中华人民共和国外资金融机构管理条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-07 02:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第340号
(Promulgated1 by the State Council on 20 December 2001 and effective as of 1 February 2002.)
颁布日期:20011220  实施日期:20020201  颁布单位:国务院

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated3 in order to meet the needs of opening up to the outside world and economic development, to strengthen and improve the administration of foreign-funded financial institutions, and to promote the stable and sound operation of the banking4 industry.

  Article 2 For the purposes of these Regulations, the term "foreign-funded financial institutions" shall refer to the following financial institutions that are approved to be established and operated in the People's Republic of China in accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China:

  1. banks with foreign capital whose head offices are located within the People's Republic of China (Wholly Foreign-owned Bank(s));

  2. branches of foreign banks in the People's Republic of China (Foreign Bank Branch(es));

  3. banks in the People's Republic of China that are equity5 joint6 ventures between foreign financial institutions and Chinese companies or enterprises (Joint Venture Bank(s));

  4. finance companies with foreign capital whose head offices are located in the People's Republic of China (Wholly Foreign-owned Finance Company/Companies); and

  5. finance companies in the People's Republic of China that are equity joint ventures between foreign financial institutions and Chinese companies or enterprises (Joint Venture Finance Company/Companies).

  Article 3 Foreign-funded financial institutions must abide7 by the laws and regulations of the People's Republic of China and may not harm the public interests of the People's Republic of China.

  The normal business activities and lawful8 rights and interests of foreign-funded financial institutions shall be protected by the laws of the People's Republic of China.

  Article 4 The People's Bank of China shall be the authority in charge of the administration and supervision9 of foreign-funded financial institutions. The branches of the People's Bank of China shall exercise day-to-day supervision and administration of the foreign-funded financial institutions in their regions.

  PART TWO ESTABLISHMENT AND REGISTRATION10

  Article 5 The minimum registered capital of a Wholly Foreign-owned Bank or a Joint Venture Bank shall be freely convertible11 currencies equivalent to Rmb 300 million in value; the minimum registered capital of a Wholly Foreign-owned Finance Company or a Joint Venture Finance Company shall be freely convertible currencies equivalent to Rmb 200 million in value. The registered capital shall be the paid-up capital.

  A Foreign Bank Branch shall be allocated12 without consideration by its head office freely convertible currencies equivalent to Rmb 100 million in value as its operating capital.

  The People's Bank of China may, in accordance with the business scope of the financial institution and the need for prudential supervision, raise the minimum amount of its registered capital or operating capital, and stipulate13 the Renminbi proportion thereof.

  Article 6 An applicant14 shall meet the following conditions for the establishment of a Wholly Foreign-owned Bank or Wholly Foreign-owned Finance Company:

  1. the applicant is a financial institution;

  2. the applicant has maintained a representative office in the People's Republic of China for more than two years;

  3. the applicant possesses assets totalling not less than US$10 billion at the end of the year prior to the year of submitting the application;

  4. the country or region where the applicant is located possesses a sound financial supervisory and administrative15 system, and the applicant is under the effective supervision of the relevant authorities in charge in the country or region where it is located;

  5. the relevant authorities in charge in the country or region where the applicant is located consent to its application; and

  6. other prudential conditions stipulated16 by the People's Bank of China.

  Article 7 An applicant shall meet the following conditions for the establishment of a Foreign Bank Branch:

  1. the applicant has maintained a representative office in the People's Republic of China for more than two years;

  2. the applicant possesses assets totalling not less than US$20 billion at the end of the year prior to the year of submitting the application, and the capital adequacy ratio shall not be less than 8%;

  3. the country or region where the applicant is located possesses a sound financial supervisory and administrative system, and the applicant is under the effective supervision of the relevant authorities in charge in the country or region where it is located;

  4. the relevant authorities in charge in the country or region where the applicant is located consent to its application; and

  5. other prudential conditions stipulated by the People's Bank of China.

  Article 8 An applicant shall meet the following conditions for the establishment of a Joint Venture Bank or Joint Venture Finance Company:

  1. the foreign party in the joint venture is a financial institution;

  2. the foreign party in the joint venture has established a representative office in the People's Republic of China;

  3. the foreign party in the joint venture possesses assets totalling not less than US$10 billion at the end of the year prior to the year of submitting the application;

  4. the country or region where the foreign party in the joint venture is located possesses a sound financial supervisory and administrative system, and the foreign party in the joint venture is under the effective supervision of the relevant authorities in charge in the country or region where it is located;

  5. the relevant authorities in charge in the country or region where the foreign party in the joint venture is located consent to its application; and

  6. other prudential conditions stipulated by the People's Bank of China.

