金融违法行为处罚办法 Measure for Punishing Illegal Banking A
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-26 06:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 13th Executive Meeting of the State Council on January 14, 1999, and promulgated1 by Decree No. 260 of the State Council of the People's Republic of China on February 22, 1999)
颁布日期:19990222  实施日期:19990222  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are enacted2 for the purpose of punishing illegal banking3 activities, maintaining banking order, and preventing banking risks.

  Article 2 If a banking institution violates the provisions on banking control of the State, and the relevant laws and administrative4 regulations contain penal5 provisions, the banking institution shall be punished according to the said provisions; if the relevant laws and administrative regulations do not contain penal provisions, the banking institution shall be punished according to these Measures.

  The term "banking institution" in these Measures means the financial institutions that are legally established and engaged in banking business within the territory of the People's Republic of China, and includes banks, credit cooperatives, finance companies, trust and investment companies, lease financing companies, etc.

  Article 3 Administrative sanctions stipulated6 in these Measure shall be decided7 by the People's Bank of China; however, the administrative sanctions stipulated in Article 24 and Article 25 of these Measures shall be decided by the foreign exchange control department of the State.

  Disciplinary sanctions stipulated in these Measures, including warning, recording8 of a demerit, recording of a major demerit, demotion, removal from post, placement on probation9 and dismissal, shall be decided by the employing banking institution or the banking institution at a higher level.

  Any employee of a banking institution who has been subjected to the disciplinary sanction of dismissal according to these Measures shall not work in any banking institution again, and the People's Bank of China shall notify all banking institution that he or she may not be employed and publish an announcement to that effect in national newspapers. With respect to a senior management employee of a banking institution who has been subjected to the disciplinary sanction of removal from his or her post in accordance with these Measures, the people's bank of China shall decide that he or she may not, for a set period of time or ever again, hold senior management post or a post equivalent to his or her former post in any banking institution, and it shall notify all banking institution that he or she may not be employed and publish an announcement to that effect in national newspapers.

  The term "senior management employees" in these Measures means legal representatives of banking institutions and other principal persons in charge, including the chairmen of the board of directors, vice10 chairmen of the board of directors, bank managers, deputy bank managers, heads and deputy heads of banks and their branches;

  The chairmen of administrative board, vice chairmen of administrative board, heads and deputy heads of credit cooperatives; and the chairmen of the board of directors, vice-chairmen of the board of directors, general managers, deputy general managers, etc. of banking institutions such as finance companies, trust and investment companies, lease financing companies, etc.

  Article 4 Any employee of a banking institution who, after leaving a banking institution, is found to have violated the provisions on banking control of the State during the period of working in the banking institution, shall be investigated for liability according to law.

  Article 5 The establishment, merger11 or closure of branches or representative offices by banking institutions shall be subject to the approval of the People's Bank of China.

  A banking institution that establishes, mergers12 or closes a branch or representative office without the approval of the People's Bank of China shall be given a warning, and fined not less than 300,000 yuan but not more than 50,000 yuan; the senior management employees directly responsible of the said banking institution shall be given a disciplinary sanction ranging from removal from their posts to dismissal.

  Article 6 With respect to any one of the following circumstances, a banking institution shall apply to the People's Bank of China for approval:

  (1) makes a change to its name;

  (2) makes a change to its registered capital;

  (3) makes a change to its location;

  (4) makes a change in its senior management employees; or

  (5) makes other changes stipulated by the People's Bank of China.

  If a banking institution under any one of the circumstances mentioned in the preceding paragraph does not apply to the People's Bank of China for approval, the institution shall be given a warning and fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; under the circumstances prescribed in the fourth item of the preceding paragraph, the senior management employees of the banking institution who are directly responsible shall be given disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal.

  Article 7 Any banking institution that alters shareholders14, transfers stock ownership or adjusts stock structure shall apply to the People's Bank of China for approval; a banking institution that involves a change in State-owned stock shall apply to finance departments for approval according to relevant provisions.

  Any banking institution that alters shareholders, transfers stock ownership, or adjusts stock structure without legal approval shall be given a warning, have illegal income confiscated15, and have a fine of not less than one time but not more than three times illegal income imposed, or have a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan imposed if there is no illegal income; the senior management employees of the banking institution who are directly responsible shall be given disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal.

  Article 8 Banking institution may not make sham16 capital contributions or surreptitiously withdraw contributed capital.

