中华人民共和国税收征收管理法(修订)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-04 08:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:20010428  实施日期:20010501  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.49

  The Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection, revised and adopted by the Standing1 Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China at its 21st Meeting on April 28,2001, is hereby promulgated2 and shall go into effect as of May 1,2001.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  April 28,2001

  (Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Sentiment 4,1992, amended3 in accordance with the Decision on Amending4 the Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection made by the Standing Committee of the Eighth National People's Congress at its 12th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28,2001)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Tax Administration

  Section 1 Tax Registration5

  Section 2 Administration of Accounting6 Books and Vouchers7

  Section 3 Tax Declaration

  Chapter III Tax Collection

  Chapter IV Tax Inspection8

  Chapter V Legal Responsibility

  Chapter VI Supplementary9 Provisions

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 This Law is enacted10 for the purpose of standardizing11 tax collection and payment, ensuring the tax revenues of the State, protecting the legitimate12 rights and interests of taxpayers14 and promoting economic and social development.

  Article 2 The administration of tax collection in respect of all taxes to be collected by the tax authorities in accordance with law shall be governed by this Law.

  Article 3 The imposition of tax, the cessation thereof, tax reduction, tax exemption15, refund16 of tax and payment of delinquent17 tax shall be governed by the provisions of relevant laws; where the State Council is authorized18 by law to formulate19 relevant regulations, the provisions of relevant administrative20 regulations formulated21 by the State Council shall apply.

  No units including government departments or individuals may,in violation22 of laws or administrative regulations, make decisions regarding the imposition of tax, the cessation thereof, tax reduction, tax exemption, refund of tax or payment of delinquent tax, or any other decision which is in contravention with laws or administrative regulations governing tax collection.

  Article 4 Units and individuals that obligated to pay tax as prescribed by laws or administrative regulations are taxpayers.

  Units and individuals that are obligated to withhold23 and remit24 tax or collect and remit tax as prescribed by laws or administrative regulations are withholding25 agents.

  Taxpayers and withholding agents shall pay tax or withhold and remit or collect and remit tax in accordance with the provisions of relevant laws or administrative regulations.

  Article 15 The competent department for taxation26 under the State Council shall be in charge of the administration of tax collection throughout the country, The national tax bureaus and the local tax bureaus in various places shall administer tax collection respectively within the limits set by the State Council.

  The local people's governments at various levels shall strengthen their leadership over or coordination27 of the administration of tax collection within their respective administrative regions, and support the tax authorities in performing out their duties in accordance with law, calculating the amounts of taxes to be paid according to the statutory tax rates and collecting taxes in accordance with law.

  The departments and units concerned shall support and assist the tax authorities in performing their duties in accordance with law.

  No units or individuals may obstruct28 the tax authorities from performing their duties in accordance with law.

  Article 6 The State, in a planned way, equips the tax authorities at various levels with modern information technology, enhances the modernization29 of the information system for administration of tax collection, and establishes and improves a information-sharing system among tax authorities and other administrative departments of the governments.

  Taxpayers, withholding agents and other units concerned shall, in accordance with relevant State regulations, provide the tax authorities with truthful30 information relating to payment of or withholding and remittance31 or collection and remittance of tax.

  Article 7 The tax authorities shall extensively disseminate32 the laws and administrative regulations on tax collection, popularize knowledge abut33 payment of tax and provide, free of charge, the taxpayers with constancy relating to payment of tax.

  Article 8 Taxpayers and withholding agents shall have the right to approach the tax authorities for information about the provisions of the State laws and administrative regulations on tax collection and information relating to the procedures of payment of tax.

  Taxpayers and withholding agents shall have the right to request the tax authorities to keep their information confidential34. The tax authorities shall do so in accordance with law.

  Taxpayers shall, in accordance with law, have the right to apply for tax reduction, tax exemption and refund of tax.

  With regard to the decisions made by tax authorities, taxpayers and withholding agents shall have the right to argue their cases and defend themselves; they shall, in accordance with law, have the right to apply for administrative reconsideration, take administrative proceedings35, request State compensation, etc.

  Taxpayers and withholding agents shall have the right to accuse tax authorities and officials of their violation of laws and rules of discipline and report such violations36.

  Article 9 Tax authorities should enhance the level of their contingents37, in order to improve the political and vocational quality of the tax officials.

  Tax authorities and officials shall implement38 laws impartially39, devote themselves to their duties, be honest and upright, treat people politely, serve them with civility, respect and protect the rights of taxpayers and withholding agents and, in accordance with law, accept supervision40.

  No tax officials may extort41 or take bribes42, engage in malpractices for personal gain, neglect their duties, or fail to collect, or undercollect the amount of tax payable43; nor may they abuse their power to overcollect tax or deliberately44 create difficulties for taxpayers or withholding agents.

  Article 10 Tax authorities at various levels shall establish and improve a system for internal restriction45 and supervision.

  The tax authorities at higher levels shall, in accordance with law, exercise supervision over the law-enforcement activities conducted by the authorities at lower levels.

  Tax authorities at various levels shall conduct inspection to see that their staff members are implementing46 laws and administrative regulations and observe the norms for incorruptibility and self-discipline.

  Article 11 The functions and responsibilities of the officials of the tax authorities in charge of tax collection, management, internal checking or administrative reconsideration shall be explicitly47 defined and shall be separate from each other and mutually restrained.

  Article 12 Any tax official who, in collecting taxes or investigating and handing cases of violation of laws on tax collecting, is an interested party in relation to the taxpayers or withholding agents or the said cases, shall withdraw.

  Article 13 Every unit or individual shall have the right to report any violations of the laws and administrative regulations on tax collection. The authorities receiving such report and the authorities responsible for investigating and gangling48 the case shall maintain confidentiality49 in respect of the accuser. The tax authorities concerned shall grant the accuser rewards in accordance with relevant regulations.

  Article 14 The tax authorities mentioned in this Law refer to the tax bureaus at various levels and their sub-bureaus and tax stations as well as the tax institutions which are established in accordance with the regulations of the State Council and are publicly announced.