  Article 9 To establish a Wholly Foreign-owned Bank or Wholly Foreign-owned Finance Company, an applicant shall apply in writing to the People's Bank of China and submit the following information:

  1. an application for the establishment of a Wholly Foreign-owned Bank or Wholly Foreign-owned Finance Company. Such application shall include the name of the Wholly Foreign-owned Bank or Wholly Foreign-owned Finance Company to be established, the amount of registered capital, types of business operations applied17 for and so on;

  2. a feasibility study;

  3. the articles of association of the Wholly Foreign-owned Bank or Wholly Foreign-owned Finance Company to be established;

  4. a copy of the business licence and an opinion regarding the application issued by the relevant authorities in charge in the country or region where the applicant is located;

  5. the annual reports of the applicant for the most recent three years; and

  6. other information required for submission18 by the People's Bank of China.

  Article 10 To establish a Foreign Bank Branch, the head office of such foreign bank shall apply in writing to the People's Bank of China and submit the following information:

  1. an application signed by legal representatives. Such application shall include the name of the Foreign Bank Branch to be established, the amount of operating capital allocated without consideration by its head office, types of business operations applied for and so on;

  2. a feasibility study;

  3. a copy of the business licence and an opinion regarding the application issued by the relevant authorities in charge in the country or region where the applicant is located;

  4. the annual reports of the applicant for the most recent three years; and

  5. other information required for submission by the People's Bank of China.

  Article 11 To establish a Joint Venture Bank or Joint Venture Finance Company, parties in the joint venture shall jointly19 apply in writing to the People's Bank of China and submit the following information:

  1. an application for the establishment of a Joint Venture Bank or Joint Venture Finance Company. Such application shall include the name of the Joint Venture Bank or Joint Venture Finance Company to be established, the names of the parties in the joint venture, the amount of registered capital, the ratio of capital contributions by the parties and the types of business operations applied for and so on;

  2. a feasibility study;

  3. a joint venture contract and the articles of association of the Joint Venture Bank or Joint Venture Finance Company to be established;

  4. a copy of the business licence and an opinion regarding the application issued by the relevant authorities in charge in the country or region where the foreign party in the joint venture is located;

  5. the annual reports of the foreign party in the joint venture for the most recent three years;

  6. the relevant information regarding the Chinese party in the joint venture; and

  7. other information required for submission by the People's Bank of China.

  Article 12 Except for annual reports, any of the information listed in Articles 9, 10 and 11 hereof that is written in a foreign language shall be accompanied by a Chinese translation.

  Article 13 The People's Bank of China shall carry out a preliminary examination on the application for establishing a foreign-funded financial institution, and shall render a decision on whether to accept the application within six months of the date of receipt of a complete set of application documents. In the case of a decision to accept, it shall issue an official application form to the applicant. In the case of a decision to deny, it shall notify the applicant in writing and state the reasons.

  In special circumstances where the People's Bank of China fails to complete preliminary examination and render a decision on whether to accept the application within the time period stipulated in the preceding paragraph, it may extend the time period and notify the applicant. However, the extension of the time period may not exceed three months.

  Article 14 An applicant shall, within six months of the date of receipt of an official application form, complete preparations for establishment. Where it fails to complete the preparations for establishment within the stipulated time period and there are legitimate20 reasons, the time period may be extended for three months with the approval of the People's Bank of China. Where it still fails to complete the preparations for establishment within the extended period, the decision of the People's Bank of China to accept shall automatically become void. After the completion of preparations for establishment, the applicant shall submit to the People's Bank of China the duly completed application form together with the following documents for examination and approval:

  1. a list and résumés of the key persons in charge of the foreign-funded financial institution to be established;

  2. the powers of attorney for the persons in charge that are to take up key positions at such foreign-funded financial institution;

  3. proof of capital verification issued by a statutory capital verification institution;

  4. information on the security and precautionary measures and other facilities related to business;

  5. where a Foreign Bank Branch is to be established, a liability guarantee by its head office for the tax and debt liability of such branch; and

  6. other documents required for submission by the People's Bank of China.

