obtain the consent of the Security Provider, and the Security Provider shall report the matter for approval by the Administration of Foreign Exchange according to the original examination and approval procedure. If the consent of the Security Provider and the approval of the Administration of Foreign Exchange have not been obtained, the Security Provider shall be released automatically from its security obligations. However, where, according to these Rules, the provision of security to a foreign party does not require prior approval from the Administration of Foreign Exchange, amendment of major provisions of the debt contract by the creditor and the Secured Party shall not be subject to approval from the Administration of Foreign Exchange.

  If a Security Provider changes major provisions of an approved contract of security without the consent of the Administration of Foreign Exchange, the changed provisions shall be void.

  For the purposes of this Article, "major provisions of the debt contract" and "major provisions of an approved contract of security" shall mean provisions concerning the security's Beneficiary, Security Provider, Secured Party, debt term, amount, currency, interest rate, governing law, etc.

  Article 44 The assignment by a Beneficiary of its rights under a security shall be subject to the prior consent of the Security Provider and the approval of the Administration of Foreign Exchange. If the consent of the Security Provider and the approval of the Administration of Foreign Exchange have not been obtained, the Security Provider shall be released automatically from its security obligations. If the contract of security contains different provisions, the matter shall be handled in accordance with such provisions. However, where, according to these Rules, the provision of security to a foreign party does not require prior approval from the Administration of Foreign Exchange, the Beneficiary's assignment of its rights under the security shall not be subject to approval from the Administration of Foreign Exchange.

  Article 45 A contract of security shall specify62 the following particulars:

  1. the Security Provider has the right to monitor the funds and property of the Secured Party;

  2. after the Security Provider has provided security to a foreign party, within the validity period of the contract secured by it, the Security Provider shall perform the security obligations in accordance with the contract of security; after the Security Provider has performed the security obligations; it shall have the right to seek compensation from the Secured Party;

  3. after the Security Provider has provided security to a foreign party, it shall be released automatically from its security obligations if, within the validity period of the contract of security, the Beneficiary fails to perform its obligations in accordance with the debt contract and thereby causes the Secured Party to be consequently released from its debt;

  4. the Security Provider shall have the right to demand the Secured Party to arrange for a counter-guarantee or to provide a corresponding mortgage of property; and

  5. the Security Provider shall have the right to collect the agreed security fee.

  Article 46 State authorities and institutions may not provide security to foreign parties except in connection with on-lending of loans from foreign governments or international economic organizations in order for such loans to be used, where the State Council has given approved for such on-lending.

  Security Providers may not provide security in respect of the registered capital of foreign investment enterprises. Domestic investment enterprises and wholly Chinese-owned financial institutions may not provide security for foreign debts in respect of the foreign party's portion of the investment in a foreign investment enterprise.

  Security Providers may not provide security for the raising of off-shore funds outside the People's Republic of China carried out by financial institutions within the People's Republic of China that are engaged in off-shore financial business.

  Security Providers may not issue security to foreign parties in the form of deposits or liens63 (advance payments in connection with trade transactions shall not be covered by the restriction5 on "deposits"contained in the Procedures).

  A Secured Party outside the People's Republic of China may not repatriate64, for purpose of use, the funds under the debt security provided for it by the Security Provider.

  Article 47 The forms of security set forth below shall be governed by these Rules:

  1. counter-security provided to foreign parties;

  2. security provided by a Security Provider to a creditor within the People's Republic of China for an organization outside the People's Republic of China;

  3. security provided by a Security Provider for the obtaining of financing by an organization outside the People's Republic of China from a financial institution within the People's Republic of China that is engaged in off-shore banking business;

  4. off-shore security provided to a foreign party, where the Security Provider is a wholly Chinese-owned financial institution within the People's Republic of China that engages in off-shore banking business with the approval of the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 48 If a Security Provider provides security to a foreign party, which these Rules specify shall be subject to examination and approval by the Administration of Foreign Exchange, without having obtained approval, its contract of security with the foreign party shall be void.

  Article 49 If, where these Rules specify the provision of a mortgage or pledge to a foreign party to be subject to examination and approval by the Administration of Foreign Exchange, the mortgagor or pledgor registers the property mortgaged or the thing pledged without having carried out approval procedures for the provision of such mortgage or pledge to a foreign party with the Administration of Foreign Exchange, the mortgagee or pledgee may not convert into foreign exchange and remit58 out of the People's Republic of China the Renminbi proceeds from its auction or selling off of the property mortgaged or the thing pledged upon maturity of the principal debt.