  Chapter II

  Section 1

  Tax Registration

  Article 15 Enterprises, the branches and the sites engaged in production or business operations established by enterprises in other places, industrial and commercial households and institutions engaged in production or business operation(hereinafter all referred to as taxpayers engaged in production or business operations)shall, within 30 days from the date the business license50 is obtained, apply to the tax authorities for tax registration by presenting the relevant documents. The tax authorities shall, within 30 days from the date the application is received, issue the tax registration certificate upon examination and verification of the documents.

  The administrative departments for industry and commerce shall keep the tax authorities regularly informed of their handling of registration and issuing of business licenses51 upon examination.

  The items for tax registration by taxpayers and withholding agents other than those specified52 in the first paragraph of this Article and the measures in this regard shall be formulated by the State Council.

  Article 16 When a taxpayer13 engaged in production or business operations intends to make any change in the items of tax registration, he shall, within 30 days from the date he completes the formalities for such change in the business registration with the administrative departments for industry and commerce or before he submits to the said department an application for cancellation53 of business registration, apply to the tax authorities for the change in or cancellation of tax registration by presenting the relevant documents.

  Article 17 Any taxpayer engaged in production or business operations shall, in accordance with relevant State regulations and by presenting the tax registration certificate, open a basic deposit account and other deposit accounts in banks or other financial institutions and shall report all the account numbers to the tax authorities.

  Banks and other financial institutions shall record in the accounts of the taxpayer engaged in production or business operations the number of his tax registration certificate.

  Where the tax authorities, in accordance with law, inquire about the accounts of a taxpayer engaged in production or business operations, the banks or other financial institutions shall provide assistance.

  Article 18 Use of tax registration certificates by taxpayers shall be governed by the relevant regulations formulated by the competent department for taxation under the State Council. No tax registration certificate may be lent, altered, damaged, traded or forged.

  Section 2

  Administration of Accounting Books and Vouchers

  Article 19 Taxpayers and withholding agents shall, pursuant to the relevant laws, administrative regulations and regulations of the competent departments for finance and taxation under the State Council, establish accounting books, keep accounts on the basic of legitimate and valid54 vouchers and conduct accounting.

  Article 20 The financial and accounting system or the financial and accounting procedures and the accounting softwares of taxpayers engaged in production or business operations shall be submitted to the tax authorities for the record.

  Where the financial and accounting system or the financial and accounting procedures of taxpayers or withholding agents contravene55 the relevant regulations on tax collection formulated by the State Council or the departments for finance and taxation under the State Council, the tax payable, the tax withheld56 and remitted57 or collected and remitted shall be calculated in accordance with the said regulations.

  Article 21 The tax authorities are the competent departments in charge of invoices58 and are responsible for the control and supervision over printing, purchasing, writing out, obtaining, keeping and handing in for cancellation of invoices.

  When purchasing or selling commodities, providing or receiving business services or engaging in other business activities, all units and individuals shall write out, use or be given invoices.

  Measures for control of invoices shall be formulated by the State Council.

  Article 22 The special invoices for value-added tax shall be printed by enterprises designated by the competent department for taxation under the State Council; other invoices shall, pursuant to the regulations of the said department, be printed by the enterprises designated respectively by the national taxation bureaus or local taxation bureaus of provinces, autonomous59 regions or municipalities directly under the Central Government.

  No enterprises that are not designated by the taxation bureaus as provided for in the preceding paragraph may print invoices.

  Article 23 The State, based on the needs of the administration of tax collection, positively60 promotes the wide use of tax-monitoring devices, Taxpayers shall, in accordance with regulations, install and use tax-monitoring devices, and no one may damage or destroy or, without authorization61, alter such devices.

  Article 24 Taxpayers engaged in production or business operation and withholding agents shall preserve their accounting books, vouchers for the accounts, tax payment receipts and other relevant information for a period as specified by the competent departments for finance and taxation under the State Council.

  No accounting books, vouchers for the accounts, tax payment receipts or other relevant information may be forged, altered or, without authorization, damaged or destroyed.

  Section 3

  Tax Declaration

  Article 25 Taxpayers shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration as prescribed by laws or administrative regulations, or as determined62 by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, truthfully complete the formalities for tax declaration and submit tax returns, financial and accounting statements as well as other relevant information on tax payments as required of the taxpayers by the tax authorities in light of actual needs.

  Withholding agents shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration as prescribed by laws or administrative regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, submit truthful statements on taxes withheld and remitted or collected and remitted as well as other relevant information as required of the withholding agents by the tax authorities in light of actual needs.

  Article 26 Taxpayers and withholding agents may directly go to the tax authorities to complete the formalities for tax declaration or to submit statements on tax withheld and remitted or collected and remitted, or, in accordance with regulations, handle the declaration or submission63 matters mentioned above by mail, electronic date transmission or other means.

  Article 27 Where taxpayers or withholding agents are unable to complete formalities for tax declaration or to submit statements on the tax withheld and remitted or collected and remitted within the prescribed time limit, the time limit may be extended upon examination and approval by the tax authorities.

  Anyone who is permitted to handle the declaration or submission matters mentioned above within the time limit extended upon examination shall, within the prescribed time limit for tax payment, prepay the tax on the basis of the amount of the tax he actually paid last or the amount determined by the tax authorities upon examination, and settle the payment within the extended time limit approved upon examination.

  Chapter III

  Tax Collection

  Article 28 The tax authorities shall collect tax in accordance with the provisions of laws or administrative regulations. They may not, in violation of such provisions, impose, cease to collect, overcollect, undercollect, collect in advance, postpone64 the collection of, or apportion65 tax.

  The amount of agricultural tax payable shall be determined upon examination in accordance in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.

  Article 29 With the exception of tax authorities, tax officials and the units and individuals authorized be the tax authorities in accordance with laws and administrative regulations, no unit or individual may engage in tax collection.

  Article 30 Withholding agents shall perform their obligations of withholding or collecting tax in accordance with the provision of laws or administrative regulations. With respect to units or individuals that are not obligated to withhold or collect tax as prescribed by laws or administrative regulations, no tax authorities may request them to perform such obligations.