  Article 15 The People's Bank of China shall, within two months of the date of receipt of a complete set of formal application documents from the foreign-funded financial institutions to be established, make a decision on whether to approve. In the case of a decision to approve, it shall grant a permit to conduct financial business. In the case of a decision to disapprove21, it shall notify the applicant in writing and state the reasons.

  Article 16 After the establishment of the foreign-funded financial institution is approved, the applicant shall register with the administration authorities for industry and commerce on the strength of the permit to conduct financial business and obtain a business permit.

  PART THREE SCOPE OF BUSINESS

  Article 17 A Wholly Foreign-owned Bank, a Foreign Bank Branch or a Joint Venture Bank may operate part or all of the following types of business in line with the business scope approved by the People's Bank of China in accordance with the law:

  1. taking deposits from the public;

  2. granting short-term, medium-term and long-term loans;

  3. handling the acceptance and discounting of negotiable instruments;

  4. buying and selling government bonds, financial bonds and negotiable securities denominated in foreign currency other than shares;

  5. providing letter of credit services and guarantees;

  6. handling settlements for the domestic and foreign markets;

  7. buying and selling foreign exchange, and acting22 as an agent for the purchase and sale of foreign exchange;

  8. engaging in foreign exchange conversion23;

  9. engaging in interbank lending;

  10. engaging in bank card business;

  11. providing safe deposit box services;

  12. providing creditworthiness investigations24 and consultancy services; and

  13. other business approved by the People's Bank of China.

  Article 18 A Wholly Foreign-owned Finance Company or Joint Venture Finance Company may operate part or all of the following types of business in line with the business scope approved by the People's Bank of China in accordance with the law:

  1. taking deposits of freely convertible currencies with each deposit being no less than Rmb 1 million and having a term of no less than three months;

  2. granting short-term, medium-term and long-term loans;

  3. handling the acceptance and discounting of negotiable instruments;

  4. buying and selling government bonds, financial bonds and negotiable securities denominated in foreign currency other than shares;

  5. providing guarantees;

  6. buying and selling foreign exchange, and acting as an agent for the purchase and sale of foreign exchange;

  7. engaging in interbank lending;

  8. providing creditworthiness investigations and consultancy services;

  9. providing foreign exchange trust services; and

  10. other business approved by the People's Bank of China.

  Article 19 The geographical25 restriction26 and client limitation of the Renminbi business of foreign-funded financial institutions shall be set out by the People's Bank of China in accordance with the relevant provisions.

  Article 20 To engage in a Renminbi business, foreign-funded financial institutions shall possess the following requirements:

  1. it has been in business operation in China for over three years prior to the application;

  2. it has been in profits for two consecutive27 years prior to the application; and

  3. other prudential conditions stipulated by the People's Bank of China.

  Article 21 Before a foreign-funded financial institution opens a new type of business within the business scope approved by the People's Bank of China, it shall submit an application in writing to the People's Bank of China. The People's Bank of China shall, within 60 days of the date of receipt of written application documents, render a decision on whether to approve the application. Where the People's Bank of China decide to deny, it shall notify the applicant in writing and state the reasons.

  PART FOUR SUPERVISION AND ADMINISTRATION

  Article 22 The deposit and lending interest rates as well as handling charge rates of foreign-funded financial institutions shall be determined28 by foreign-funded financial institutions in accordance with the relevant regulations of the People's Bank of China.

  Article 23 A foreign-funded financial institution engaging in deposit business must place a deposit reserve with a local branch office of the People's Bank of China at the place where it is located. The ratio of such deposit reserve shall be determined and adjusted according to the needs by the People's Bank of China.

  Article 24 30% of the operating capital of a Foreign Bank Branch must exist in the form of interest-generating assets designated by the People's Bank of China. Such interest-generating assets shall include deposits at a bank designated by the People's Bank of China.

  Article 25 The capital adequacy ratio of a Wholly Foreign-owned Bank, Joint Venture Bank, Wholly Foreign-owned Finance Company or Joint Venture Finance Company shall not be less than 8%.

  Article 26 The credit amount to an enterprise and its affiliated29 enterprises by a Wholly Foreign-owned Bank, Joint Venture Bank, Wholly Foreign-owned Finance Company or Joint Venture Finance Company shall not exceed 25% of its capital, except for that specially30 approved by the People's Bank of China.

  Article 27 The fixed31 assets of a Wholly Foreign-owned Bank, Joint Venture Bank, Wholly Foreign-owned Finance Company or Joint Venture Finance Company shall not exceed 40% of its owner's equity.

