中华人民共和国台湾同胞投资保护法实施细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-29 06:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Promulgated by Decree No.274 of the State Council of the People's Republic of China on December 5, 1999)
颁布日期:19991205  实施日期:19991205  颁布单位:国务院

  Article 1 These Implementing2 Rules are formulated3 in order to implement1 the Law of the People's Republic of China on Protection of Investments by Taiwan compatriots, protect and encourage investments by Taiwan compatriots and promote the economic development on both sides of the Straits.

  Article 2 Investments by Taiwan compatriots as referred to in these Implementing Rules mean investments made by companies, enterprises, other economic organizations or individuals from the region of Taiwan as investors5 in other provinces, autonomous6 regions or municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as the Mainland).

  Article 3 The State protects the investments by Taiwan compatriots in accordance with the law.

  Investments made by Taiwan compatriots, their profits from investments, as well as their other lawful7 rights and interests shall be protected by State laws, and no organs, units or individuals may encroach on or damage them.

  Article 4 The State encourages the investments by Taiwan compatriots in accordance with the law.

  Investments by Taiwan compatriots shall enjoy preferential treatment according to the provisions of relevant laws, administrative8 regulations of the State and these Implementing Rules.

  Article 5 Investments by Taiwan compatriots shall be governed by the Law of the People's Republic of China on Protection of Investments by Taiwan Compatriots and these Implementing Rules; in case of whatever is not stipulated10 in the Law of the People's Republic of China on Protection of Investments by Taiwan Compatriots and these Implementing Rules, reference shall be made to relevant foreign-related economic laws and administrative regulations of the State.

  Article 6 Investments by Taiwan compatriots shall fit in with the plan of the State for national economy and social development, be in conformity11 with the State's industrial policies and guidelines for investments and be governed with reference to the provisions of the State on guiding the direction of foreign investments.

  Article 7 Investors who are Taiwan compatriots may use freely convertible12 currencies, machinery13 and equipment or other physical goods, industrial property rights and non-patent technologies as investments.

  Investors who are Taiwan compatriots may use their profits from investments for re-investment.

  Article 8 Investments by Taiwan compatriots may take any of the following forms according to law:

  (1) to establish equity14 or contractual joint15 ventures, or enterprises with the capital wholly invested by Taiwan compatriots (hereinafter referred to as enterprises with investment by Taiwan compatriots);

  (2) to cooperate in exploration and exploitation of natural resources;

  (3) to carry out compensation trade, processing and assembling, or cooperative production;

  (4) to purchase shares or bonds of enterprises;

  (5) to purchase real estate;

  (6) to obtain a land use right for development operations;

  (7) to purchase small-sized State-owned enterprises, or collectively-owned enterprises, or private enterprises; or

  (8) other forms of investment permitted by laws and administrative regulations.

  Article 9 Investors who are Taiwan compatriots making investments, if examination and approval are required, shall undergo formalities for examination and approval according to the procedures stipulated by relevant laws and administrative regulations of the State.

  Article 10 For establishment of an enterprise with investment by a Taiwan compatriot, an application shall be filed to the Ministry16 of Foreign Trade and Economic Cooperation or a department authorized18 by the State Council and the local people's government. The examining and approving agencies shall decide on whether or not to grant approval within 45 days of the date of receiving complete application documents.

  Upon approval of an application to establish an enterprise with investment by a Taiwan compatriot, the applicant19 shall register with the enterprise registration20 agency according to law and obtain a business license21 within 30 days of the date of receiving the certificate of approval.

  Article 11 For establishment of an enterprise with investment by a Taiwan compatriot, an investor4 who is the Taiwan compatriot shall submit application documents to the examining and approving agencies according to law; when necessary, shall attach thereto relevant proving documents issued by the Taiwan Affairs Office of the State Council or a Taiwan affairs office of the local people's government.

  Article 12 In examining and approving investments by Taiwan compatriots, the examining and approving agencies shall improve their working efficiency, reduce the number of administrative levels, and simplify the examining and approving procedures so as to realize a uniform, open and transparent22 administrative system.

  Article 13 Enterprises with investment by Taiwan compatriots shall enjoy preferential treatment in taxation23 in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the State.

