外国投资者并购境内企业暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-11 01:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

对外贸易经济合作部、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家外汇管理局令[2003]年第3号

Promulgated1 by the Ministry2 of Foreign Trade and Economic Cooperation, State Administration of Taxation3, State Administration for Industry and Commerce and State Administration of Foreign Exchange on 7 March 2003 and effective as of 12 April 2003.)

颁布日期:20030307  实施日期:20030412  颁布单位:对外贸易经济合作部、 国家税务总局、 国家工商行政管理总局、 国家外汇管理局

  Article 1 These Provisions are formulated4 in accordance with the laws and administrative5 regulations concerning foreign-invested enterprises and other relevant laws and administrative regulations in order to promote and standardize6 investment by foreign investors8 in China, introduce foreign advanced technology and management experience, enhance the level of utilization9 of foreign investment, realize reasonable allocation of resources, ensure employment and safeguard fair competition and national economic security.

  Article 2 For the purposes of these Provisions, the term “merger11 with and acquisition of domestic enterprises by foreign investors” shall mean a foreign investor7 purchases the equities12 of the shareholders14 of a non-foreign-invested enterprise in China (Domestic Company) by agreement or subscribes15 to the capital increase of a Domestic Company, so as to convert and re-establish the Domestic Company as a foreign-invested enterprise (Equity16 Merger and Acquisition); or, a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise and purchases by agreement and operates the assets of a domestic enterprise through that enterprise, or, a foreign investor purchases the assets of a domestic enterprise by agreement and establishes a foreign-invested enterprise with such assets to operate the assets (Asset Merger and Acquisition)。

  Article 3 Merger with and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the laws, administrative regulations and departmental rules of China and follow the principles of fairness and reasonableness, consideration for equal value and good faith, shall not result in excessive concentration, exclusion17 or restriction18 of competition, and shall not interfere19 with the social and economic order or harm the public interest.

  Article 4 Merger with and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the requirements of the laws, administrative regulations and departmental rules of China regarding qualifications of investors and industrial policies.

  In an industry where the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue does not permit enterprises wholly owned by foreign investors, no merger and acquisition may result in foreign investors holding the entire equity interest of an enterprise. In an industry in which the Chinese party must have a controlling interest or a relative controlling interest, the Chinese party shall maintain its controlling or relative controlling interest in the enterprise after the enterprise in that industry is merged20 and acquired. In an industry in which participation21 of foreign investors is prohibited, foreign investors may not merge10 with or acquire any enterprise in that industry.

  Article 5 Establishment of foreign-invested enterprises by foreign investors by way of merger with and acquisition of domestic enterprises shall be subject to approval of the examination and approval authority pursuant to these Provisions and require the registration22 of the change or registration of establishment with the registration administration authority. The ratio of the capital contribution of the foreign investor in the registered capital of the foreign-invested enterprise established upon merger and acquisition shall not be less than 25% in general. If the ratio of capital contribution of the foreign investor is less than 25%, the establishment of the enterprise shall be examined, approved and registered pursuant to the existing procedures for examination, approval and registration of establishment of foreign-invested enterprises, except otherwise provided in laws and administrative regulations. The examination and approval authority shall annotate23 the words “ratio of foreign investment less than 25%” in the foreign-invested enterprise approval certificate issued to the enterprise. The registration administration authority shall annotate the words “ratio of foreign investment less than 25%” in the foreign-invested enterprise business licence issued to the enterprise.

  Article 6 For the purposes of these Provisions, the examination and approval authority shall be the PRC Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) or the department in charge of foreign trade and economic cooperation at provincial24 level (Examination and Approval Authority at Provincial Level), and the registration administration authority shall be the PRC State Administration for Industry and Commerce (SAIC) or its authorized25 local administration for industry and commerce.

