中华人民共和国森林法(修正) Forest Law of the People's Rep
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 05:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the Seventh Meeting of the Standing1 Committee of the Sixth National People's Congress on September 20, 1984 and amended2 in accordance with the Decision on the Revision of the Forest Law of the People's Republic of China of the Second Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 29, 1998)
颁布日期:19980429  实施日期:19980701  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Forest Management and Administration

  Chapter III Forest Protection

  Chapter IV Tree Planting and Afforestation

  Chapter V Forest Felling

  Chapter VI Legal Liability

  Chapter VII Supplementary3 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is enacted4 with a view to protecting, cultivating and rationally exploiting forest resources, accelerating territorial5 afforestation and making use of forests in water storage and soil conservation, climate regulation, environmental improvement and supply of forest products to meet the requirements of socialist6 construction and people's livelihood7.

  Article 2 Engagement in activities of growing of saplings and planting, felling and exploitation of woods and forests, forests, woods and forest land management and administration within the territory of the People's Republic of China must abide8 by this Law.

  Article 3 Forest resources belong to state ownership, excluding those specified9 under law belonging to collective ownership.

  State-owned and collective-owned forests, woods and forest lands, individual-owned woods and individual-used forest lands shall be registered by local people's governments at or above the county level and rosters10 compiled and certificates issued confirming the ownership or right to use. The State Council may authorize11 the competent department of forestry12 under the State Council to register and compile rosters of forests, woods and forest lands of the key state-owned forest regions determined13 by the State Council, issue certificates and notify the local people's governments concerned.

  Legitimate14 rights and interests of owners and users of forests, woods and forest lands are protected by law upon which no unit or individual shall infringe15.

  Article 4 Forests are classified into the following five categories:

  (1) Shelter forests: forests, woods and clusters of bushes with protection as the main aim including water source conservation forests, water and soil conservation forests, shelter forests against wind and for fixing sand, farmland and cattle farm shelter forests, embankment protection forests and highway/railway protection forests;

  (2) Timber forests: forests and woods with timber production as the main aim including bamboo groves16 with production of bamboo materials as the main aim;

  (3) Economic forests: woods with the production of fruits, edible17 oils, drinks, flavorings, industrial raw materials and medicinal materials as the main aim;

  (4) Fuel forests: woods with the production of fuel as the main aim; and

  (5) Special-purpose forests: forests and woods with national defence, environmental protection and scientific experiments as the main aim including national defence forests, experimental forests, mother tree forests, environmental protection forests, ornamental19 forests, woods at ancient and historical sites and revolutionary memorial places and forests in nature reserves.

  Article 5 Forestry construction pursues the policy of universal forest protection, afforestation in a big way, combination of felling and cultivation20 and sustainable exploitation with afforestation as the basis.

  Article 6 The State encourages scientific research in forestry, popularizes advanced forestry technology in upgrading the scientific and technical level of forestry.

  Article 7 The State protects the legitimate rights and interests of forest farmers, lightens forest farmers' burden in accordance with law, prohibits illegal collection of fees and fines from forest farmers and prohibits apportionment and compulsory21 fund-raising from forest farmers.

  The State protects the legitimate rights and interests of collectives and individuals in contractual afforestation. No unit or individual shall infringe on the ownership over woods and other legitimate rights and interests the collectives and individuals have in contractual afforestation in accordance with law.

  Article 8 The State carries out the following protective measures with respect to forest resources:

  (1) practising quota22 forest felling, encouraging afforestation and closing hills and mountains to facilitate afforestation and expanding forest coverage23;

  (2) providing financial support or long-term loans to collectives and individuals for afforestation and facilitation of afforestation in accordance with the relevant regulations of the state and local people's governments;

  (3) encouraging comprehensive utilization24 of timber and economy in timber use, encouraging development and utilization of substitutes for timber;

  (4) levying25 and collecting the sapling growing fee for the special purpose of afforestation and facilitation of afforestation;

  (5) departments of coal and paper making drawing a certain amount of fund on the basis of the production of coal, pulp26 paper and other products for the special purpose of planting timber forests that will be used for mine timber and paper making; and

  (6) establishing the system of forestry funds.