  Article 14 Investment projects of Taiwan compatriots for investing in the mid-west regions of the Mainland may be granted encouragement or have restrictions24 relaxed in accordance with the relevant provisions of the State.

  Article 15 Enterprises with investment by Taiwan compatriots that conform to the principle for taking loans may be given necessary credit support in accordance with the relevant provisions of the State.

  Article 16 Taiwan compatriot investors themselves and their accompanying family members, as well as Taiwan compatriot employees in enterprises with investment of Taiwan compatriots, and their accompanying family members, may apply to the public security organ for multi-journey travel formalities of certain duration and corresponding formalities for temporary residence in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the State. Foreign employees of enterprises with investment by Taiwan compatriots shall undergo their travel formalities and their formalities for temporary residence in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the State.

  Article 17 Children of Taiwan compatriot investors themselves and children of Taiwan compatriot employees in enterprises with investment by Taiwan compatriots may enter primary schools, middle schools or higher-learning institutions on the Mainland to receive education in accordance with the relevant provisions of the State.

  In areas of concentrated investments by Taiwan compatriots, investors who are Taiwan compatriots or associations of enterprises with investment by Taiwan compatriots may apply to establish schools for children of Taiwan compatriots in accordance with the relevant provisions of the State. Schools for children of Taiwan compatriots established with approval shall be subject to supervision25 by the education administrative department.

  Article 18 Enterprises with investment by Taiwan compatriots enjoy a decision-making power in their operations and management in accordance with relevant laws and administrative regulations of the State and the contracts and articles of association as approved by the examining and approving agencies.

  The decision-making power of the enterprises with investment by Taiwan compatriots in their operations and management shall be protected by laws of the State and shall not be subject to any illegal interference and encroachment26 from any organs, units or individuals.

  Article 19 Enterprises with investment by Taiwan compatriots enjoy equal treatment with Mainland's other enterprises of the same trades in respects of the purchase of machinery and equipment, raw materials, auxiliaries27 and other materials, as well as the acquisition of services such as water, electricity, heat, goods transportation, labor28, advertisement and telecommunication29.

  Investors themselves who are Taiwan compatriots, and employees who are Taiwan compatriots working in enterprises with investment by Taiwan compatriots, enjoy equal treatment with Mainland compatriots in terms of traffic, telecommunication, tourism, hotel services, etc……

  Article 20 Property, industrial property rights invested by Taiwan compatriots, profits from their investments, and other lawful rights and interests may be transferred or inherited according to law.

  Article 21 Profits legally gained by Taiwan compatriot investors from their investments, their other lawful income and funds after liquidation30 may be remitted31 back to Taiwan or out of the territory according to law.

  Lawful income of employees who are Taiwan compatriots working in enterprises with investment by Taiwan compatriots may be remitted back to Taiwan or out of the territory according to law.

  Article 22 Investors who are Taiwan compatriots may authorize17 their relatives or friends, or other persons as their investment agents, and the agents shall possess powers of attorney with a legal effect.

  Article 23 State organs shall have the same items and standards for charging enterprises with investment by Taiwan compatriots as those for charging Mainland's other enterprises of the same trades. Any organs or units shall not establish any other items or raise standards for charging enterprises with investment by Taiwan compatriots.

  Any organs or units shall not impose levies32 of manpower, materials or money upon enterprises with investment by Taiwan compatriots, nor impose upon enterprises with investment by Taiwan compatriots any inspections33 or fines other than those specified34 by laws and regulations, nor force, or force in disguised form, enterprises with investment by Taiwan compatriots to participate in such activities as training, evaluations35, appraisals36 or examinations in violation37 of the provisions of the State.

  Enterprises with investment by Taiwan compatriots are entitled to reject any of the actions in violation of the above-mentioned provisions and report them to the relevant government departments. The government departments receiving the reports shall deal with the reported matters according to law and preserve the secrets for the reporters.

  Article 24 The State shall not nationalize or requisition the investments from investors who are Taiwan compatriots; in special cases, in light of the needs of social and public interest, the State may requisition the investments from investors who are Taiwan compatriots in accordance with legal procedures and pay corresponding compensations. The compensations shall be equivalent to the value of the investments at the moment just prior to the decision of requisition, including interest as calculated at a reasonable interest rate beginning on the day of requisition and ending on the day of payment, and may be converted into foreign exchange, or remitted back to Taiwan or out of the territory according to law.