  A banking institution making a sham capital contribution or surreptitiously withdrawing its capital contributions shall be ordered to suspend businesses and carry out rectification17 and fined not less than five percent but not more than ten percent of the amount of the sham capital contribution or the surreptitiously withdrawn18 capital contribution. The banking institution's senior management employees directly responsible shall be subjected to the disciplinary sanction of dismissal, and the other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a demerit to dismissal. If the case is serious, the banking institution's permit to conduct banking businesses shall be revoked19. If the criminal offence of making sham capital contributions, surreptitiously withdrawing capital contributions or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 9 Banking institution may not engage in financial business activities out of the business scope approved by the People's Bank of China.

  If a banking institution, in engaging in financial business activities, exceeds the business scope approved by the People's Bank of China, it shall be given a warning, and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be imposed a fine of not less than 1 time and not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; The senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; and the other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a demerit to dismissal; if the circumstances are serious, the banking institution shall be ordered to suspend businesses and carry out rectification or its permit to conduct banking businesses shall be revoked; if the criminal offence of illegal operation or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 10 Representative offices of banking institutions may not engage in banking businesses.

  If a representative office of a banking institution engages in banking business, it shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan. The senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal, and the other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from demotion to being dismissal; if the circumstances are serious, the representative office shall be closed.

  Article 11 Banking institutions may not engage in off-the-books businesses in any of the following forms:

  (1) in carrying out business such as deposit or lending business, failing to book or register the same in accordance with the accounting20 system, or failing to reflect the same in its accounting statements;

  (2) handling different types of business such as deposits, and lending by setting off the same against each other in one account;

  (3) failing to book operating revenue; or

  (4) other off-the-book businesses.

  If a banking institution violates the provisions of the preceding paragraph , it shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subject to a fine of not less than 1 time but not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan. The senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to the disciplinary sanction of dismissal. If the circumstances are serious, the banking institution shall be ordered to suspend businesses and carry out rectification or its permit to conduct banking businesses shall be revoked. If the criminal offence of illegally making inter-banking-institution loans or other loans with off-the-books customer funds or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 12 Banking institutions may not submit financial and accounting reports or statistical21 reports which are a sham or which conceal22 major facts.

  A banking institution that submits a financial or accounting reports or a statistical report which is a sham or which conceals23 major facts shall be given a warning, and subjected to a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal, and the other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a major demerit to dismissal; if the circumstances are serious, the banking institution shall be ordered to suspend businesses and carry out rectification or its permit to conduct banking businesses shall be revoked; if the criminal offence of submitting a sham financial or accounting report or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 13 Banking institution may not issue financial instruments such as letters of credit, letters of guarantee, negotiable instruments, certificates of deposit or certificates of creditworthiness, etc. that do not agree with the facts.

  A banking institution that practices fraud by issuing a financial instrument such as a letter of credit, letter of guarantee, negotiable instrument, certificate of deposit or certificate of creditworthiness, etc. that does not agree with the facts shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time bur not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to the disciplinary sanction of dismissal; if the criminal offence of illegally issuing a financial instrument or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 14 Banking institutions may not accept, discount, pay or guarantee negotiable instruments which violate provisions of the law on negotiable instruments.

  A banking institution that accepts, discounts, pays or guarantees a negotiable instrument which violates provisions of the law on negotiable instruments shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a major demerit; if a loss of funds results, the said banking institution's senior management employees directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if the criminal offence of accepting, paying or guaranteeing an illegal negotiable instrument or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 15 In conducting deposit businesses, banking institutions may not:

  (1) without authorization24, raise interest rates or covertly25 raise interest rates to attract deposits;

  (2) permit an account to be opened in the name of an individual for the purpose of depositing funds which the banking institution knows well or should know to be funds of a unit;

  (3) launch new types of deposit business without authorization;

  (4) accept deposits which do not meet People's Bank of China regulations on customer scope, time limit or minimum amount;

  (5) open multiple accounts for clients in violation26 of regulations; or

  (6) carry out other deposit acts in violation of People's Bank of China regulations.

  A banking institution that commits any one of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal, and the other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from demotion to dismissal; if the circumstances are serious, the banking institution shall be ordered to suspend businesses and carry out rectification or its permit to conduct banking business shall be revoked.

  Article 16 In conducting loan business, banking institutions may not:

  (1) grant unsecured loans to connected persons;

  (2) grant secured loans to connected persons on terms more favorable than those offered to other borrowers of the same kind of loans;

  (3) raise or lower interest rate in violation of regulations or make loans by other improper27 methods; or

  (4) carry out other lending acts in violation of People's Bank of China regulations.

