《关于设立中外合资对外贸易公司暂行办法》补充规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-18 00:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

商务部令[2003]年第10号

Promulgated1 by the Ministry2 of Commerce on 7 December 2003 and effective as of 1 January 2004.)

颁布日期:20031207  实施日期:20040101  颁布单位:商务部

  The following special provisions on the Establishment of Sino-foreign Foreign Trading Equity3 Joint4 Ventures Tentative Procedures (Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 2003 Order No. 1) are issued in accordance with the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership5 Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council, in order to promote the establishment of closer economic and trade partnership between Hong Kong, Macao and the mainland and to encourage Hong Kong service providers and Macao service providers to establish enterprises that engage in the business of foreign trading:

  1. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to establish foreign trading companies in the mainland in the form of joint venture or cooperation, or on a wholly-owned basis.

  2. Hong Kong service providers and Macao service providers applying to establish a foreign trading company shall have an average annual trade volume with China of at least US$10 million three years prior to application. Hong Kong service providers and Macao service providers establishing a foreign trading company in the central and western regions of the mainland shall have an average annual trade volume with China of at least US$5 million three years prior to application.

  3. Where Hong Kong service providers and Macao service providers apply to establish a foreign trading company, the registered capital of the foreign trading company shall be at least Rmb 20 million. Where the foreign trading company is to be established in the central and western regions, the registered capital shall be at least Rmb 10 million.

  4. Other provisions regarding foreign trading companies invested in and established in the mainland by Hong Kong service providers and Macao service providers shall still be implemented6 in accordance with the Establishment of Sino-foreign Foreign Trading Equity Joint Ventures Tentative Procedures.

  5. “Hong Kong service providers” and “Macao service providers” specified7 in these Provisions shall satisfy the definition of “service provider” and the requirements of the relevant provisions in the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement respectively.

  6. The Ministry of Commerce is in charge of the interpretation8 of these Supplementary9 Provisions.

  7. These Supplementary Provisions shall be implemented as of 1 January 2004.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
6 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
7 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
8 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
9 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片