  Article 25 The State shall protect, according to law, personal freedom and personal safety of investors themselves who are Taiwan compatriots and their accompanying family members, as well as employees who are Taiwan compatriots working in enterprises with investment by Taiwan compatriots and their accompanying family members. Except for those dealt with in accordance with the provisions of relevant laws of the State, no compulsory38 measures shall be adopted to restrict personal freedom of Taiwan compatriots.

  Article 26 In areas where enterprises with investment by Taiwan compatriots are concentrated, associations of enterprises with investment by Taiwan compatriots may be established according to law.

  Lawful rights and interests of associations of enterprises with investment by Taiwan compatriots as well as legal activities conducted in accordance with their articles of association shall be protected by law.

  Article 27 The people's governments at various levels shall provide superb, regular and convenient services for investments by Taiwan compatriots. The Taiwan affairs offices of the people's governments at various levels shall effectively accomplish the work in legal public awareness39 and consulting services, handling complaints, settling disputes, and etc., for investments by Taiwan compatriots.

  Article 28 Investors who are Taiwan compatriots, enterprises with investment by Taiwan compatriots, or associations of enterprises with investment by Taiwan compatriots, if believing that any specific administrative behavior of an administrative agency or work staff of an administrative agency has infringed40 upon their lawful rights and interests, may apply for administrative reconsideration or institute administrative procedure in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the State.

  Article 29 In case a dispute in connection with investment arises between an investor who is a Taiwan compatriot and a company, an enterprise, any other economic organization or an individual from the Mainland, the parties concerned may settle the dispute through consultation41 or mediation42.

  Where the parties concerned are unwilling43 to go through consultation or mediation, or the consultation or mediation has failed, they may refer to an arbitration44 organ of China for arbitration in accordance with an arbitration clauses in the contract, or a written arbitration agreement reached after the dispute has arisen. An arbitration organ on the Mainland may engage a Taiwan compatriot as the arbitrator in accordance with the relevant provisions of the State.

  In the event the parties concerned does not stipulate9 any arbitration clause in their contract, nor has a written arbitration agreement been reached after a dispute has arisen, they may bring a lawsuit45 before the people's court.

  Article 30 Where a Taiwan compatriot make an investment in the Mainland with his company, enterprise or any other economic organization established in any other country or region as an investor, these Implementing Rules may apply mutatis mutandis.

  Article 31 These Implementing Rules shall come into effect as of the date of promulgation46.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
2 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
7 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
8 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
9 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
10 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
11 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
12 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
13 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
14 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
18 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
19 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
20 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
21 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
22 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
23 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
24 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
25 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
26 encroachment DpQxB     
n.侵入,蚕食
参考例句:
  • I resent the encroachment on my time.我讨厌别人侵占我的时间。
  • The eagle broke away and defiantly continued its encroachment.此时雕挣脱开对方,继续强行入侵。
27 auxiliaries 03aff0515b792031bb456d2dfbcc5b28     
n.助动词 ( auxiliary的名词复数 );辅助工,辅助人员
参考例句:
  • These auxiliaries have made our work much easier. 有了这些辅助人员,我们的工作才顺利多了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • In English the future tense is often rendered by means of auxiliaries. 在英语中,将来时常用助动词来表现。 来自辞典例句
28 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
29 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
30 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
31 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
32 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
33 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
34 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
35 evaluations a116c012e4b127eb506b6098697095ab     
估价( evaluation的名词复数 ); 赋值; 估计价值; [医学]诊断
参考例句:
  • In fact, our moral evaluations are merely expressions of our desires. 事实上,我们的道德评价只是我们欲望的表达形式。 来自哲学部分
  • Properly speaking, however, these evaluations and insights are not within the concept of official notice. 但准确地讲,这些评估和深远见识并未包括在官方通知概念里。
36 appraisals 82b0aba4d96c75b71c09801177d6be82     
估计,估量,评价( appraisal的名词复数 )
参考例句:
  • He had read many detailed critical appraisals of her work. 他读了许多详细评论她的作品的文章。
  • The English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. 英国人评价自己的文学,也不免有偏狭处。
37 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
38 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
39 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
40 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
41 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
42 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
43 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
44 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
45 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
46 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片