  Article 28 The Renminbi proportion of the capital and the risk assets of a Wholly Foreign-owned Bank, Joint Venture Bank, Wholly Foreign-owned Finance Company or Joint Venture Finance Company shall not be less than 8%.

  The ratio of the Renminbi proportion of the sum of the operating capital and reserve of a Foreign Bank Branch to that of its risk assets shall not be less than 8%.

  The People's Bank of China shall adjust the ratio stipulated in the previous two paragraphs in accordance with the relevant provisions progressively.

  Article 29 Foreign-funded financial institutions shall ensure the liquidity32 of their assets. The ratio of the liquid asset balance to the liquid liabilities balance shall not be less than 25%.

  Article 30 The total amount of foreign exchange deposits taken up in China by a foreign-funded financial institution shall not exceed 70% of its total foreign exchange assets in China.

  The People's Bank of China shall adjust the ratio stipulated in the preceding paragraph in accordance with the relevant provisions progressively.

  Article 31 Foreign-funded financial institutions must calculate and set reserves for idle (bad) debts in accordance with regulations.

  Article 32 A foreign-funded financial institution shall employ certified33 accountants in China that are also approved by a branch of the People's Bank of China at the place where it is located.

  Article 33 A foreign-funded financial institution must obtain approval of the People's Bank of China and handle relevant registration with the administration authorities for industry and commerce in accordance with the law for any of the following activities:

  1. establishment of a branch;

  2. adjustment or assignment of registered capital and increase or decrease of working capital;

  3. change of the name or place of business of the institution;

  4. adjust the scope of business;

  5. change of shareholders34 who hold more than 10% of the total capital or of the equity interest;

  6. amend35 the articles of association;

  7. change of senior management personnel; or

  8. other circumstances stipulated by the People's Bank of China.

  Article 34 Foreign-funded financial institutions must report and submit financial statements and relevant information to the People's Bank of China and its local branches in accordance with regulations.

  Article 35 The People's Bank of China and its local branches shall have the right to examine or inspect the deposits, loans, settlements and doubtful accounts of foreign-funded financial institutions periodically or at any time, to request the foreign-funded financial institutions to submit the relevant documents, information and written reports within the stipulated time period, and to penalize36 and handle the acts of foreign-funded financial institutions that violate laws and regulations.

  Article 36 The People's Bank of China and its local branches shall have the right to request foreign-funded financial institutions to formulate2 business rules, and establish and improve business administration, cash management and security and precautionary measures.

  Article 37 Foreign-funded financial institutions shall accept the supervision and inspection37 of the People's Bank of China and its local branches that is carried out in accordance with the law, submit the relevant documents, information and written reports truthfully, and may not refuse, obstruct38 or withhold39.

  PART FIVE DISSOLUTION AND LIQUIDATION40

  Article 38 A foreign-funded financial institution that terminates its business activities of its own accord shall submit a written application to the People's Bank of China 30 days prior to the date of termination, and shall be dissolved and liquidated41 upon examination and approval by the People's Bank of China.

  Article 39 Where a foreign-funded financial institution is unable to repay its debts in full at maturity42, the People's Bank of China may order it to suspend business and to clear up the debts within a specific period. Where repayment43 capability44 is restored during the period of clearing up the debts and business needs to be resumed, an application for business resumption must be submitted to the People's Bank of China. Where repayment capability is not yet restored within such period, liquidation must be conducted.

  Article 40 Where a foreign-funded financial institution terminates its business because of dissolution, being closed down or declared insolvent45 in accordance with the law, specific matters concerning its liquidation shall be handled by reference to the relevant laws and regulations of China.

  Article 41 Upon completion of liquidation, a foreign-funded financial institution shall cancel its registration with the original registration authority within the statutory time period.

  PART SIX LEGAL LIABILITY

  Article 42 Where, without the approval of the People's Bank of China, a foreign-funded financial institution is established without authorization46 or engages in financial business operations illegally, it shall be banned by the People's Bank of China, and criminal liability shall be pursued in accordance with the relevant provisions of the criminal law on the crime of establishing financial institutions without authorization, illegally taking deposits from the public or other crimes. If the offence is not serious enough for the imposition of criminal penalties, the People's Bank of China shall confiscate47 its illegal income, and a fine of not less than one time and not more than five times of the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or if it is less than Rmb 100,000, a fine of not less than Rmb 100,000 and not more than Rmb 500,000 shall be imposed.