  The State establishes the forest ecological27 benefit compensation fund to be used for the planting, tending, protection and management of the forest resources and woods for shelter forests and special-purpose forests either of which generate ecological benefit. The forest ecological benefit compensation fund must be used for the said special purpose and must not be used for other purposes. Specific measures shall be formulated29 by the State Council.

  Article 9 The state and people's governments of provinces and autonomous30 regions give more independent power and economic benefits to forestry production and construction of nationality autonomous localities than to other general areas in forest development, timber allocation and use of forest funds in accordance with the state provisions on autonomous power of nationality autonomous localities.

  Article 10 The competent department of forestry under the State Council takes charge of the forestry work nationwide. The competent departments of forestry of local people's governments at or above the county level take charge of the forestry work within their respective areas. People's governments at the village level assign full-time31 or part-time personnel to be responsible for forestry work.

  Article 11 Tree planting, afforestation and forest protection are the obligation that citizens should fulfil. People's governments at all levels should organize voluntary tree planting and afforestation by all citizens and carry out activities of tree planting and afforestation.

  Article 12 Units or individuals that have scored remarkable32 achievements in tree planting and afforestation, forest protection, forest administration and forestry scientific research shall be rewarded by people's governments at all levels.

  Chapter II Forest Management and Administration

  Article 13 The competent departments of forestry at all levels carry out administration and supervision33 over protection, utilization and renewal34 of forest resources pursuant to the provisions of this Law.

  Article 14 The competent departments of forestry at all levels shall be responsible for the organization of forest resources survey and establishment of resources archive system to monitor change in resources.

  Article 15 The right of use of the following forests, woods and forest lands may be transferred in accordance with law. There can also be equity35 participation36 in terms of evaluation37 or be treated as conditions of contribution and cooperation for joint38 venture, cooperative afforestation and timber management. However, forest lands must not be turned into non-forest lands:

  (1) timber forests, economic forests and fuel forests;

  (2) the right of use of forest lands in timber forests, economic forests and fuel forests;

  (3) the right of use of forest lands in slashes39 of felling and burnt slashes of timber forests, economic forests and fuel forests; and

  (4) the right of use of other forests, woods and other forest lands specified by the State Council.

  Where there is transfer and equity participation in terms of evaluation or those treated as conditions of contribution and cooperation of joint venture, cooperative afforestation and timber management pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the timber felling permits obtained may be simultaneously40 transferred, meanwhile parties to the transfer must abide by the provisions of this Law concerning forests, timber felling and renewal of afforestation.

  Except for the circumstances specified in the first paragraph of this Article, the right of use of other forests, woods and other forest lands must not be transferred.

  Specific measures shall be formulated by the State Council.

  Article 16 People's governments at all levels should work out long-term forestry planning. State-owned forestry enterprises, institutions and nature reserves should compile forest management schemes in accordance with the long-term forestry planning and submit them to the competent department at the next higher level for approval and implementation41 thereupon.

  The competent departments of forestry should guide rural collective economic organizations and state-owned farms, cattle farms and industrial and mining enterprises in the compilation42 of forest management schemes.

  Article 17 Disputes arising between units over timber and forest land ownership and the right of use shall be handled by people's governments at or above the county level according to law.

  Disputes arising between individuals and between an individual and a unit over woods ownership and the right of use of forest lands shall be handled by local people's governments at the county level or at the village level according to law.

  When a party refuses to accept the decision of the people's government, he/she may bring a suit at a people's court within one month from the date of receipt of the notice.

  Pending43 a settlement of the dispute over woods and forest land ownership, neither of the parties shall fell the woods in dispute.

  Article 18 No forest land or less forest land should be occupied in exploration and mining of mineral resources and all construction projects; where occupation or requisition of forest land is necessitated45, formalities of examination and approval for land use for construction shall be completed pursuant to laws and administrative46 regulations on land administration upon the examination, verification and consent of the competent department of forestry of the people's government at or above the county level and the land use unit shall pay the forest vegetation restoration fee pursuant to the relevant provisions of the State Council. The forest vegetation restoration fee shall be used for the specified purpose. Competent departments of forestry shall make unified47 arrangement for tree planting and afforestation pursuant to relevant provisions and restore forest vegetation. The area of tree planting and afforestation shall not be less than the area of forest vegetation reduced as a result of occupation and requisition of forest land. The competent department of forestry at the next higher level should supervise, urge and inspect the competent department of forestry at the next lower level at regular intervals48 in the organization of tree planting and afforestation and restoration of forest vegetation.

