外商投资电影院暂行规定 Foreign Investment in Cinemas Tentati
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-15 01:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国家广播电影电视总局令第21号

Promulgated1 by the State Administration of Radio, Film and Television on 25 November 2003 and effective as of 1 January 2004.)

颁布日期:20031125  实施日期:20040101  颁布单位:国家广播电影电视总局

  Article 1 These Provisions are formulated2 in accordance with the PRC, Sino-foreign Equity3 Joint4 Venture Law, the PRC, Sino-Foreign Co-operative Joint Venture Law, the Administration of Films Regulations and the relevant laws and regulations in order to meet the needs of reform and opening up, absorb foreign capital, import advanced technology and equipment, and promote prosperous development of the film industry in China.

  Article 2 These Provisions shall apply to foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (Foreign Party to the Joint Venture) that, based on the principles of equality and mutual5 benefit and upon the approval of the Chinese government, establish with a company or enterprise in China (Chinese Party to the Joint Venture) a Sino-foreign equity or cooperative joint venture to build or renovate6 cinemas and to engage in the business of film screening.

  Article 3 Foreign investors7 may not establish wholly foreign-owned cinemas or set up cinema chains.

  Article 4 Foreign-invested cinemas shall fulfil the following criteria8

  1. they shall be in accord with the distribution and planning of local cultural facilities;

  2. they shall have a registered capital of not less than Rmb 6 million;

  3. they shall have a fixed9 place of business (for screening);

  4. in the case of Sino-foreign equity joint venture cinemas, the investment ratio of the Chinese Party to the Joint Venture in the registered capital may not be less than 51%; in the case of Sino-foreign equity joint venture cinemas in State experimental cities: Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chengdu, Xi‘an, Wuhan and Nanjing, the investment ratio of the Foreign Party to the Joint Venture in the registered capital may not exceed 75% at maximum;

  5. the term of equity and cooperative joint ventures may not exceed 30 years; and

  6. they shall be in accord with the laws, regulations and the relevant provisions of China.

  Article 5 If a Chinese Party to the Joint Venture invests with State-owned assets (other than cash investment), it shall handle the relevant procedures according to the relevant provisions on the administration of State-owned assets.

  Article 6 Establishment of foreign-invested cinemas shall be approved in accordance with the following procedure:

  1. The Chinese Party to the Joint Venture shall apply to the commerce administrative10 department at the provincial11 level of the place where it is located and submit the following materials:

  (1) an application for the project of establishing a foreign-invested cinema;

  (2) proof of the legal person status, materials related to land use rights for the cinema, and the bank proof of creditworthiness of the Chinese Party to the Joint Venture;

  (3) proof of the qualifications, bank proof of creditworthiness, and documents in support of the financial status issued by an accounting12 firm, of the Foreign Party to the Joint Venture;

  (4) notice of the preliminary approval of the name of the foreign-invested cinema issued by the administration for industry and commerce;

  (5) a feasibility study report, contract and the articles of association; and

  (6) other materials required to be submitted by laws, regulations or the examination and approval authorities.

  2. The commerce administrative department at the provincial level of the place where it is located shall, upon obtaining the consent of the film administrative department at the provincial level, carry out examination and approval in accordance with the relevant State laws and regulations on foreign investment, and shall report to the Ministry13 of Commerce, the State Administration of Radio, Film and Television, and the Ministry of Culture for record filing. An Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise shall be issued to foreign-invested enterprises that are established upon approval.

  3. Foreign-invested cinemas established upon approval shall, within one month of the date of receipt of the Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise, carry out registration14 procedures with the administration for industry and commerce at the provincial level on the strength of the Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise.

  4. After foreign-invested cinemas have completed construction or renovation15 work, they may engage in the business of film screening only after they have been inspected and accepted by the relevant departments and have obtained a Film Screening Business Permit from the film administrative department at the provincial level on the strength of the Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise and the Business Licence.

  Article 7 Where there is a change in the equity or investment amount of a foreign-invested cinema that has already been established, it shall be handled in accordance with the procedure specified16 in Article 6 hereof.

  Article 8 Foreign-invested cinemas must abide17 by the relevant State laws and regulations, operate in accordance with the Administration of Films Regulations, and accept the supervision18 and administration of the relevant Chinese government departments. The films screened must have a Permit for Public Screening of Films issued by the State Administration of Radio, Film and Television. They are not permitted to screen smuggled19 or pirated films nor engage in the screening of commercial videos, VCDs or DVDs.

  Article 9 Foreign-invested cinemas that engage in other entertainment service business as affiliation20 must comply with the relevant State regulations.

  Article 10 Establishment of enterprises that engage in the business of film screening in the mainland by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

  Article 11 These Provisions and their Annex21 shall be effective as of 1 January 2004. The Foreign Investment in Cinemas Tentative Provisions promulgated on 25 October 2000 by the State Administration of Radio, Film and Television, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the Ministry of Culture shall be simultaneously22 repealed23.

  Annex:

  The following special provisions on the issues relevant to investment in cinemas by Hong Kong and Macao service providers in the Foreign Investment in Cinemas Tentative Provisions are formulated in accordance with the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership24 Agreement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Agreement approved by the State Council, in order to promote the establishment of closer economic partnership between Hong Kong, Macao and the mainland, and to encourage Hong Kong and Macao service providers to establish enterprises that engage in the business of film screening in the mainland:

  1. Starting from 1 January 2004, Hong Kong and Macao service providers are permitted to construct, renovate and operate cinemas in the form of equity or cooperative joint venture. Hong Kong and Macao service providers are permitted to hold a majority equity interest, but it may not exceed 75%.

  2. Other provisions on investment in cinemas by Hong Kong and Macao service providers in the mainland shall still be implemented25 according to the Foreign Investment in Cinemas Tentative Provisions.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
6 renovate 0VOxE     
vt.更新,革新,刷新
参考例句:
  • The couple spent thousands renovating the house.这对夫妇花了几千元来翻新房子。
  • They are going to renovate the old furniture.他们准备将旧家具整修一番。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
9 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
12 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
15 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
16 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
17 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
18 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
19 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
20 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
21 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
22 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
23 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
24 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
25 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片