  When withholding agents perform the obligation of withholding or collecting tax in accordance with law, no taxpayers may refuse to pay tax to them. Where a taxpayer refuses to do so, the withholding agent shall promptly66 report the matter to tax authorities for disposition67.

  The tax authorities shall, in accordance with relevant regulations, pay to withholding agents service fees for withholding or collecting tax.

  Article 31 A taxpayer or withholding agent shall pay or remit tax in compliance68 with the time limit as prescribed by laws or administrative regulations, or as determined by tax authorities in accordance with laws or administrative regulations.

  Where a taxpayer is unable to pay tax within the prescribed time limit on account of special difficulties, he may, upon approval by a national tax bureau or a local tax bureau of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, defer69 the payment of tax of a maximum period of three months.

  Article 32 Where a taxpayer fails to pay tax or a withholding agent fails to remit tax within the specified time limit, the tax authorities shall, in addition to ordering the taxpayer or withholding agent to pay or remit the tax within a fixed70 period of time, impose a surcharge on a daily basis at the rate of 0.05% of the amount of tax in arrears71, from the date the tax payment is defaulted.

  Article 33 A taxpayer may, in accordance with laws or administrative regulations, apply in writing for tax reduction or tax exemption.

  Applications for tax reduction or tax exemption shall be subject to examination and approval by the examination and approval authorities for tax reduction or tax exemption specified by laws or administrative regulations. All decisions on tax reduction or tax exemption made in violation of laws or administrative regulations by the local people's governments at various levels, the competent departments under the said people's governments, or by units or individuals shall be null and void. No tax authorities may implement such decisions, and they shall instead report the matter to the tax authorities at a higher level.

  Article 34 When collecting tax, authorities shall issue tax payment receipts to taxpayers. When withholding or collecting tax, the withholding agents shall, upon request by taxpayers, issue to them receipts for withholding or collecting tax.

  Article 35 If a taxpayer is under one of the following circumstances, tax authorities shall have the power to assess the amount of tax payable by him:

  (1)where the establishment of accounting books is dispensed73 with in accordance with the provisions of laws and administrative regulations;

  (2)where accounting books are required to be established by the provisions of laws and administrative regulations, but they are not established;

  (3)where the taxpayer damages or destroys accounting books without authorization or refuses to provide information on tax payment;

  (4)where accounting books are established, but the accounts are not in order or information on costs, receipt vouchers and expense vouchers are incomplete, making it difficult to check the books;

  (5)where, when the obligation to pay tax arises, the taxpayer fails to complete the formalities for tax declaration within the specified time limit and, after being ordered by tax authorities to make tax declaration within a fixed period of time, still to do so upon expiration74 of the time limit; and

  (6)where the basis for assessing tax declared by the taxpayer is obviously on the low side and without justifying75 grounds.

  The specific procedure and measures for the tax authorities to determine the amounts of the tax payable shall be formulated by the competent department for taxation under the State Council.

  Article 36 The payment or receipt of money or charges in business transactions between an enterprise, or an establishment of site engaged in production or business operations which is set up by a foreign enterprise in China, and its associated enterprises shall be made in the same manner as the payment or receipt of money or charges in business transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt of money or charges is not made in the said manner and thus results in a reduction of the taxable revenue or income, the tax authorities shall have the power to make reasonable adjustments.

  Article 37 Where a taxpayer engaged in production or business operations or a taxpayer temporarily engaged in business operations fails to complete the formalities for tax registration in accordance with regulations, the tax authorities shall asses72 the amount of tax payable by him and order him to make payment; if he fails to do so, the tax authorities may distrait76 the commodities or goods of a value equivalent to the amount of tax payable; if he pays the amount of tax payable after the distraint, the tax authorities shall immediately remove the distraint and return the commodities or goods distrained; if he still fails to pay the amount of tax payable after the distraint, the commodities or goods distrained shall, upon approval of the commissioner78 of the tax bureau(or sub-bureau)at or above the county level, be auctioned80 or sold off in accordance with law and the proceeds therefrom shall be used to offset81 the amount of tax payable.

  Article 38 Where the tax authorities have grounds to believe that a taxpayer engaged in production or business operations commits an act of tax evasion82, they may, prior to the prescribed date of tax payment, order the taxpayer to pay the tax payable within a fixed period of time. If, within the fixed period of time, the tax authorities discover evident signs that the taxpayer is transferring or concealing84 the taxable commodities, goods or other property, or taxable income, they may order the taxpayer to provide a guaranty for tax payment. If the taxpayer is unable to do so, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau(or sub-bureau)at or above the county level, adopt the following tax preservation85 measures:

  (1)to notify in writing the band or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to freeze the taxpayer's deposits to the tune86 equivalent to the amount of tax payable; and

  (2)to distrain77 or seal up the taxpayer's commodities, goods or other property to the value equivalent to the amount of tax payable.

  Where the taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time prescribed in the preceding paragraph, the tax authorities shall immediately lift the tax reservation measures. Where the taxpayer fails to do so on the expiration of the fixed period of time, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau(or sub-bureau)at or above the county level, notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to withhold and remit the amount of tax payable from the taxpayer's frozen deposits, or, in accordance with law, auction79 or sell off the commodities, goods or other property distrained or sealed up and use the proceeds therefrom to offset the amount of tax payable.

  Any housing or articles for use which are necessary for the daily lives of an individual and the family members he supports shall not be subjected to the tax preservation measures.

  Article 39 Where a taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time while the tax authorities fail to immediately lift the tax preservation measures, thus causing losses to the legitimate interests of the taxpayer, the tax authorities shall be liable for compensation.