  No unit or individual shall use the forest vegetation restoration fee for other purposes. Audit49 organs of people's governments at or above the county level should step up supervision over the use of the forest vegetation restoration fee.

  Chapter III Forest Protection

  Article 19 Local people's governments at all levels should organize the departments concerned in the establishment of forest protection organizations to be responsible for the work of forest protection; step up forest protection in the light of actual requirements in large-area forest regions by building additional forest protection facilities; supervise and urge grass-roots units with forests and those in forest regions to make a forest protection pledge, organize mass forest protection, delimit forest protection responsibility areas and assign full-time or part-time forest guards.

  Forest guards may be appointed by people's governments at the county level or at the village level. Main responsibilities of a forest guard are: to patrol and protect forest, and stop acts of destroying forest resources. A forest guard has the power to ask the local department concerned to deal with whoever that has caused destruction of forest resources.

  Article 20 Forest public security organs established in forest regions pursuant to relevant state provisions shall be responsible for the maintenance of the social order under jurisdiction50 and for the protection of forest resources under jurisdiction and may, pursuant to the provisions of this Law and within the authorized51 scope of the competent department of forestry under the State Council, exercise on its behalf the power of administrative penalties specified in Articles 39, 42, 43 and 44 of this Law.

  The Armed Forest Police Force performs the missions of prevention, extinguishment of forest fires and rescue operations assigned by the state.

  Article 21 Local people's governments at all levels should earnestly carry out the work of prevention and extinguishment of forest fires and rescue operations:

  (1) specifying52 forest fire prevention periods and banning field use of fire in a forest region during forest fire prevention periods; in case of necessity of use of fire owing to extraordinary circumstances, it must be subjected to the approval of the people's government at the county level or the authorized organ of the people's government at the county level;

  (2) installing fire prevention facilities in forest regions;

  (3) immediately organizing local army units, civilians53 and the departments concerned in fire extinguishment and rescue operations in the event of a forest fire; and

  (4) with respect to those injured, disabled or deceased in extinguishment of a forest fire and rescue operations, workers and staff members of the state shall be given medical treatment or pension for the deceased by the units wherein they are employed; non-state workers and staff members shall be given medical treatment or pension for the deceased by the unit where the fire broke out pursuant to the provisions of the competent department concerned under the State Council; where the unit where the fire broke out bears no responsibility for the outbreak of the fire or has no actual ability to bear the burden, the local people's government shall provide the medical treatment and pension for the deceased.

  Article 22 The competent departments of forestry at all levels shall be responsible for the organization of the work of prevention and control of forest plant diseases and insect pests.

  The competent departments of forestry shall be responsible for determining the objects of quarantine among nursery stocks of woods, delimiting quarantine areas and protective areas and carrying out quarantine of nursery stocks of woods.

  Article 23 Destruction of forest for reclamation54 and destruction of forest for quarrying55, sand gathering56 and earth gathering as well as other acts of forest destruction are prohibited.

  Cutting of firewood and grazing in young forest lands and special-purpose forests are prohibited.

  Personnel entering forests and the fringe areas of forests must not shift or damage marks set up in the service of forestry without authorization57.

  Article 24 The competent department of forestry under the State Council and people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should delimit nature reserves and step up protection and administration in typical forest ecological regions, forest regions wherein rare and precious animals and plants grow and breed (multiply), natural tropical rain forest regions and other natural forest regions with special value of protection in different natural belts.

  Measures for the administration of nature reserves shall be worked out by the competent department of forestry under the State Council which shall come into force upon submission58 to the State Council for approval.