  If a foreign-invested enterprise established upon merger and acquisition is of such a particular type or industry that requires examination and approval of MOFTEC according to the provisions of laws, administrative regulations and departmental rules, the Examination and Approval Authority at Provincial Level shall forward the application documents to MOFTEC for examination and approval, and MOFTEC shall decide to approve or disapprove26 the application in accordance with the law.

  Article 7 In an Equity Merger and Acquisition by foreign investors, the foreign-invested enterprise established upon merger and acquisition shall succeed to the claims and debts of the target Domestic Company.

  In an Asset Merger and Acquisition by foreign investors, the domestic enterprise selling its assets shall assume its original claims and debts.

  The foreign investors, the target domestic enterprise, the creditors27 and other parties concerned may enter into a separate agreement on the disposition28 of the claims and debts of the target domestic enterprise, provided that such agreement does not harm the interests of any third party and the public interest. The agreement on the disposition of claims and debts shall be submitted to the examination and approval authority.

  The domestic enterprise selling its assets shall, within 10 days of its resolution concerning sale of assets, issue a notice to its creditors and publish an announcement on a national newspaper at or above provincial level. Within 10 days of the date of receipt of the notice or the publication of the announcement, the creditors shall have the right to demand the domestic enterprise selling its assets to provide a corresponding security.

  Article 8 The parties to a merger and acquisition shall determine the transaction price on the basis of the appraisal29 result of an asset appraisal institution on the value of the equities to be transferred or the assets to be sold. The parties to the merger and acquisition may agree on an asset appraisal institution established according to law in China. The asset appraisal shall adopt an internationally-accepted appraisal method.

  If a merger with and acquisition of domestic enterprise by foreign investors leads to a change in the equities formed with State-owned assets or a transfer of the title of State-owned assets, an appraisal shall be conducted in accordance with the provisions concerning the administration of State-owned assets to determine the transaction price.

  Transferring capital offshore30 in disguise by transferring equity or selling assets at a price that is obviously lower than the appraisal result is prohibited.

  Article 9 If a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise upon merger and acquisition of a domestic enterprise, the foreign investor shall, within three months of the date of issue of the business licence of the foreign-invested enterprise, pay the full consideration to the shareholder13 that transfers his equity interest or the domestic enterprise that sells the assets. In special circumstances where the payment period needs to be extended, subject to approval of the examination and approval authority, the foreign investor shall pay at least 60% of the full consideration within six months of the date of issue of the business licence of the foreign-invested enterprise and pay off the full consideration within one year, and shall distribute the earnings31 in accordance with the ratio of capital contribution actually paid-up.

  In an Equity Merger and Acquisition by foreign investors, if there will be an increase in the capital of the foreign-invested enterprise established upon merger and acquisition, the investors shall stipulate32 the time limit for capital contribution in the contract and the articles of association of the foreign-invested enterprise established upon the conversion33. If it is stipulated34 that the capital contribution shall be made in one lump sum, the investors shall pay capital contribution in full within six months of the date of issue of the business licence of the foreign-invested enterprise. If it is stipulated that the capital contribution shall be made in instalments, the first instalment of capital contribution of each investor may not be less than 15% of the amount to which it subscribes, and the contribution shall be paid in full within three months of the date of issue of the business licence of the foreign-invested enterprise.

  In an Asset Merger and Acquisition by foreign investors, the investors shall stipulate the time limit for capital contribution in the contract and the articles of association of the foreign-invested enterprise to be established. If a foreign-invested enterprise is established to purchase by agreement the assets of a domestic enterprise and to operate such assets, the investors shall pay the portion of the capital contribution that equals to the amount of the consideration for such assets within the time limit for payment of consideration specified35 in the first paragraph of this Article, and the time limit for paying the rest of the capital contribution shall be agreed upon in the format36 specified in the second paragraph of this Article.

  If a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise upon merger and acquisition of domestic enterprise and the ratio of the capital contribution of the foreign investor is less than 25%, the capital contribution of the investors made in cash shall be paid in full within three months of the date of issue of the business licence of the foreign-invested enterprise. The capital contribution of the investors made in kind and/or industrial property rights shall be paid in full within six months of the date of issue of the business licence of the foreign-invested enterprise.