  Article 40 Where a taxpayer engaged in production or business operations or a withholding agent fails to pay or remit tax within the prescribed time limit, or a tax payment guarantor fails to pay the guaranteed amount of tax within the prescribed time limit, the tax authorities shall order him to pay the tax within a fixed period of time. Where he fails to pay the tax on the expiration of the time limit, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau(or sub-bureau)at or above the county level, adopt the following compulsory87 enforcement measures:

  (1)to notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor has opened an account to withhold and remit the amount of tax from his deposits;

  (2)to distrain, seal up or, in accordance with law, auction or sell off the commodities, goods or other property of the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor, to the value equivalent to the amount of tax payable, and to use the proceeds therefrom to offset the amount of tax payable.

  When executing the compulsory enforcement measures, the tax authorities shall do the same with regard to the surcharge which is unpaid88 by the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor mentioned in the preceding paragraph.

  Any housing or articles for use which are necessary for the daily lives of an individual and the family members he supports shall not be subjected to the compulsory enforcement measures.

  Article 41 No units or individuals other than the statutory tax authorities may exercise the power to adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures provided for in Article 37,38 and 40 of this Law.

  Article 42 The tax authorities shall adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures in compliance with the limits of power and procedures prescribed by law, and they may not seal up or distrain any housing and articles for use which are necessary for the daily lives of the taxpayer himself and the family members he supports.

  Article 43 Where the tax authorities abuse their power and ,in violation of law, adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures, or inappropriately adopt such measures thus causing losses to the legitimate rights and interests of taxpayers, withholding agents or tax payment guarantors, the tax authorities shall be liable for compensation in accordance with law.

  Article 44 Where the taxpayer, who defaults on tax payment, or his legal representative needs to leave the territory of China, either of them shall pay the amount of the tax payable and the surcharge thereon with, or provide a guaranty to, the tax authorities before leaving the country. If neither the tax payable and the surcharge thereon are paid nor a guaranty is provided, the tax authorities may notify the exit administration to prevent him from leaving the country.

  Article 45 Tax collection by the tax authorities shall have precedence over unwarranted claims, except where otherwise provided for by law; where tax is defaulted before the taxpayer mortgages or pledges his property or before the taxpayer's property is distrained, tax collection shall have the precedence over the exercise of the right of mortgage, pledge or lien89.

  Where a taxpayer defaults on tax payment and is at the same time fined and his unlawful gains are to be confiscated91 upon decision by an administrative department, tax collection shall have precedence over the fine and confiscation92 of unlawful gains.

  The tax authorities shall regularly announce the taxes defaulted on by taxpayers.

  Article 46 Where a taxpayer defaults on tax payment and puts his property in mortgage or pledge, he shall explain to the mortgagee or pledged about his default on tax payment. The mortgagee or pledged may request the tax authorities to provide information about the default.

  Article 47 The tax authorities shall issue a receipt when distraining commodities, goods or other property, and issue a detailed93 list when sealing up commodities, goods or other property.

  Article 48 Where taxpayers merge94 or separate their businesses, they shall report the matter to the tax authorities and pay off the tax payable in accordance with law, If a taxpayer fails to pay off the tax payable at the time of merger95, the new taxpayer after the merger shall continue to fulfill96 the duty to pay tax; if a taxpayer fails to pay off the tax payable at the time of separation, the new taxpayer after the separation shall bear joint97 and several liability for the unfulfilled duty.

  Article 49 Any taxpayer who defaults on payment of a considerable amount of tax shall, before disposing of his real estate or large amount of fixed assets, report the matter to the tax authorities.

  Article 50 Where a taxpayer who defaults on tax payment is indolent in exercising his natural creditor's rights, or disclaims98 such rights, or transfers gratis99 his property, or transfers his property at a low price evidently unreasonable100, which the transferee is aware of, thus causing losses to tax collection of the State, the tax authorities may, in accordance with the provisions in Article 73 and 74 of the Contract Law, exercise the rights of subrogation and rescission.

  Where the tax authorities exercise the rights of subrogation and rescission in accordance with the provisions in the preceding paragraph, the taxpayer who defaults on tax payment shall not be exempted101 from fulfilling the duty to pay the tax or from bearing the legal liability.

  Article 51 Where the tax authorities discover that a taxpayer makes a tax payment in excess of the amount of tax payable, they shall immediately refund the excess payment; where a taxpayer discovers the same, he may, within three years from the date the payment is made, claim from the tax authorities a refund of the excess payment, plus the interests calculated according to the bank interest rates at the time, and the tax authorities shall immediately pay back the money upon examination and verification of the case; where such refund involves the State Treasury102, it shall be dealt with in accordance with the provisions on the administration of the State Treasury in relevant laws and administrative regulations.

  Article 52 Where a taxpayer or withholding agent fails to pay or underpays tax, for which the responsibility rests with the tax authorities, the latter may, within three years, require the taxpayer or withholding agent to pay the tax in arrears without, however, the imposition of any surcharge thereon.

  Where a taxpayer or withholding agent fails to pay or underpays tax owing to his own miscalculation or other faults, the tax authorities may, within three years, pursue the collection of the tax in arrears and the surcharge thereon; under special circumstances, the time limit for pursuing the collection of the tax in arrears may be extended to five years.

  Where a taxpayer evades, refuses to pay or practices fraud in tax payment and the tax authorities pursue the collection of the unpaid or underpaid tax, the surcharge thereon, or the tax payment defrauded103 on, the latter shall not be restricted by the time limit prescribed in the preceding paragraph.

  Article 53 The national and local tax bureaus shall, in conformity104 with their respective areas of administration for tax collection and the levels of budgeted tax for the State Treasury prescribed by State regulations, turn over the collected tax to the State Treasury.

  Where, in accordance with law, the auditing105 or finance authorities find out any violation of law on tax collection, the tax authorities shall, based on the decisions or written suggestions of the related authorities and in accordance with law, turn over the tax and surcharge thereon collected to the State Treasury in conformity with the levels of budgeted tax for the State Treasury, and inform in return the related authorities of the result without delay.