  Serious protection should be given to rare and precious trees outside nature reserves and plant resources with special value in forest regions; no felling or gathering thereof shall be made without the approval of the competent departments of forestry of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Article 25 Hunting and catching59 of wild animals under state protection in forest regions are prohibited; where hunting and catching are necessitated for special requirements, they shall be handled pursuant to relevant state provisions.

  Chapter IV Tree Planting and Afforestation

  Article 26 People's governments at all levels should work out planning for tree planting and afforestation and determine the goals to be striven for in raising forest coverage of the respective areas in the light of local conditions.

  People's governments at all levels should organize all trades and professions and rural and urban inhabitants in the fulfillment of tasks set in the planning for tree planting and afforestation.

  On barren hills and waste lands suitable for afforestation that belong to the state, afforestation shall be organized by the competent departments of forestry and other competent departments; on those belonging to collectives, afforestation shall be organized by collective economic organizations.

  Afforestation shall be organized by the competent departments concerned in the light of local conditions on either side of railways, highways, on either banks of rivers and on the rim18 of lakes and reservoirs; on land under use by industrial and mining areas, organs and schools, armed forces barracks as well as areas managed by farms, cattle farms and fish farms, afforestation shall be the responsibility of the said units.

  State-owned and collective-owned barren hills and waste lands suitable for afforestation may be contracted out to collectives or individuals for afforestation.

  Article 27 Woods planted by state-owned enterprises and institutions, organs, societies and armed forces shall be managed by the units that have planted them and gains from the woods shall be budgeted pursuant to state provisions.

  Woods planted by a unit of collective ownership shall belong to the said unit.

  Trees planted by rural inhabitants at the front and back of their farm houses, on plots of land for personal needs and plots on hills for personal needs belong to the said individuals. Trees planted by urban and township inhabitants, workers and staff members in the courtyards of their own houses belong to the said individuals.

  For state-owned and collective-owned barren hills and waste lands suitable for afforestation contracted out to collectives or individuals for afforestation, the trees planted after contracting belong to the contracting collectives or individuals; provisions of the contract shall be adhered to in case of separate provisions in the contract.

  Article 28 Local people's governments shall organize closure of mountains and hills for afforestation in newly-planted young forest lands and other places that necessitate44 the closure of mountains and hills for afforestation.

  Chapter V Forest Felling

  Article 29 The State strictly60 controls the annual rate of forest felling in accordance with the principle that the rate of consumption is lower than the rate of growth. Annual quotas61 for felling shall be worked out by state-owned forestry enterprises and institutions, farms, factories and mines as units with respect to the state-owned forests and woods and by counties as units with respect to collective-owned forests and woods and individually-owned woods which shall be collected and consolidated62 by the competent departments of forestry of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council for approval upon examination and verification by people's governments at the corresponding level.

  Article 30 The State formulates63 a unified annual timber production plan. The annual timber production plan must not exceed the approved annual quota for felling. The scope of plan control shall be specified by the State Council.

  Article 31 The following provisions must be abided by in the felling of forests and woods:

  (1) For mature timber forests the modes of selective felling, total felling or gradual felling should be employed in the light of different conditions. Total felling shall be strictly controlled and renewed afforestation shall be completed within the same year of felling or the following year.

  (2) Only felling in the nature of tending and renewal is permitted in shelter forests and such special-purpose forests as national defence forests, mother tree forests, environmental protection forests and ornamental forests.

  (3) Felling is strictly prohibited in such special-purpose forests as woods at ancient and historic sites and revolutionary memorial places and forests in nature reserves.

  Article 32 Anyone who intends to fell timber must apply for a felling permit and the felling must be carried out pursuant to the provisions of the permit; but rural inhabitants who intend to fell scattered64 trees owned individually by themselves and growing on plots of land for their personal needs or at the front and back of their farm houses are excluded.

  For timber felling by state-owned forestry enterprises and institutions, organs, societies, armed units, schools and other state-owned enterprises and institutions, the felling permits shall be issued, upon examination and verification, by the competent departments of forestry at or above the county level of the locality where they are located pursuant to relevant provisions.

  For renewal felling of railway and highway protection forests and urban and township trees, the felling permits shall be issued, upon examination and verification, by the competent departments concerned pursuant to relevant provisions.