  Article 43 Where a foreign-funded financial institution engages in financial business operations beyond the approved scope of business, area of business or scope of those to whom they may offer services, criminal liability shall be pursued in accordance with the relevant provisions of the criminal law on the crime of illegal operation or other crimes. If the offence is not serious enough for the imposition of criminal penalties, the People's Bank of China shall issue a warning, confiscate its illegal income, and a fine of not less than one time and not more than five times of the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or if it is less than Rmb 100,000, a fine of not less than Rmb 100,000 and not more than Rmb 500,000 shall be imposed.

  Article 44 Where a foreign-funded financial institution, within the scope of business approved by the People's Bank of China, engages in a new type of business that has not been approved, the People's Bank of China shall order it to cease the operation of the new type of business that has not been approved, confiscate its illegal income, and a fine of not less than one time and not more than three times of the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or if it is less than Rmb 50,000, a fine of not less than Rmb 50,000 and not more than Rmb 300,000 shall be imposed.

  Article 45 Where a foreign-funded financial institution engages in business operation in violation48 of the relevant provisions of Part Four hereof, the People's Bank of China shall issue a warning, confiscate its illegal income, and a fine of not less than one time and not more than three times of the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or if it is less than Rmb 50,000, a fine of not less than Rmb 50,000 and not more than Rmb 300,000 shall be imposed.

  Article 46 Where a foreign-funded financial institution refuses or obstructs49 lawful supervision and inspection or submits false documents, information or written reports in violation of the relevant provisions of these Regulations, the People's Bank of China shall issue a warning, and a fine of not less than Rmb 100,000 and not more than Rmb 500,000 shall be imposed.

  Article 47 Where a foreign-funded financial institution, in violation of the relevant provisions of these Regulations, fails to submit financial statements and the relevant documents, information and written reports, or fails to formulate business rules and establish and improve the relevant business administration in accordance with the provisions, the People's Bank of China shall issue a warning, order rectification50 within a specified51 time period, and a fine of not less than Rmb 10,000 and not more than Rmb 100,000 shall be imposed.

  Article 48 In addition to the penalties imposed in accordance with the relevant provisions of Articles 43, 44, 45, 46 and 47 of this Part on a foreign-funded financial institution in violation of these Regulations, the People's Bank of China may order such institution to suspend its business for reorganization or revoke52 its business permit where the situation is serious, and cancel the business qualification of the senior management personnel of such foreign-funded financial institution for a period ranging from a specified duration to life.

  Article 49 A foreign-funded financial institution that violates other laws and regulations of the People's Republic of China shall be handled by the relevant authorities in charge in accordance with the law.

  PART SEVEN SUPPLEMENTARY53 PROVISIONS

  Article 50 These Regulations shall apply, by comparison, to financial institutions established and operated in the People's Republic of China by Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan financial institutions.

  Article 51 Administrative procedures for representative offices of foreign financial institutions in the People's Republic of China shall be formulated separately by the People's Bank of China.

  Article 52 These Regulations shall be effective as of 1 February 2002. The PRC, Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations promulgated by the State Council on 25 February 1994 shall be repealed54 simultaneously55.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
8 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
9 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
10 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
11 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
12 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
13 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
14 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
16 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
17 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
18 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
19 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
20 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
21 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
22 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
23 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
24 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
25 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
26 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
27 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
28 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
29 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
30 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
31 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
32 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
33 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
34 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
35 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
36 penalize nSfzm     
vt.对…处以刑罚,宣告…有罪;处罚
参考例句:
  • It would be unfair to penalize those without a job.失业人员待遇低下是不公平的。
  • The association decided not to penalize you for the race.赛马协会决定对你不予处罚。
37 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
38 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
39 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
40 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
41 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
42 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
43 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
44 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
45 insolvent wb7zK     
adj.破产的,无偿还能力的
参考例句:
  • They lost orders and were insolvent within weeks.他们失去了订货,几周后就无法偿还债务。
  • The bank was declared insolvent.银行被宣布破产。
46 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
47 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
48 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
49 obstructs 2417bdaaf73a3f20b8586b2869692c21     
阻塞( obstruct的第三人称单数 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • The cirrhotic process obstructs the intrahepatic portion of the portal venous system. 肝硬化使门脉系统的肝内部分受阻。
  • A device or means that obstructs, blocks, or plugs up. 堵塞的方法:阻碍,阻挠或堵塞的工具或途径。
50 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
51 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
52 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
53 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
54 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
55 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片