  Chapter IV

  Tax Inspection

  Article 54 The tax authorities shall have the power to conduct the following tax inspections106

  (1)to inspect a taxpayer's accounting books, vouchers for the accounts, statements and relevant information; to inspect a withholding agent's accounting books, vouchers for the accounts and relevant information in respect of the amount of tax withheld and remitted or collected and remitted;

  (2)to inspect a taxpayer's taxable commodities, goods or other property at the taxpayer's where production or business operations are conducted and places where goods are stored; to inspect a withholding agent's operational conditions relating to the withholding and remittance of tax or the collection and remittance of tax;

  (3)to order a taxpayer or withholding agent to furnish documents, certifying107 papers and information pertaining108 to the payment of tax or the amount of tax withheld and remitted or collected and remitted;

  (4)to make inquiries109 of a taxpayer or withholding agent regarding issues and particulars relevant to the payment of tax or the amount of tax withheld and remitted or collected and remitted;

  (5)to inspect, at railway stations, docks, airports, postal110 enterprises and their branches, supporting documents, vouchers and information pertaining to the taxable commodities, goods or other property which a taxpayer has delivered for carriage or sent by post; and

  (6)upon approval of the commissioner of the tax bureau(or sub-bureau)at or above the county level, to inquire about the deposit accounts that a taxpayer engaged in production or business operations or a withholding agent has opened with a bank or any other financial institution. Upon approval of the commissioner of the tax bureau(sub-bureau)at or above the level of the city divided into districts or the autonomous prefecture, inquire about the savings111 a suspect involved in a case. No information obtained through inquiry112 by the tax authorities may be used for purposes other than tax collection.

  Article 55 When the tax authorities, in accordance with law, conduct tax inspection of a taxpayer engaged in production or business operations in respect of the tax payment made during earlier tax periods and discover the taxpayer's evasion of the obligation to pay tax and evident signs of transfer or concealment113 of taxable commodities, goods or other property or incomes, they may adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures in conformity with the power granted according to this Law.

  Article 56 A taxpayer or withholding agent shall subject himself to tax inspection conducted by the tax authorities in accordance with law, report the particulars truthfully and provide relevant information, and may not refuse to accept such inspection or conceal83 any facts.

  Article 57 When the tax authorities conduct tax inspection in accordance with law, they shall have the power to inquire the related units and individuals about the particulars of taxpayers, withholding agents and other parties in respect of the payment of tax and the amount of tax withheld shall truthfully provide the relevant information and certifying papers to the tax authorities.

  Article 58 When investigating a case concerning violation of laws or regulations on tax collection, the tax authorities may take notes and make tape-recordings, video-recordings, photographing and duplications of the particulars and information pertaining to the case.

  Article 59 When conducting tax inspection, the officials sent by the tax authorities shall produce tax inspection certificate and tax inspection notice, and shall have the duty to keep confidentiality for the persons under inspection; where no such certificate and notice are produced, the persons subject to inspection shall have the right to refuse to accept the inspection.

  Chapter V

  Legal Responsibility

  Article 60 Where a taxpayer commits one of the following acts, he shall be ordered by the tax authorities to rectify114 within a time limit and may be fined not more than RMB2,000 yuan; if the circumstances are serious, he may be fined not less than 2,000 yuan but not more than 10,000 yuan:

  (1)failing to apply for tax registration or for change or cancellation of tax registration within the prescribed time limit;

  (2)failing to establish and preserve accounting books, or keep the vouchers for the accounts and the relevant information in accordance with regulations;

  (3)failing to submit the financial and accounting systems or the financial and accounting procedures and the accounting softwares to the tax authorities for the record in accordance with regulations;

  (4)failing to report all the numbers of bank accounts to the tax authorities in accordance with regulations; and

  (5)failing to install or use tax-monitoring devices in accordance with regulations, or damaging or destroying or, without authorization, altering such devices.

  Where a taxpayer fails to go through the formalities for tax registration, the tax authorities shall order him to rectify within a time limit; if he still fails to rectify on the expiration of the time limit, the administrative department for industry and commerce shall, upon proposal and request of the tax authorities, revoke115 his business license.

  Where a taxpayer fails to use the tax registration certificate in accordance with regulations, or lends, alters, damages or destroys, trades or forges tax registration certificate, he shall be fined not less than 2,000 yuan but not more than 10,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be fined not fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan.

  Article 61 Where a withholding agent fails to establish and preserve accounting books for the tax withheld and remitted or collected and remitted, or preserve the vouchers for the accounts and the relevant information regarding the tax withheld and remitted or collected and remitted, in accordance with relevant regulations, he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time limit and may be fined not more than 2,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be fined not less than 2,000 yuan but not more than 5,000 yuan.

  Article 62 Where, within the prescribed time limit, a taxpayer fails to go through the formalities for tax declaration and submit information on tax payment or a withholding agent fails to submit to the tax authorities statements on taxes withheld and remitted or collected and remitted and other relevant information, he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time limit and may be fined not more than 2,000 yuan;if the circumstances are serious, he may be fined not less than 2,000 yuan but not more than 10,000 yuan.

  Article 63 Tax evasion means that a taxpayer forges, asters, conceals116 or, without authorization, destroys accounting books or vouchers for the accounts, or overstates expenses or omits or understates incomes in the accounting books, or, after being notified by the tax authorities to make tax declaration, refuses to do so or makes false tax declaration, or fails to pay or underpays the amount of tax payable. Where a taxpayer evades tax, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax he fails to pay or underpays and the surcharge thereon, and he shall also be fined not less then 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay or underpays; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Where a withholding agent fails to pay, or underpays the tax which he withholds117 or collects by the means mentioned in the preceding paragraph, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax he fails to pay or underpays and the surcharge thereon, and he shall also be fined not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay or underpays; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 64 Where a taxpayer or withholding agent fabricates the basis on which tax is assessed, he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time limit and shall also be fined not more than 50,000 yuan.

  Where a taxpayer fails to make tax declaration, or fails to pay or underpays the tax payable, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax he fails to pay or underpays and the surcharge thereon, and he shall also be fined not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay or underpays.