  For timber felling by rural collective economic organizations, the felling permits shall be issued, upon examination and verification, by the competent departments of forestry at the county level pursuant to relevant provisions.

  For the felling of trees on plots of hills or mountains for personal needs by rural inhabitants and collective woods contracted out to individuals, the felling permits shall be issued, upon examination and verification, by the competent departments of forestry at the county level or the village or township people's governments entrusted65 by them pursuant to relevant provisions.

  Provisions of the afore-said paragraphs apply to the felling of bamboo groves with production of bamboo materials as the main aim.

  Article 33 Departments in charge of examination, verification and issuance of felling permits must not issue felling permits beyond the approved annual felling quotas.

  Article 34 State-owned forestry enterprises and institutions must, in applying for felling permits, present documents on survey and design of the felling area. Other units must, in applying for felling permits, present documents on the purpose, location, forest type, forest status, area, retained area, mode of felling and renewal measures relating to the felling.

  A felling permit issuing department has the power to withdraw the felling permit from a unit that fails to conform to provisions in felling operations and suspend its felling operations until a rectification66 has been made.

  Article 35 Timber felling units or individuals must, pursuant to the area, number of trees, species of trees and time period specified in the felling permits, complete the tasks of renewal and afforestation. The area of renewal and afforestation and number of trees to be planted anew must not be less than the felling area and number of trees already felled.

  Article 36 Control measures for the management and supervision of timber in forest regions shall be formulated separately by the State Council.

  Article 37 A transport permit issued by the competent departments of forestry shall be required for transporting timber out of a forest region, except for the timber unifiedly allocated67 by the state.

  The competent departments of forestry should issue transport permits for the transportation out of the forest regions of the timber felled pursuant to the provisions of the felling permits obtained in accordance with law.

  With the approval of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, timber inspection68 stations may be set up in forest regions to be responsible for the inspection of timber transportation. Timber inspection stations have the power to stop the timber transportation without obtainment of transport permits or allocation notices issued by the competent departments of materials.

  Article 38 The State prohibits and restricts the export of rare and precious trees and their products and derivatives69. The catalogue and annual restricted export volume of rare and precious trees and their products and derivatives, the export of which is prohibited or restricted, shall be worked out by the competent department of forestry under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council and submitted to the State Council for approval.

  Whoever intends to export rare and precious trees or their products and derivatives, the export of which is restricted as specified in the preceding paragraph, must go through the examination and verification of the competent departments of forestry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government wherein the exporter is located, and then report to the competent department of forestry under the State Council for approval. The customs gives clearance70 on the strength of the approval document of the competent department of forestry under the State Council. For the import and export of those trees or their products and derivatives, which are among the endangered species and the import and export of which is restricted by an international convention to which China has acceded71, an application for an import or export permit must be filed at the state import-export control agency for endangered species and the customs gives clearance on the strength of the import or export permit.

  Chapter VI Legal Liability

  Article 39 Whoever engages in pirate felling of forest or other trees shall compensate72 for the losses incurred73 in accordance with law; the offender74 shall be ordered by the competent department of forestry to plant ten times the number of trees piratically felled, confiscated75 of the trees piratically felled or the gains from the sales of trees piratically felled, and concurrently76 imposed a fine of more than three times and less than ten times the value of the trees piratically felled.

  Whoever engages in indiscriminate felling of forest or other trees shall be ordered by the competent department of forestry to plant five times the number of trees indiscriminately felled and concurrently imposed a fine of more than twice and less than five times the value of the trees indiscriminately felled.

  If the offender refuses to plant trees or fails to conform to relevant state provisions in planting trees, the competent department of forestry shall do it on his/her behalf and the expenses required be paid by him/her.

  Whoever piratically fells or indiscriminately fells forest or other trees shall, if a crime has been constituted, be investigated of the criminal liability according to law.

  Article 40 Whoever illegally fells or destroys rare and precious trees in violation77 of the provisions of this Law shall be investigated of criminal liability according to law.