  Article 50 If a Security Provider provides security to a foreign party without having obtained approval, the Administration of Foreign Exchange shall impose punishment in the form of a warning, circulation of a notice of criticism or suspension or cessation of the Security Provider's business of providing security to foreign parties, and shall additionally impose a fine of not less than Rmb 100,000 and not more than Rmb 500,000. If a Security Provider fails to register the security after its provision of security to a foreign party, the Administration of Foreign Exchange shall, according to the circumstances, impose punishment in the form of a warning, circulation of a notice of criticism or suspension or cessation of the Security Provider's business of providing security to foreign parties.

  Article 51 The State Administration of Foreign Exchange shall be in charge of interpreting these Rules.

  Article 52 These Rules shall be implemented65 from 1 January, 1998.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
4 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
5 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
8 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
9 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
10 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
11 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
12 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
13 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
14 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
15 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
16 overdrafts 3636cf49f554a166bd8b42f0a7a6538e     
透支,透支额( overdraft的名词复数 )
参考例句:
  • Can the Direct Deposit Advance Service be used to prevent overdrafts? 直接存款预支服务可用来防止透支?
  • Debt represents bank loans and overdrafts less cash and deposits with banks. 债项指银行贷款及透支减现金及银行存款。
17 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
18 lessee H9szP     
n.(房地产的)租户
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The lessee will be asked to fill in a leasing application.租赁人要求填写一张租赁申请。
19 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
20 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
21 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
22 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
23 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
24 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
25 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
26 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
27 affixed 0732dcfdc852b2620b9edaa452082857     
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章)
参考例句:
  • The label should be firmly affixed to the package. 这张标签应该牢牢地贴在包裹上。
  • He affixed the sign to the wall. 他将标记贴到墙上。 来自《简明英汉词典》
28 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
29 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
30 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
31 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
32 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
33 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
34 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
35 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
36 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
37 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
38 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
39 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
40 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
41 contemplated d22c67116b8d5696b30f6705862b0688     
adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式
参考例句:
  • The doctor contemplated the difficult operation he had to perform. 医生仔细地考虑他所要做的棘手的手术。
  • The government has contemplated reforming the entire tax system. 政府打算改革整个税收体制。
42 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
43 disbursed 4f19ba534204b531f6d4b9a8fe95cf89     
v.支出,付出( disburse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the 2000—2008 school year, $426.5 million was disbursed to 349085 students. 2000至2008学年,共有349085名学生获发津贴,总额达4.265亿元。 来自《简明英汉词典》
  • The bank has disbursed over $350m for the project. 银行已经为这个项目支付了超过3.5亿美元。 来自辞典例句
44 differentiate cm3yc     
vi.(between)区分;vt.区别;使不同
参考例句:
  • You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys.你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
  • He never learned to differentiate between good and evil.他从未学会分辨善恶。
45 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
46 attachments da2fd5324f611f2b1d8b4fef9ae3179e     
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物
参考例句:
  • The vacuum cleaner has four different attachments. 吸尘器有四个不同的附件。
  • It's an electric drill with a range of different attachments. 这是一个带有各种配件的电钻。
47 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
48 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
49 mounds dd943890a7780b264a2a6c1fa8d084a3     
土堆,土丘( mound的名词复数 ); 一大堆
参考例句:
  • We had mounds of tasteless rice. 我们有成堆成堆的淡而无味的米饭。
  • Ah! and there's the cemetery' - cemetery, he must have meant. 'You see the mounds? 啊,这就是同墓,”——我想他要说的一定是公墓,“看到那些土墩了吗?
50 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
51 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
52 specifies 65fd0845f2dc2c4c95f87401e025e974     
v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
  • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
53 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
54 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
55 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
56 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
57 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
58 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
59 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
60 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
61 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
62 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
63 liens 3565ea81182966096c3cdcbf6d107414     
n.留置权,扣押权( lien的名词复数 )
参考例句:
  • Car les liens économiques n'ont jamais été aussi forts. 因为经济纽带从来没有如此强大。 来自互联网
  • Chapter XI Procedures for Publicizing Notice for Assertion of Maritime Liens. 第十一章船舶优先权催告程序。 来自互联网
64 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
65 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片