  Article 65 Where a taxpayer who fails to pay the tax due adopts the means of transferring or concealing his property, thus preventing the tax authorities from pursuing the payment of the tax in arrears, the tax authorities shall pursue the payment of the tax and the surcharge thereon and shall also impose on him a fine of not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax in arrears; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 66 Where anyone, by making false export declaration or by other means, defrauds118 tax refund for exports from the State, the tax authorities shall pursue the return of the refund defrauded, and the person shall also be fined not less than the amount of the refund defrauded but not more than five times that amount; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Where anyone defrauds tax refund for exports from the State, the tax authorities may, within a specified time limit. Suspend tax refund for his exports.

  Article 67 Refusal to pay tax means refusing to pay tax with resort to violence or threats. In such a case, the tax authorities shall, in addition to pursuing the payment of the amount of tax a person refuses to pay and the surcharge thereon, conduct investigation119 for criminal responsibility in accordance with law. If the circumstances are not serious and to crime is constituted, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax he refuses to pay and the surcharge thereon and shall also impose on him a fine of not less than the amount of the tax he refuses to pay but not more than five times that amount.

  Article 68 Where a taxpayer or a withholding agent fails to pay or underpays the amount of tax that should be paid or remitted within the prescribed time limit and, after ordered by the tax authorities to pay or remit within a time limit, still fails to do so on the expiration of the time limit, the tax authorities may, in addition to pursuing, by adopting compulsory enforcement measures im accordance with the provisions in Article 40 of this Law, the payment of the amount of tax the taxpayer or withholding agent fails to pay or underpays or fails to remit, impose a fine of not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay or underpays or fails to remit.

  Article 69 Where a withholding agent fails to withhold or collect the amount of tax which should be withheld or collected, the tax authorities shall pursue the payment of the said amount, and impose on the withholding agent a fine of not less than 50 percent but not more than three times the amount of tax that should have been withheld or collected.

  Article 70 Where a taxpayer or a withholding agent avoids, refuses to undergo or, by other means, hinders inspection by the tax authorities, he shall be ordered by the tax authorities to rectify and may be fined not more than 10,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan.

  Article 71 Where anyone, in violation of the provisions in Article 22 of this Law, illegally prints invoices, the tax authorities shall destroy the invoices illegally printed, confiscate90 his unlawful gains and tools for criminal purposes and impose on him a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 72 Where a taxpayer engaged in production or business operations or a withholding agent commits an act in violation of the provisions in this Law on tax collection and refuses to be dealt with by the tax authorities, the tax authorities may confiscate his invoices or discontinue selling invoices to him.

  Article 73 Where a bank or other financial institution with which a taxpayer or a withholding agent has opened deposit accounts refuses to accept the tax authorities' inspection of the deposit accounts of the said taxpayer or withholding agent in accordance with law, or refuses to execute the decision made by the tax authorities on freezing the deposits or withholding the tax, or, after receiving the written notice of the tax authorities, assists the taxpayer or withholding agent in transferring his deposits, thus causing the loss of tax, it shall be fined by the tax authorities not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be fined not less than 1,000 yuan but not more than 10,000 yuan.

  Article 74 The imposition of administrative penalties prescribed in this Law, if the fines involved are not more than 2,000 yuan, may be decided120 on by the tax stations.

  Article 75 The tax and judicial121 authorities shall, in conformity with the levels of budgeted tax for the State Treasury, turn over all the revenues from tax-related fines and confiscations to the State Treasury.

  Article 76 Where the tax authorities that, in violation of regulations and without authorization, change the administrative areas for tax collection and the levels of budgeted tax for the State Treasury shall be ordered to rectify within a time limit, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall, in accordance with law, be demoted or dismissed from office, as administrative sanctions.

  Article 77 Where a taxpayer or withholding agent is suspected of committing an offense122 against the provisions in Article 63,65,66,67or 71 of this Law, the tax authorities shall transfer the case to the judicial authorities to be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Where a tax official, engaging in malpractices for personal gain, fails to transfer, in accordance with law, the case to the judicial authorities for investigation for criminal responsibility as be should have done, if the circumstances are serious, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 78 Where anyone collects tax without authorization by the tax authorities in accordance with law, he shall be ordered to return the money and things of value collected and, in accordance with law, be given administrative sanctions or penalties; where losses are caused to other persons' legitimate rights or interests, he shall be liable for compensation in accordance with law; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 79 Where the tax authorities or tax officials seal up or distrain a taxpayer's housing and articles of use which are necessary for the daily lives of the taxpayer himself and the family members he supports, they shall be ordered to return the said housing and articles for use and, in accordance with law, be given administrative sanctions; if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 80 Where tax officials, working in collusion with taxpayers or withholding agents, instigate123 or assist them to commit an offense against the provisions in Article 63,65 or 66 of this Law, if a crime is constituted, the tax officials shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is constituted, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 81 Where tax officials, by taking advantage of their positions, accept or extort money or things of value from taxpayers or withholding agents, or seek other illegitimate interests, if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is constituted, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 82 Where tax officials, engaging in malpractices for personal gain or neglecting their duty, fail to collect or under-collect the tax that should be collected, thus causing heavy losses to State revenue, if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no creme is constituted, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Tax officials who, abusing their power, deliberately create difficulties for taxpayers or withholding agents shall be transferred from the post for tax collection and, in accordance with law, be given administrative sanctions.

  Where tax officials retaliate124 against taxpayer or withholding agents who complain of or report violations of the laws or rules of discipline on tax collection, or any other accuser, they shall be given administrative sanctions in accordance with law; if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Where tax officials, in violation of the provisions of laws or administrative regulations, deliberately over-or under-assess the agricultural yield taxable, thus causing over-or under-collection of tax, infringing125 upon the peasants' legitimate rights and interests or undermining the interests of the State, if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is constituted, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 83 Where, in violation of the provisions of laws or administrative regulations, tax are collected in advance, the collection is postponed126, or taxes are apportioned127, the authorities at a higher level or the administrative supervisory authorities shall order its rectification128, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 84 Where decisions regarding the imposition or cessation of tax, tax reduction, tax exemption, refund of tax or payment of tax underpaid, or other decisions contravening129 the laws or administrative regulations on tax collection are made without authorization and in violation of the provisions of laws or administrative regulations, in addition to revocation130 of such decisions in accordance with the provisions of this Law, the amount of tax that should have been collected shall be refunded131, and the amount of tax that should not have been collected shall be refunded, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be pursued for administrative liability by the authorities at a higher level; if a crime is constituted, investigation for criminal responsibility shall be conducted in accordance with law.

