中国人民银行关于商业银行申请从事合格境外机构投资者境内证券投
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-11 00:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

银发[2002]371号

颁布日期:20021217  实施日期:20021217  颁布单位:中国人民银行

  YinFa [2002] No.371

  December 17, 2002

  All the branches and the business and managerial departments of the People's Bank of China, all the wholly state-owned commercial banks and the joint1 stock commercial banks:

  In order to support the implementation2 of the Interim3 Measures Governing the Investment of Securities within China by Qualified4 Foreign Institutional Investors5 (Decree [2002] No.12 of the China Securities Regulatory Committee and the People's Bank of China, hereinafter referred to as the Measures), relevant issues concerning commercial banks' application for engaging in the entrusted6 business of investments of securities within China by qualified foreign institutional investors (“QFII”) are notified as follows:

  1. Chinese-funded commercial banks shall submit the application materials as provided in Article 16 of the Interim Provisions Governing the Intermediate Business of Commercial Banks (Decree [2000] No. 5 of the People's Bank of China)。

  2. The branches of Wholly foreign-funded banks, equity7 joint banks and foreign banks shall submit the application materials as provided in Article 44 of the Rules for the Implementation of the Regulations of the People's Republic of China on the Management of Foreign-funded Financial Institutions (Decree [2002] No. 1 of the People's Bank of China):

  a. An application form for engaging in the entrusted business of investments of bonds and securities inside China by qualified foreign institutional investors as signed by the person authorized8 by the head office of the applicant9. Where the application is signed by the chairman of the board of directors or the president (chief executive office, general manager), no power of attorney is required; where an application is signed by any other person, a power of attorney is required. The power of attorney shall be subject to the notarization of an institution acknowledged by the country or region where it is located or subject to the authentication10 of the Chinese embassy or consulate11 to that country. “The country or region where it is located” refers to the country or region where the authorizer is holding a position. If the authorizer is within the borders of China, the notarization shall be issued by a notarial12 institution located at the city where the authorizer is holding a position. If the authorized person is holding a position within the borders of China on the temporary basis, where his (her) present position has been examined and approved by the People's Bank of China and where the scope of the authorization13 is in conformity14 with that approved by the People's Bank of China, he (she) can merely offer a copy of the authorization that had been submitted to the People's Bank of China when he (she) started to hold the position, but the said copy shall be signed by himself (herself)。

  b. Detailed15 description of the proposed business, necessary preparations for engagement in the business, including operational procedures, risk-benefit analysis, control measures, professionals and installations of computer systems etc.

  c. Other materials required by the People's Bank of China.

  3. For the branches of the foreign banks in China, only one of the branches may apply for engaging in the entrusted business of securities investment as a QFII inside China, and for the solely16 foreign-funded banks and the equity joint banks, only the head offices thereof may apply for engaging in the entrusted business of securities investment as a QFII.

  4. The wholly state-owned commercial banks and joint stock commercial banks shall file an application to the People's Bank of China via their head office. City commercial banks shall file an application to the branch or the business managerial department via their respective head offices. Wholly foreign-funded banks, equity joint banks and branches of foreign banks shall submit the application materials (in triplicate) to any branch of the People's Bank of China where the applicant is located. After the materials of application have been examined and accepted by the branch of the People's Bank of China, they shall be submitted via the branch' s superior to the People's Bank of China for approval.

  5. As to the commercial banks approved to engage in the entrusted business of investments of bonds and securities inside China by qualified foreign institutional investors, no modification17 shall be made on their license18 for financial business and no public announcement is required.

  6. Upon the approval of the Bank and by presenting the document of approval and by reference to the Measures, a commercial bank shall file an application to the China Securities Regulatory Commission for the title of a trustee of investments of bonds and securities within borders of China by qualified foreign institutional investors.

  7. The circular shall be applicable to the Chinese Mainland branches of the banks of Hong Kong, Macao and Taiwan and the wholly foreign-funded banks, equity joint banks established in the Chinese Mainland by financial institutions of Hong Kong, Macao and Taiwan by referring to the provisions concerning wholly foreign-funded banks, equity joint banks and branches of foreign banks.

  All branches and business managerial departments should distribute the circular to local branches, city commercial banks and foreign-funded banks.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
4 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
7 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
8 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
9 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
10 authentication jO5yS     
鉴定,认证
参考例句:
  • Computer security technology includes mainly:Authentication,Encryption,Access Control,Auditing and so on.计算机网络安全技术主要有: 认证授权、数据加密、访问控制、安全审计等。
11 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
12 notarial 73c2302981a8ce9c457a567fb0e58a44     
adj.公证人的,公证的
参考例句:
  • Tothe worldwide extent, there are 4 major notarial administration systems. 在世界范围内,主要存在四种公证管理体制。 来自互联网
  • Having the fund necessary to carry out notarial work. 有开展公证业务所必需的资金。 来自互联网
13 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
14 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
15 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
16 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
17 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
18 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片