  A banking institution that commits any one of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,00 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if the circumstances are serious, the banking institution shall be ordered to suspend businesses and carry out rectification or its permit to conduct banking business shall be revoked; if the criminal offence of illegally making loans to connected persons, illegally granting loans or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 17 In conducting inter-banking-institution lending, banking institutions may not:

  (1) grant inter-banking-institution loans in excess of the maximum permissible28 amount;

  (2) grant inter-banking-institution loans of a term exceeding the maximum permissible term;

  (3) conduct inter-banking-institution lending business if they do not have the qualifications to conduct such business;

  (4) conduct inter-banking-institution lending business outside the national unified29 inter-banking-institution lending network;

  (5) engage in other inter-banking-institution lending acts in violation of People's Bank of China regulations.

  A banking institution that commits any one of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be subjected to a temporary suspension or termination of the said business and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,00 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a demerit to dismissal.

  Article 18 Banking institutions may not violate State regulations by conducting securities, futures30 or other derivatives31 transactions, provide credit funds or guarantees for securities, futures or other derivatives transactions, or violate State regulations by investing in immovable property not for their own use, equity32 or industry, etc.

  A banking institution that violates the provisions of the preceding paragraph shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,00 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible shll be subjected to the disciplinary sanction of dismissal, and the other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if the circumstances are serious, the banking institution shall be ordered to suspend businesses and carry out rectification or its permit to conduct banking business shall be revoked; if the criminal offence of illegal operation, illegally granting of loans or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 19 Banking institutions shall comply with the provisions of the People's Bank of China on cash control, and they shall not permit any units or individuals to withdraw cash exceeding the permissible limit.

  A banking institution that violates the provisions of the People's Bank of China on cash control by permitting units or individuals to withdraw cash exceeding the permissible limit and its illegal income shall be given a warning and fined not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a major demerit to dismissal.

  Article 20 Banking institutions shall comply with the provisions of the People's Bank of China on control over credit card, and shall not violate provisions by permitting credit cardholders to make overdrafts33 or aiding them to use their credit cards to illicitly34 obtain cash.

  A banking institution that violates the provisions of the People's Bank of China on control over credit card by permitting credit cardholders to make overdrafts or aiding them to use their credit cards to illicitly obtain cash shall be given a warning and fined not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a major demerit to dismissal.

  Article 21 Banking institutions shall comply with the provisions of the People's Bank of China on the administration of asset-liability ratios.

  A banking institution that violates the provisions of the People's Bank of China on the administration of asset-liability ratios shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a major demerit to dismissal.

  Article 22 Banking institutions shall not tie up public finance deposits or funds.

  A banking institution that ties up public finance deposits or funds shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal and the other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from demotion to dismissal.

  Article 23 Banking institutions shall, according to law, assist the tax and customs authorities in carrying out the freezing or the seizing and transferring of taxpayers35' deposits.

  A banking institution that violates the provisions of the preceding paragraph, resulting in the loss of tax revenue, shall be given a warning and fined not less than 100,000 yuan but not more than 500,00 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if a violation of public security administration is constituted, they shall be subjected to public security administration penalties according to law; if the criminal offence of obstructing36 official business or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 24 Banking institutions engaging in foreign exchange business shall comply with the provisions of the State on foreign exchange control.

  A banking institution engaging in foreign exchange business that violates the provisions of the State on foreign exchange control shall be subjected to administrative penalties according to the provisions of the regulations on foreign exchange control; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a demerit to dismissal; if the circumstances are serious, the senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 25 Banking institutions engaging in foreign exchange business may not cot:

  (1) fail to promptly37 report unusual circumstances such as large or frequent purchase of foreign exchange, or the deposit or withdrawal38 of large amounts of foreign currency in cash; or

  (2) fail to declare its balance of international receipts and payments according to provisions.

  A banking institution engaging in foreign exchange business that commits any one of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be given a warning and fined not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; the senior management employees of the banking institution directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a demerit to dismissal; if the circumstances are serious, the senior management employees of the banking institution directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if the criminal offence of being defrauded39 due to dereliction of duty in the signing or performance of a contract or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 26 Commercial banks may not permit overdrafts for the purpose of clearing funds for securities or futures transactions or for the purpose of applications for purchase of new shares.

  A commercial bank that permits overdrafts for the purpose of clearing funds for securities or futures transactions or for the purpose of applications for purchase of new shares shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; the senior management employees of the commercial bank directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions of dismissal, and other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal.

  Article 27 Finance companies may not:

  (1) issue finance company bonds on a scale exceeding that approved by the People's Bank of China;

  (2) take in deposits form, or grant loans to, units that are not group members;

  (3) furnish banking services to units that are not group members, in violation of provisions; or

  (4) carry out other acts in violation of provisions of the People's Bank of China.