  Article 41 Whoever issues timber felling permits beyond the approved annual felling quotas, or issues timber felling permits, timber transport permits, export approval documents or import or export permits beyond authority in violation of the provisions of this Law shall be ordered by the competent department of forestry of the people's government at the next higher level to make a rectification; the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions according to law; in case of failure in enforcing rectification by the competent department of forestry of the people's government concerned, the competent department of forestry under the State Council may handle the case directly; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 42 Whoever engages in buying and selling of timber felling permits, timber transport permits, export approval documents and import or export permits in violation of the provisions of this Law shall be confiscated of the permits or documents illegally bought or sold and the illegal gains, and concurrently imposed a fine of more than 100% and less than three times the amount of price of the permits or documents illegally bought or sold; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Whoever forges timber felling permits, timber transport permits, export approval documents and import or export permits shall be investigated of criminal liability according to law.

  Article 43 Whoever illegally purchases timber that he/she clearly knows was piratically felled or indiscriminately felled in forest regions shall be ordered by the competent department of forestry to stop the illegal acts, confiscated of the timber piratically felled or indiscriminately felled and illegally purchased or the gains from the sales thereof, and may be concurrently imposed a fine of more than 100% and less than three times the amount of the price of the timber illegally purchased; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 44 Whoever, in violation of the provisions of this Law, engages in reclamation, quarrying, sand gathering, earth gathering, seed collection, resin78 collection and other activities resulting in the destruction of forests and woods shall compensate for the losses incurred according to law; the offender shall be ordered by the competent department of forestry to stop the illegal acts, to plant more than 100% and less than three times the number of the trees destroyed, and may be imposed a fine of more than 100% and less than five times the value of the trees destroyed.

  Whoever, in violation of the provisions of this Law, cuts firewood or grazes cattle in young forest lands or special-purpose forests resulting in the destruction of forests and woods shall compensate for the losses incurred according to law; the offender shall be ordered by the competent department of forestry to stop the illegal acts and plant more than 100% and less than three times the number of the trees destroyed.

  If the offender refuses to plant trees or fails to conform to relevant state provisions in planting trees, the competent department of forestry shall do it on his/her behalf, and the expenses required shall be paid by the offender.

  Article 45 If any timber felling unit or individual fails to fulfil the renewal afforestation tasks pursuant to provisions, the felling permit issuing department has the power to stop issuing felling permits to it or him/her until it or he/she has completed the renewal afforestation tasks; where the circumstances are serious, the competent department of forestry may impose a fine and the employer unit or the competent organ at the next higher level may impose administrative sanctions on the personnel directly responsible.

  Article 46 Functionaries79 of the competent departments of forestry engaging in forest resources protection and forestry supervision and administration and functionaries concerned of other state organs who abuse power, neglect duty and indulge in self-seeking misconduct constituting a crime shall be investigated of criminal liability according to law; where a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.

  Chapter VII Supplementary Provisions

  Article 47 The competent department of forestry under the State Council shall, in pursuance of this Law, formulate28 measures for its implementation, which shall be submitted to the State Council for approval and put into force thereupon.

  Article 48 In nationality autonomous localities where provisions of this Law may not be applicable in full, autonomous organs may, pursuant to the principles of this Law and in the light of the characteristics of nationality autonomous localities, formulate flexible or supplementary provisions and submit them to the standing committee of the provincial80 or autonomous regional people's congress or the Standing Committee of the National People's Congress according to legal procedures for approval before putting them into force.