  Article 85 Where, in collecting tax or in investigating cases of violation of the laws on tax collection, tax officials fail to withdraw as required by the provisions of this Law, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 86 If any violation of the laws or administrative regulations on tax collection which deserves administrative penalties is undetected for five years, no administrative penalties shall be imposed any longer.

  Article 87 Where tax officials fail to keep confidentiality for the taxpayers, withholding agents or accusers, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall, in accordance with law, be given administrative sanctions by the units they belong to or the units concerned.

  Article 88 Where a tax dispute arises between a taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor and the tax authorities, the former shall pay or remit the amount of tax payable and the surcharge thereon, or provide the necessary guaranty in accordance with the decisions made by the tax authorities on tax collection, before he may apply for administrative reconsideration in accordance with law; if he is not satisfied with the decision made after reconsideration, he may bring a lawsuit132 in the People's Court in accordance with law.

  Where a party is not satisfied with the penalty decision made or the compulsory enforcement measures or tax preservation measures adopted by the tax authorities, he may, in accordance with law, apply for administrative reconsideration or bring a lawsuit in the People's Court in accordance with law.

  Where, on the expiration of the time limit, the party fails to apply for administrative reconsideration of the penalty decision made by the tax authorities, nor does he bring a lawsuit in the People's Court or comply with the decision, the tax authorities that make the decision may adopt compulsory enforcement measures prescribed in Article 40 of this Law, or apply to the People's Court for compulsory enforcement of the decision.

  Chapter VI

  Supplementary Provisions

  Article 89 A taxpayer or withholding agent may entrust133 a tax agent with the handling of tax affairs on his behalf.

  Article 90 Specific measures for the administration of collection of cultivated land use tax, deed tax, agricultural tax and animal husbandry tax shall be formulated by the State Court separately.

  The administration of collection of the Customs duties and the taxes collected by the Customs on behalf of the tax authorities shall be exercised in accordance with the provisions of relevant laws or administrative regulations.

  Article 91 Where the provisions of treaties or agreements on tax concluded between the People's Republic of China and other countries contain provisions differing from those of this Law, the provisions of such treaties or agreements shall apply.

  Article 92 Where the tax laws promulgated prior to the implementation134 of this Law contain provisions differing from those of this Law, the provisions of the latter shall apply.

  Article 93 The detailed rules for implementation of this Law shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.