  A finance company that carries out any one of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; the senior management employees of the finance company directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a demerit to dismissal; if the circumstances are serious, the finance company shall be ordered to suspend business and carry out rectification and the senior management employees directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if the criminal offence of illegally taking in deposits from the public, the criminal offence of issuing shares or corporate40 bonds without authorization or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 28 Trust and investment companies may not take in deposits from or grant loans to the public in the name of conducting entrustment41 or trust business, and may not violate provisions of the State in conducting entrustment or trust business.

  A trust and investment company that inviolate42 the provisions of the preceding paragraph shall be given a warning and its illegal income shall be confiscated; in addition, it shall be subjected to a fine of not less than 1 time but not more than 5 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; the senior management employees of the trust and investment company directly responsible, other persons in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from recording of a major demerit to dismissal; if the circumstances are serious, the said business shall be temporarily suspended or terminated, and the senior management employees directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions ranging from removal from their posts to dismissal; if the criminal offence of illegally taking in deposits from the public, the crime of fraudulent raising of funds or another criminal offence is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 29 The fines paid by, and the illegal income confiscated from, a banking institution shall not be itemized under the costs and expenses of the banking institution.

  Article 30 These Measures are applicable to the punishment of illegal banking acts undertaken by institutions engaging in banking business under the People's Bank of China.

  Article 31 These Measures are not applicable to the punishment of illegal securities acts, which shall be punished according to the provisions of the relevant laws or administrative regulations of the State on the administration of securities.

  These Measures are not applicable to the punishment of the illegal insurance acts, which shall be punished according to the relevant laws or administrative regulations of the State on the administration of insurance.

  Article 32 These Measures take effect from the date of promulgation43.

  Attachment44: The Relevant Provisions in the Criminal Law

  Article 159 Any sponsor or shareholder13 of a company who, in violation of the provisions of the Company Law, makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or tangible45 assets or to transfer property rights, or surreptitiously withdraws the contributed capital after the incorporation46 of the company shall, if the amount involved is huge and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment47 of not more than five years or criminal detention48 and shall also, or shall only, be fined not less than two percent but not more than ten percent of the false capital contribution or of the amount of the capital contribution surreptitiously withdrawn.

  Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

  Article 161 Where a company submits to shareholders and the general public false financial and accounting reports, or reports concealing49 important facts, thus causing serious harm to the interests of shareholders or others, the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

  Article 167 If a person who is directly in chare of a State-owned company, enterprise or institution, when signing or fulfilling a contract, is defrauded due to serious neglect of responsibility and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.

  Article 176 Whoever illegally takes in deposits from the general public or does so in disguised form, thus disrupting the financial order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serous circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.

  Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

  Article 179 Whoever issues stocks or corporate or enterprise bonds without approval of the competent departments of the State shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the funds illegally raised.

  Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

  Article 186 Any employee of a bank or of any other banking institution who, against laws or administrative rules and regulations, grants fiduciary50 loans or guaranteed loans to his connections on conditions that are more preferential than those for granting the same type of loans to other borrowers, thus causing relatively51 heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan ; if heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

  Any employee of a bank or of any other banking institution who, against laws or administrative rules and regulations, grants loans to persons other than his connections, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

  Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively.

  The range of connections shall be determined52 in accordance with the provisions in the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks and the relevant regulations on banking.

  Article 187 Any employee of a bank or of any other banking institution who, for the purpose of making profits, illegally lends the funds he absorbed from the clients instead of entering them into the account book, or uses the funds as loans, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.

  Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

  Article 188 Any employee of a bank or of any other banking institution who, against regulations, issues letters of credit or other letters of guaranty, negotiable instruments, deposit certificates or certificates of financial standing53, thus causing relatively heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

  Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

  Article 189 Any employee of a bank or of any other banking institution ]who, in dealing54 with negotiable instruments, accepts, pays or guarantees a negotiable instrument which is at variance55 with the provisions in the Law on Negotiable Instruments, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

  Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

  Article 192 Whoever, for the purpose of illegal possession, unlawfully raises funds by means of fraud shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall also be fined not less than 50,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation56 of property.

  Article 225 Whoever, in violation of State regulations, commits any of the following illegal acts in business operation and thus be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the amount of illegal gains; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of illegal gains or be sentenced to confiscation of property:

  (1) without permission, dealing in goods that are designated by laws or administrative rules and regulations as goods to be dealt in or sold in a monopoly way or other goods that are restricted in trading;

  (2) buying or selling import or export licenses57, import or export certificates of origin or other business licenses or approval papers required by laws or administrative rules and regulations; or

  (3) other illegal operations that seriously disrupt market order.