  The means of payment for consideration shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the State. If a foreign investor uses the shares over which he has the right of disposal or the Renminbi-denominated assets legally owned by him as means of payment, such payment shall be subject to verification and approval of the foreign exchange control authorities.

  Article 10 After a Domestic Company has been converted and re-established as a foreign-invested enterprise upon the purchase by a foreign investor of its shareholder equity by agreement, the registered capital of such foreign-invested enterprise shall be the registered capital of the original Domestic Company, and the ratio of capital contribution of the foreign investor shall be the ratio of its purchased equity in the original registered capital. If the Domestic Company subject to Equity Merger and Acquisition increases its capital at the time of merger and acquisition, the registered capital of the foreign-invested enterprise established upon merger and acquisition shall be the sum of the registered capital of the original Domestic Company and the amount of capital increase. The foreign investor and the other original investors of the target Domestic Company shall determine the ratios of their respective capital contribution to the registered capital of the foreign-invested enterprise on the basis of the asset appraisal of the Domestic Company.

  After a Domestic Company has been converted and re-established as a foreign-invested enterprise upon subscription37 by a foreign investor of the capital increase of the Domestic Company, the registered capital of such foreign-invested enterprise shall be the sum of the registered capital of the original Domestic Company and the amount of the capital increase. The foreign investor and the other original investors of the target Domestic Company shall determine the ratios of their respective capital contributions to the registered capital of the foreign-invested enterprise on the basis of the asset appraisal of the Domestic Company.

  Subject to approval, the Chinese natural person shareholders of the Domestic Company subject to Equity Merger and Acquisition who have held the status of shareholders in the original company for over one year may continue to be Chinese investors of the foreign-invested enterprise established after the conversion.

  Article 11 In an Equity Merger and Acquisition by foreign investors, the upper limit of the total investment amount of the foreign-invested enterprise to be established upon merger and acquisition shall be determined38 in accordance with the following proportions:

  1. if the registered capital is less than US$2,100,000, the total investment amount shall not exceed the registered capital by 70%;

  2. if the registered capital is over US$2,100,000 and not more than US$5,000,000, the total investment amount shall not exceed the registered capital by 2 times;

  3. if the registered capital is over US$5,000,000 and not more than US$12,000,000, the total investment amount shall not exceed the registered capital by 2.5 times;

  4. if the registered capital is over US$12,000,000, the total investment amount shall not exceed the registered capital by 3 times.

  Article 12 In an Equity Merger and Acquisition by foreign investors, investors shall submit the following documents to the examination and approval authority with the relevant examination and approval power based on the total investment amount of the foreign-invested enterprise to be established upon merger and acquisition:

  1. the unanimous resolution of the shareholders of the target domestic limited liability company concerning the consent to the Equity Merger and Acquisition by the foreign investor or the resolution of the shareholders' general meeting of the target domestic company limited by shares concerning the consent to the Equity Merger and Acquisition by the foreign investor;

  2. the application of the target Domestic Company for conversion and re-establishment as a foreign-invested enterprise according to law;

  3. the contract and articles of association of the foreign-invested enterprise to be established upon merger and acquisition;

  4. the agreement for purchase of the shareholder equity of the Domestic Company or for subscription to the capital increase of the Domestic Company by the foreign investor;

  5. the financial auditor's report of the target Domestic Company for the most recent financial year;

  6. the supporting documents in respect of the identification, commencement of business and creditworthiness of the investors;

  7. the details of the enterprises in which the target Domestic Company has invested;

  8. the (copies of) business licences of the target Domestic Company and the enterprises in which it has invested;

  9. the placement plan for the staff and workers of the target Domestic Company; and

  10. the documents required to be submitted according to Articles 7 and 19 hereof.