  Article 94 This Law shall go into effect as of May 1,2001.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
4 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
5 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
6 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
7 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
8 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
9 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
10 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
11 standardizing cea4f4df247b821dfddd5450ebb07063     
使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化
参考例句:
  • These composite indices are derived by standardizing each of its component series. 这些综合指数是使通过把它们的组成部分中的各个数列标准化而获得的。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
12 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
13 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
14 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
15 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
16 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
17 delinquent BmLzk     
adj.犯法的,有过失的;n.违法者
参考例句:
  • Most delinquent children have deprived backgrounds.多数少年犯都有未受教育的背景。
  • He is delinquent in paying his rent.他拖欠房租。
18 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
19 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
20 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
21 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
22 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
23 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
24 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
25 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
26 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
27 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
28 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
29 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
30 truthful OmpwN     
adj.真实的,说实话的,诚实的
参考例句:
  • You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
  • I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
31 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
32 disseminate VtKxS     
v.散布;传播
参考例句:
  • We should disseminate science and promote the scientific spirit.普及科学知识,弘扬科学精神。
  • We sincerely welcome all countries to disseminate their languages in China.我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。
33 abut SIZyU     
v.接界,毗邻
参考例句:
  • The two lots are abut together.那两块地毗连着。
  • His lands abut on the motorway.他的土地毗邻高速公路。
34 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
35 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
36 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
37 contingents c5498014fe726fac48422042527d6ba3     
(志趣相投、尤指来自同一地方的)一组与会者( contingent的名词复数 ); 代表团; (军队的)分遣队; 小分队
参考例句:
  • We were forced to rely on French contingents. 我们势必被迫依恃法国驻军。
  • The internal security forces are composed of contingents and mobile divisions. 内卫部队由各总队和机动师组成。
38 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
39 impartially lqbzdy     
adv.公平地,无私地
参考例句:
  • Employers must consider all candidates impartially and without bias. 雇主必须公平而毫无成见地考虑所有求职者。
  • We hope that they're going to administer justice impartially. 我们希望他们能主持正义,不偏不倚。
40 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
41 extort KP1zQ     
v.勒索,敲诈,强要
参考例句:
  • The blackmailer tried to extort a large sum of money from him.勒索者企图向他勒索一大笔钱。
  • They absolutely must not harm the people or extort money from them.严格禁止坑害勒索群众。
42 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
43 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
44 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
45 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
46 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
47 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
48 gangling lhCxJ     
adj.瘦长得难看的
参考例句:
  • He is a gangling youth.他是一个瘦长难看的年轻人。
  • His gangling,awkward gait has earned him the name Spiderman.他又瘦又高,动作笨拙难看,因此有了“蜘蛛人”的外号。
49 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
50 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
51 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
52 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
53 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
54 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
55 contravene 1YNzg     
v.违反,违背,反驳,反对
参考例句:
  • The moves contravene the peace plan agreed by both sides.这些举措违反了双方同意的和平方案。
  • He said the article did not contravene the industry's code of conduct.他说这一条款并未违反行业的行为准则。
56 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
57 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
58 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
59 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
60 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
61 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
62 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
63 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
64 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
65 apportion pVYzN     
vt.(按比例或计划)分配
参考例句:
  • It's already been agreed in principle to apportion the value of the patents.原则上已经同意根据专利的价值按比例来分配。
  • It was difficult to apportion the blame for the accident.很难分清这次事故的责任。
66 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
67 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
68 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
69 defer KnYzZ     
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
参考例句:
  • We wish to defer our decision until next week.我们希望推迟到下星期再作出决定。
  • We will defer to whatever the committee decides.我们遵从委员会作出的任何决定。
70 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
71 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
72 asses asses     
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人
参考例句:
  • Sometimes I got to kick asses to make this place run right. 有时我为了把这个地方搞得像个样子,也不得不踢踢别人的屁股。 来自教父部分
  • Those were wild asses maybe, or zebras flying around in herds. 那些也许是野驴或斑马在成群地奔跑。
73 dispensed 859813db740b2251d6defd6f68ac937a     
v.分配( dispense的过去式和过去分词 );施与;配(药)
参考例句:
  • Not a single one of these conditions can be dispensed with. 这些条件缺一不可。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。 来自《现代英汉综合大词典》
74 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
75 justifying 5347bd663b20240e91345e662973de7a     
证明…有理( justify的现在分词 ); 为…辩护; 对…作出解释; 为…辩解(或辩护)
参考例句:
  • He admitted it without justifying it. 他不加辩解地承认这个想法。
  • The fellow-travellers'service usually consisted of justifying all the tergiversations of Soviet intenal and foreign policy. 同路人的服务通常包括对苏联国内外政策中一切互相矛盾之处进行辩护。
76 distrait 9l0zW     
adj.心不在焉的
参考例句:
  • The distrait boy is always losing his books.这个心不在焉的男孩老是丢书。
  • The distrait actress fluffed her lines.那位心不在焉的女演员忘了台词。
77 distrain juJz3k     
n.为抵债而扣押
参考例句:
  • If he doesn't pay,the court will distrain upon him.如果他不付款,法院会扣押他的财物。
  • The owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent.房主可以要求法院下令,扣押所有不付租金的人的家具。
78 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
79 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
80 auctioned 1a9ab53832945db108ff2919e21fccc6     
v.拍卖( auction的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was sad to see all grandmother's lovely things being auctioned off. 眼看着祖母那些可爱的东西全都被拍卖掉,心里真不好受。 来自《简明英汉词典》
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
81 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
82 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
83 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
84 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
85 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
86 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
87 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
88 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
89 lien 91lxQ     
n.扣押权,留置权
参考例句:
  • A lien is a type of security over property.留置是一种财产担保。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
90 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
91 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
92 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
93 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
94 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
95 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
96 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
97 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
98 disclaims 2afcbb27835ca02d7c8c602a84f1c2e3     
v.否认( disclaim的第三人称单数 )
参考例句:
  • She disclaims any knowledge of her husband's business. 她否认对她丈夫的事知情。 来自辞典例句
  • Dell disclaims proprietary interest in the marks and names of others. 戴尔公司不拥有其他厂商的商标及商号名称的相关权利。 来自互联网
99 gratis yfWxJ     
adj.免费的
参考例句:
  • David gives the first consultation gratis.戴维免费提供初次咨询。
  • The service was gratis to graduates.这项服务对毕业生是免费的。
100 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
101 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
102 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
103 defrauded 46b197145611d09ab7ea08b6701b776c     
v.诈取,骗取( defraud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He defrauded his employers of thousands of dollars. 他诈取了他的雇主一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
  • He defrauded them of their money. 他骗走了他们的钱。 来自辞典例句
104 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
105 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
106 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
107 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
108 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
109 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
110 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
111 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
112 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
113 concealment AvYzx1     
n.隐藏, 掩盖,隐瞒
参考例句:
  • the concealment of crime 对罪行的隐瞒
  • Stay in concealment until the danger has passed. 把自己藏起来,待危险过去后再出来。
114 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
115 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
116 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
117 withholds 88ddb78862d578d14e9c22ad4888df11     
v.扣留( withhold的第三人称单数 );拒绝给予;抑制(某事物);制止
参考例句:
  • Marketing success or failure is directly traceable to the support that top management gives or withholds. 市场营销的成败直接归因于最高管理层能否给予支持。 来自辞典例句
  • I lie awake fuming-isn't It'supposed to be the woman who withholds favours? 我干躺在那儿,气得睡不着:不应该是女人才会拿性作为要挟吗? 来自互联网
118 defrauds 6816f37b9b4c75f97e13ef368f44d816     
v.诈取,骗取( defraud的第三人称单数 )
参考例句:
  • He often defrauds others of their money. 他经常骗别人的钱。 来自辞典例句
119 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
120 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
121 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
122 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
123 instigate dxLyg     
v.教唆,怂恿,煽动
参考例句:
  • His object was to instigate a little rebellion on the part of the bishop.他的目的是,在主教方面煽起一场小小的造反。
  • It would not prove worthwhile to instigate a nuclear attack.挑起核攻击最终是不值得的。
124 retaliate FBtzJ     
v.报复,反击
参考例句:
  • He sought every opportunity to retaliate against his enemy.他找机会向他的敌人反击。
  • It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.严禁对质量检验人员进行打击报复。
125 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
126 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
127 apportioned b2f6717e4052e4c37470b1e123cb4961     
vt.分摊,分配(apportion的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • They apportioned the land among members of the family. 他们把土地分给了家中各人。
  • The group leader apportioned them the duties for the week. 组长给他们分派了这星期的任务。 来自《现代汉英综合大词典》
128 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
129 contravening dd6de4aa2ef1977b08e11c9bdf36a5cb     
v.取消,违反( contravene的现在分词 )
参考例句:
  • The company was found guilty of contravening safety regulations. 那家公司被判违反了安全条例。
  • You are contravening the regulations. 你违反了规定。 来自辞典例句
130 revocation eWZxW     
n.废止,撤回
参考例句:
  • the revocation of planning permission 建筑许可的撤销
  • The revocation of the Edict of Nantes was signed here in 1685. 1685年南特敕令的废除是在这里宣布的。 来自互联网
131 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
132 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
133 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
134 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片