  Article 277 Whoever by means of violence or threat, obstructs58 a functionary59 of a State organ from carrying out his functions according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, or public surveillance or be fined.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
3 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 penal OSBzn     
adj.刑罚的;刑法上的
参考例句:
  • I hope you're familiar with penal code.我希望你们熟悉本州法律规则。
  • He underwent nineteen years of penal servitude for theft.他因犯了大窃案受过十九年的苦刑。
6 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
9 probation 41zzM     
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期)
参考例句:
  • The judge did not jail the young man,but put him on probation for a year.法官没有把那个年轻人关进监狱,而且将他缓刑察看一年。
  • His salary was raised by 800 yuan after his probation.试用期满以后,他的工资增加了800元。
10 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
11 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
12 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
13 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
14 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
15 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
16 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
17 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
18 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
19 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
20 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
21 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
22 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
23 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
24 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
25 covertly 9vgz7T     
adv.偷偷摸摸地
参考例句:
  • Naval organizations were covertly incorporated into civil ministries. 各种海军组织秘密地混合在各民政机关之中。 来自辞典例句
  • Modern terrorism is noteworthy today in that it is being done covertly. 现代的恐怖活动在今天是值得注意的,由于它是秘密进行的。 来自互联网
26 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
27 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
28 permissible sAIy1     
adj.可允许的,许可的
参考例句:
  • Is smoking permissible in the theatre?在剧院里允许吸烟吗?
  • Delay is not permissible,even for a single day.不得延误,即使一日亦不可。
29 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
30 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
31 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
32 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
33 overdrafts 3636cf49f554a166bd8b42f0a7a6538e     
透支,透支额( overdraft的名词复数 )
参考例句:
  • Can the Direct Deposit Advance Service be used to prevent overdrafts? 直接存款预支服务可用来防止透支?
  • Debt represents bank loans and overdrafts less cash and deposits with banks. 债项指银行贷款及透支减现金及银行存款。
34 illicitly e22b600180955616990e9df3ace14701     
违法地,不正地
参考例句:
  • That substance illicitly to fool quality-inspection testers because it can mimic the properties of protein. 乳制品之所以添加三聚氰胺是因为它可以虚增蛋白质含量、在质量测试中蒙混过关。
  • Western governments international bodies should police Gaza's borders and crossing-points to stop weapons illicitly coming in. 西方政府和国际组织应该巡查加沙边界和交叉区域,阻止武器的非法流入。
35 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
36 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
37 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
38 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
39 defrauded 46b197145611d09ab7ea08b6701b776c     
v.诈取,骗取( defraud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He defrauded his employers of thousands of dollars. 他诈取了他的雇主一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
  • He defrauded them of their money. 他骗走了他们的钱。 来自辞典例句
40 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
41 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
42 inviolate E4ix1     
adj.未亵渎的,未受侵犯的
参考例句:
  • The constitution proclaims that public property shall be inviolate.宪法宣告公共财产不可侵犯。
  • They considered themselves inviolate from attack.他们认为自己是不可侵犯的。
43 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
44 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
45 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
46 incorporation bq7z8F     
n.设立,合并,法人组织
参考例句:
  • The incorporation of air bubbles in the glass spoiled it.玻璃含有气泡,使它质量降低。
  • The company will be retooled after the incorporation.合并之后的公司要进行重组。
47 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
48 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
49 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
50 fiduciary AkFxB     
adj.受托的,信托的
参考例句:
  • A company director owes a fiduciary duty to the company.公司董事应对公司负责受托人责任。
  • He was acting in a fiduciary capacity.他以受托人身份行为。
51 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
52 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
53 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
54 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
55 variance MiXwb     
n.矛盾,不同
参考例句:
  • The question of woman suffrage sets them at variance. 妇女参政的问题使他们发生争执。
  • It is unnatural for brothers to be at variance. 兄弟之间不睦是不近人情的。
56 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
57 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
58 obstructs 2417bdaaf73a3f20b8586b2869692c21     
阻塞( obstruct的第三人称单数 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • The cirrhotic process obstructs the intrahepatic portion of the portal venous system. 肝硬化使门脉系统的肝内部分受阻。
  • A device or means that obstructs, blocks, or plugs up. 堵塞的方法:阻碍,阻挠或堵塞的工具或途径。
59 functionary 1hLx9     
n.官员;公职人员
参考例句:
  • No functionary may support or cover up unfair competition acts.国家官员不得支持、包庇不正当竞争行为。
  • " Emigrant," said the functionary,"I am going to send you on to Paris,under an escort."“ 外逃分子,”那官员说,“我要把你送到巴黎去,还派人护送。”
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片