  Where the business scope, scale and the obtaining of land use rights of the foreign-invested enterprise to be established upon merger and acquisition requires permits from other relevant government departments, such relevant permits shall be submitted together with the above documents.

  The business scope of the existing companies in which the target Domestic Company has invested shall comply with the requirements of industrial policies on foreign investment. If such requirements are not complied with, it shall be adjusted.

  Article 13 The agreement for purchase of equity and subscription of capital increase of Domestic Companies specified in Article 12 hereof shall be subject to the laws of China, and shall include the following main contents:

  1. the particulars of the parties to the agreement, including their names, domiciles and the names, positions and nationalities of their legal representatives, etc.;

  2. the amount and price of the equity to be purchased or the capital increase to be subscribed39

  3. the time limit and method of performance of the agreement;

  4. the rights and obligations of the parties to the agreement;

  5. liabilities for breach40 of contract and resolution of disputes; and

  6. the date and place of the signing of the agreement.

  Article 14 In an Asset Merger and Acquisition by foreign investors, the total investment amount of the foreign-invested enterprise to be established shall be determined according to the transaction price of the assets purchased and the actual scale of production and operation. The ratio of the registered capital to the total investment amount of the foreign-invested enterprise to be established shall comply with the relevant provisions.

  Article 15 In an Asset Merger and Acquisition by foreign investors, the investors shall submit the following documents to the examination and approval authority with the relevant examination and approval power based on the total investment amount, enterprise type and industry of the foreign-invested enterprise to be established upon merger and acquisition and in accordance with the laws, administrative regulations and departmental rules concerning establishment of foreign-invested enterprises:

  1. the resolution of the party or authority holding the ownership of the domestic enterprise concerning the consent of the sale of the assets;

  2. the application for establishment of the foreign-invested enterprise;

  3. the contract and articles of association of the foreign-invested enterprise to be established;

  4. the asset purchase agreement between the foreign-invested enterprise to be established and the domestic enterprise, or, the asset purchase agreement between the foreign investor and the domestic enterprise;

  5. the articles of association and (copies of) the business licence of the target domestic enterprise;

  6. proof of notice and announcement to the creditors of the target domestic enterprise;

  7. the supporting documents in respect of the identification, commencement of business and creditworthiness of the investors;

  8. the placement plan for the staff and workers of the target Domestic Company; and

  9. the documents required to be submitted according to Articles 7 and 19 hereof.

  If the purchase and operation of the assets of the domestic enterprise pursuant to the preceding paragraph requires permits from other relevant government departments, such relevant permits shall be submitted together with the above documents.

  Where a foreign investor purchases the assets of a domestic enterprise by agreement and uses such assets to establish a foreign-invested enterprise, the foreign investor may not carry out business activities with such assets prior to the establishment of the foreign-invested enterprise.

  Article 16 The asset purchase agreement specified in Article 15 hereof shall be governed by the laws of China, and shall include the following main contents:

  1. the natural particulars of the parties to the agreement, including their names, domiciles and the names, positions and nationalities of their legal representatives, etc.;

  2. the inventory41 and the prices of the assets to be purchased;

  3. the time limit and method of the performance of the agreement;

  4. the rights and obligations of the parties to the agreement;

  5. liabilities for breach of contract and resolution of disputes; and

  6. the date and place of the signing of the agreement.

  Article 17 If a foreign investor merges42 with and acquire a domestic enterprise to establish a foreign-invested enterprise, the examination and approval authority shall decide to approve or disapprove the establishment according to law within 30 days of the date of receipt of all the documents required to be submitted, except otherwise provided in Article 20 hereof. If the examination and approval authority decides to approve the application, it shall issue a foreign-invested enterprise approval certificate.

