《外商投资建设工程设计企业管理规定》的补充规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-15 01:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

建设部、商务部令第122号

Promulgated1 by the Ministry2 of Construction and the Ministry of Commerce on 19 December 2003 and effective as of 1 January 2004.)

颁布日期:20031219  实施日期:20040101  颁布单位:建设部、 商务部

  The following supplementary3 provisions for the Administration of Foreign-invested Construction Design Enterprises Provisions (Ministry of Construction and Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Order No. 114) are hereby formulated4 in accordance with the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership5 Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council, in order to promote the development of economic and trade relationship between the mainland and Hong Kong and Macao and to encourage Hong Kong service providers and Macao service providers to establish construction design enterprises in the mainland:

  1. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to establish wholly-owned construction design enterprises in the mainland.

  2. Investment in and establishment of construction design enterprises in the mainland by, and applications for qualifications of, Hong Kong service providers and Macao service providers shall be handled in accordance with the Administration of Foreign-invested Construction Design Enterprises Provisions and the provisions regarding the administration of qualifications of construction design enterprises.

  3. “Hong Kong service providers” and “Macao service providers” specified6 in these Provisions shall satisfy the definition of “service provider” and the requirements of the relevant provisions in the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement respectively.

  4. The Ministry of Construction and the Ministry of Commerce are responsible for interpreting these Supplementary Provisions ex officio.

  5. These Supplementary Provisions shall be implemented7 as of 1 January 2004.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
6 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
7 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片