  Article 49 This Law enters into force as of January 1, 1985.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
3 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
4 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
5 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
6 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
7 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
8 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
9 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
10 rosters 039aa80e18351f8a55d926fb6fc8c559     
n.花名册( roster的名词复数 );候选名单v.将(姓名)列入值勤名单( roster的第三人称单数 )
参考例句:
  • Teams have until Monday, Oct. 29 to set their rosters. 球队可以在下周一之前,即10月29确定他们的15人常规赛名单。 来自互联网
  • Rosters, R& R, FIFO or country-based lifestyle limiting your opportunities? 枯燥单调的生活方式限制了你的机会? 来自互联网
11 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
12 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
13 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
14 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
15 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
16 groves eb036e9192d7e49b8aa52d7b1729f605     
树丛,小树林( grove的名词复数 )
参考例句:
  • The early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields. 朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。
  • The trees grew more and more in groves and dotted with old yews. 那里的树木越来越多地长成了一簇簇的小丛林,还点缀着几棵老紫杉树。
17 edible Uqdxx     
n.食品,食物;adj.可食用的
参考例句:
  • Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
  • This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
18 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
19 ornamental B43zn     
adj.装饰的;作装饰用的;n.装饰品;观赏植物
参考例句:
  • The stream was dammed up to form ornamental lakes.溪流用水坝拦挡起来,形成了装饰性的湖泊。
  • The ornamental ironwork lends a touch of elegance to the house.铁艺饰件为房子略添雅致。
20 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
21 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
22 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
23 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
24 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
25 levying 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5     
征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
  • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
26 pulp Qt4y9     
n.果肉,纸浆;v.化成纸浆,除去...果肉,制成纸浆
参考例句:
  • The pulp of this watermelon is too spongy.这西瓜瓤儿太肉了。
  • The company manufactures pulp and paper products.这个公司制造纸浆和纸产品。
27 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
28 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
29 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
30 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
31 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
32 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
33 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
34 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
35 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
36 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
37 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
38 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
39 slashes 56bb1b94ee9e9eea535fc173e91c6ee0     
n.(用刀等)砍( slash的名词复数 );(长而窄的)伤口;斜杠;撒尿v.挥砍( slash的第三人称单数 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • They report substantial slashes in this year's defense outlays. 他们报道今年度国防经费的大量削减。 来自辞典例句
  • Inmates suffered injuries ranging from stab wounds and slashes to head trauma. 囚犯们有的被刺伤,有的被砍伤,而有的头部首创,伤势不一而足。 来自互联网
40 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
41 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
42 compilation kptzy     
n.编译,编辑
参考例句:
  • One of the first steps taken was the compilation of a report.首先采取的步骤之一是写一份报告。
  • The compilation of such diagrams,is of lasting value for astronomy.绘制这样的图对天文学有永恒的价值。
43 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
44 necessitate 5Gkxn     
v.使成为必要,需要
参考例句:
  • Your proposal would necessitate changing our plans.你的提议可能使我们的计划必须变更。
  • The conversion will necessitate the complete rebuilding of the interior.转变就必需完善内部重建。
45 necessitated 584daebbe9eef7edd8f9bba973dc3386     
使…成为必要,需要( necessitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Recent financial scandals have necessitated changes in parliamentary procedures. 最近的金融丑闻使得议会程序必须改革。
  • No man is necessitated to do wrong. 没有人是被迫去作错事的。
46 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
47 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
48 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
49 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
50 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
51 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
52 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
53 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
54 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
55 quarrying 093b917499e68ef086b3464b51db33e0     
v.采石;从采石场采得( quarry的现在分词 );从(书本等中)努力发掘(资料等);在采石场采石
参考例句:
  • He spent much time in quarrying in old records. 他花了很多时间从旧记录中寻找资料。 来自《简明英汉词典》
  • Township enterprises in trade, in commerce, mining, coking, quarrying, food service industry. 乡镇企业有商贸、采煤、炼焦、采石、饮食服务业。 来自互联网
56 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
57 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
58 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
59 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
60 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
61 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
62 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
63 formulates 56e07b52db05562ec75574a8650dbf8d     
v.构想出( formulate的第三人称单数 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • Article Eleven SEPA formulates the overall plans of the training. 第十一条环保总局统筹规划培训工作。 来自互联网
  • This paper carries on the experimental analysis and formulates some anti-disturbance measures. 文章对电磁干扰进行了实验分析,并有针对性地制定一些抗干扰措施。 来自互联网
64 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
65 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
66 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
67 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
68 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
69 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
70 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
71 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
72 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
73 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
74 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
75 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
76 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
77 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
78 resin bCqyY     
n.树脂,松香,树脂制品;vt.涂树脂
参考例句:
  • This allyl type resin is a highly transparent, colourless material.这种烯丙基型的树脂是一种高度透明的、无色材料。
  • This is referred to as a thixotropic property of the resin.这种特性叫做树脂的触变性。
79 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
80 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片