  If a foreign investor purchases the shareholder equity of a Domestic Company by agreement and the examination and approval authority decides to approve the purchase, the examination and approval authority shall at the same time copy the relevant approval document to the foreign exchange control authorities at the places where the equity transferor and the Domestic Company are located. The foreign exchange control authority at the place where the equity transferor is located shall handle the foreign investment exchange registration procedures for the equity transferor and issue the foreign investment exchange registration certificate evidencing the receipt of consideration for Equity Merger and Acquisition by the foreign investor.

  Article 18 In an Asset Merger and Acquisition by foreign investors, the investors shall, within 30 days of the date of receipt of the foreign-invested enterprise approval certificate, apply for registration of establishment with the registration authority and obtain a foreign-invested enterprise business licence.

  In an Equity Merger and Acquisition by foreign investors, the target Domestic Company shall apply for registration of the change with the original registration authority in accordance with these Provisions and obtain a foreign-invested enterprise business licence. If the original registration authority does not have the jurisdiction43 over the application, it shall transfer the application to a registration authority that has the jurisdiction within 10 days of the date of receipt of the application documents together with the registration file of that Domestic Company. The target Domestic Company shall submit the following documents when applying for registration of its change and shall be liable for the authenticity44 and validity of such documents:

  1. the application for registration of change;

  2. the resolution of the shareholders' meeting (general meeting) of the target Domestic Company in respect of the equity transfer or capital increase in accordance with the PRC, Company Law and its articles of association;

  3. the agreement for purchase of the shareholder equity of the Domestic Company or for the subscription of the capital increase of the Domestic Company by the foreign investor;

  4. the amended45 articles of association or the amendment46 to the original articles of association and the contract of the foreign-invested enterprise that shall be submitted as required by law;

  5. the foreign-invested enterprise approval certificate;

  6. the supporting documents in respect of the identification, commencement of business, and creditworthiness of the foreign investor;

  7. the amended list of members of the board of directors, the document recording47 the names and domiciles of new directors and the appointment documents of the new directors; and

  8. other relevant documents and certificates required by the SAIC.

  Where there is a transfer of State-owned equity and subscription of capital increase of a company with State-owned equity by foreign investors, the approval document of the competent economic and trade authority shall also be submitted.

  The investors shall, within 30 days of the date of receipt of the business licence of the foreign-invested enterprise, carry out the registration procedures with the relevant authorities such as the taxation, customs, land administration and foreign exchange control authorities.

  Article 19 If a merger with and acquisition of domestic enterprise by a foreign investor is in any of the following circumstances, the investors shall report the relevant circumstances to MOFTEC and the SAIC:

  1. the turnover48 of a party to the merger and acquisition in the Chinese market for the current year exceeds Rmb 1.5 billion;

  2. the aggregate49 number of enterprises merged and acquired in the relevant industry in China within one year exceeds 10;

  3. the market share of a party to the merger and acquisition in China has reached 20%; or

  4. the merger and acquisition will result in a party to the merger and acquisition having a market share of 25% in China.

  In cases where the above criteria50 have not been fulfiled, the foreign investor may also be required to give such report if so requested by the competing domestic enterprises, the relevant functional51 departments or industry associations and if in the opinion of MOFTEC or the SAIC a tremendous market share is involved in the merger and acquisition by foreign investors, or where other important factors such as seriously affecting market competition or the national economy, the people's livelihood52 and the national economic security exist.

  A party to the merger and acquisition referred to above includes the affiliated53 enterprises of foreign investors.

  Article 20 If a merger with and acquisition of domestic enterprise by a foreign investor is in any of the circumstances specified in Article 19 hereof, and is considered by MOFTEC and the SAIC to be likely to result in excessive concentration, obstruction54 to fair competition or harm to the interests of consumers, MOFTEC and the SAIC shall, within 90 days of the date of receipt of all the documents required to be submitted, jointly55 or separately after consultation56 call the relevant departments, authorities, enterprises and other interested parties to a hearing and decide to approve or disapprove the merger and acquisition according to law.

  Article 21 If any of the following circumstances arises in connection with an offshore merger and acquisition, the parties to the merger and acquisition shall submit the merger and acquisition proposal to MOFTEC and the SAIC before the merger and acquisition proposal is announced to the public or when it is submitted to the competent authority of the country where the parties are located. MOFTEC and the SAIC shall examine whether the merger and acquisition will result in excessive concentration in the domestic market, obstruction to fair competition in China or harm to the interests of domestic consumers, and shall decide whether or not to consent to the merger and acquisition:

  1. a party to the offshore merger and acquisition owns assets of more than Rmb 3 billion in China;

  2. the turnover of a party to the offshore merger and acquisition in the Chinese market for the current year is more than Rmb 1.5 billion;

  3. the market share of a party to the offshore merger and acquisition and its affiliated enterprise(s) in China has reached 20%;

  4. the market share of a party to the offshore merger and acquisition and its affiliated enterprise(s) in China will reach 25% as a result of the offshore merger and acquisition; or

  5. the number of foreign-invested enterprises in the relevant industry in China in which a party to the offshore merger and acquisition has direct or indirect equity interests will exceed 15 as a result of the offshore merger and acquisition.

  Article 22 In a merger and acquisition that meets any of the following criteria, one of the parties to the merger and acquisition may apply to MOFTEC and SAIC for exemption57 of examination:

  1. it can improve the fair competition conditions of the market;

  2. it restructures a loss-making enterprise and safeguards employment;

  3. it introduces advanced technology and management personnel, and enhances the competitiveness of the enterprise in the international market; or

  4. it can improve the environment.

  Article 23 The documents submitted by investors shall be classified according to provisions and attached with tables of contents. All documents required to be submitted shall be in Chinese.

  Article 24 These Provisions shall apply to merger with and acquisition of domestic enterprises by companies with an investment nature established according to law by foreign investors in China.

  The existing laws, administrative regulations concerning foreign-invested enterprises and the Changes in the Shareholder Equities of Foreign-invested Enterprises Several Provisions shall apply to Equity Merger and Acquisition of foreign-invested enterprises in China by foreign investors. Matters not covered therein shall be handled by reference to these Provisions.

  Article 25 Merger with and acquisition of enterprises of other areas of the PRC by investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan area shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

  Article 26 These Provisions shall be implemented58 as of 12 April 2003.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
10 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
11 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
12 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
13 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
14 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
15 subscribes 9b0145af9c3657ee49d881e38790e2a2     
v.捐助( subscribe的第三人称单数 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • The library subscribes to 40 magazines. 这个图书馆订购四十种杂志。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He subscribes to a number of journals concerning his subject. 他订阅了许多与他的学科有关的杂志。 来自辞典例句
16 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
17 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
18 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
19 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
20 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
21 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
22 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
23 annotate uVyzA     
v.注解
参考例句:
  • Some people annotate as they read.有的人一面读书一面做注解。
  • People annotate the history,so does the history annotate people.人们在注释历史,历史也在注释人们。
24 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
25 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
26 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
27 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
28 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
29 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
30 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
31 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
32 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
33 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
34 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
35 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
36 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
37 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
38 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
39 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
40 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
41 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
42 merges a03f3f696e7db24b06d3a6b806144742     
(使)混合( merge的第三人称单数 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Mo Yan"who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary". 2012年诺贝尔文学奖得主为莫言,他“很好地将魔幻现实与民间故事、历史与当代结合在一起”。
  • A device that collates, merges, or matches sets of punched cards or other documents. 一种整理、合并或比较一组穿孔卡片或其它文档的设备。
43 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
44 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
45 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
46 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
47 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
48 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
49 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
50 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
51 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
52 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
53 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
54 obstruction HRrzR     
n.阻塞,堵塞;障碍物
参考例句:
  • She was charged with obstruction of a police officer in the execution of his duty.她被指控妨碍警察执行任务。
  • The road was cleared from obstruction.那条路已被清除了障碍。
55 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
56 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
57 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
58 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片